В каждом языке есть слова-оборотни, которые выглядят знакомо, звучат почти как родные, а значат совершенно другое. В лингвистике их называют "ложные друзья переводчика". В немецком языке ярким представителем этих оборотней является глагол bekommen. Конечно, если вы до знакомства с немецким уже познакомились с английским. В моём случае было наоборот. И я сильно спотыкалась об этот глагол как раз в английском.
Итак, зная английский, вы только начинаете учить немецкий, видите слово "bekommen" и думаете: "О, знакомо! “Become“ по-английски — становиться. Значит, и по-немецки что-то похожее". И вы правы ровно настолько, насколько человек, купивший билет на поезд до Берлина, прав, когда садится в поезд до Франкфурта — вроде тоже Германия, но совсем не туда.
Сегодня мы разберём этого коварного зверя и его компанию ложных друзей, чтобы вы не попали впросак, например, случайно не рассказали новым знакомым, что вдруг получили тётю, когда хотели похвастаться, что сами стали тётей.
Часть 1: Bekommen — не "become", а "получать"
Запомните раз и навсегда: bekommen означает “получать“. Не становиться. Получать.
· Ich bekomme ein Geschenk. — Я получаю подарок.
· Bekommen Sie die Zeitung? — Вы получаете газету?
· Er hat eine neue Stelle bekommen. — Он получил новую работу.
Если вы хотите сказать "становиться", используйте werden:
· Ich werde Lehrer. — Я стану учителем.
· Es wird dunkel. — Становится темно.
· Sie ist berühmt geworden. — Она стала знаменитой.
Путаница происходит именно из-за английского "become". Английский и немецкий — родственники, но двоюродные, с семейными ссорами и разделами имущества.
Классическая ошибка англичанина: - "Ich bekomme Arzt" — Я стану врачом? Нет. Это значит "Я получаю врача".
Правильно: "Ich werde Arzt" — Я стану врачом.
Если вы говорите: "Ich möchte ein Kind bekommen", это правильная фраза. Но только если вы имеете в виду "родить ребёнка". Потому что "ein Kind bekommen" — это устойчивое выражение, означающее "родить" (буквально "получить ребёнка").
Часть 2: Другие ложные друзья (целая банда)
"Bekommen" — не одинокий волк. У него целая банда сообщников, которые тоже любят путать иностранцев.
1.
· der Rat — совет
· die Ratte — крыса
Если вы скажете "Ich brauche einen Rat", вы скажете "Мне нужен совет". Если скажете "Ich brauche eine Ratte" — вам нужна крыса. Тоже вариант, но для других целей.
2. Gift — “яд“, а не “подарок“, как в английском
· das Gift — яд
· das Geschenk — подарок
Никогда не говорите немецкой свекрови "Das ist ein Gift für dich". Она может неправильно понять. Даже если вы имели в виду, что она для вас как подарок судьбы.
3. Kind — “ребёнок“, а не “добрый“, как в английском.
Английское "kind" (добрый) не имеет никакого отношения к немецкому "das Kind" (ребёнок). Хотя дети иногда бывают добрыми, но это совпадение.
4. Chef — начальник
В русском "шеф" может быть и начальником, и водителем, и вообще уважительное обращение. В немецком der Chef — только начальник. Если вы назовёте так водителя такси, он решит, что вы его нанимаете, в свои начальники.
5. Mappe — папка, а не карта
· die Mappe — папка, портфель
· die Landkarte — карта (географическая)
6. See — море или озеро
· die See — море (женский род)
· der See — озеро (мужской род)
Перепутаете род — и вместо Чёрного моря можете оказаться на Чёрном озере. Тоже красиво, но не так масштабно.
7. bald — “скоро“, а не “лысый“, как в английском.
· bald — скоро
· kahl — лысый
Если вы скажете "Ich bin bald", это значит "Я скоро", а не "Я лысый". Для лысого есть отдельное слово.
Часть 3: Семейные узы — настоящие родственники
Но есть и хорошие новости. Многие немецкие слова действительно похожи на английские и значат то же самое. Это настоящие друзья, не ложные.
· Haus — house (дом)
· Maus — mouse (мышь)
· Laus — louse (вошь)
· bringen — to bring (приносить)
· finden — to find (находить)
· singen — to sing (петь)
· trinken — to drink (пить)
· kommen — to come (приходить)
· stehen — to stand (стоять)
Проблема в том, что эти настоящие друзья усыпляют бдительность. Вы начинаете думать, что все слова похожи на английские, и тут — БАЦ! — "bekommen".
Часть 4: Как не попасть в ловушку
Совет 1: Учите слова с артиклями и контекстом
Не учите "bekommen = получать". Учите "Ich bekomme ein Geschenk" — Я получаю подарок. Контекст спасает.
Совет 2: Особо опасные слова учите отдельно
Составьте список ложных друзей и повторяйте его, пока не начнёт тошнить. Тошнота — признак того, что запомнилось.
Совет 3: Не доверяйте интуиции
Ваша интуиция, основанная на английском или русском, будет вас обманывать. Доверяйте словарю.
Совет 4: Используйте мнемотехнику
· Bekommen = получать. Как запомнить? "Я получаю бекон" (хотя бекон — это Bacon, но созвучие есть).
· Gift = яд. "Подарок может быть ядом" — мрачновато, но запоминается.
· Rat = совет. "Крыса (Ratte) даёт совет (Rat) — только без одной буквы".
Часть 5: Полезные выражения с "bekommen"
Чтобы вы не боялись этого глагола, вот список полезных выражений, где он используется правильно:
· einen Brief bekommen — получить письмо
· Post bekommen — получить почту
· Kinder bekommen — рожать детей
· Besuch bekommen — принять гостей
· die Erlaubnis bekommen — получить разрешение
· einen Auftrag bekommen — получить заказ
· einen Termin bekommen — записаться на приём (получить дату)
· die Rechnung bekommen — получить счёт
· Antwort bekommen — получить ответ
· zu essen bekommen — получить поесть
· "Du bekommst, was du verdienst" — Ты получаешь то, что заслуживаешь.
Эпилог: Друзья познаются в сравнении
"Bekommen" и его ложные друзья — это не просто грамматическая трудность. Это напоминание о том, что каждый язык живёт своей жизнью, даже если они с соседом вроде бы родственники. Немецкий и английский — как двоюродные братья, которые выросли в разных семьях: один пошёл в инженеры, другой — в поэты.
И когда вы в следующий раз услышите немецкую фразу "Ich bekomme eine Gänsehaut" (у меня мурашки по коже, буквально "я получаю гусиную кожу"), не пытайтесь стать гусeм. Просто получайте удовольствие от языка.