Найти в Дзене
Тамила Полиглот

Глагол "bekommen" и его коварство: Или как случайно не попросить лишнего

В каждом языке есть слова-оборотни, которые выглядят знакомо, звучат почти как родные, а значат совершенно другое. В лингвистике их называют "ложные друзья переводчика". В немецком языке ярким представителем этих оборотней является глагол bekommen. Конечно, если вы до знакомства с немецким уже познакомились с английским. В моём случае было наоборот. И я сильно спотыкалась об этот глагол как раз в
Оглавление

В каждом языке есть слова-оборотни, которые выглядят знакомо, звучат почти как родные, а значат совершенно другое. В лингвистике их называют "ложные друзья переводчика". В немецком языке ярким представителем этих оборотней является глагол bekommen. Конечно, если вы до знакомства с немецким уже познакомились с английским. В моём случае было наоборот. И я сильно спотыкалась об этот глагол как раз в английском.

Итак, зная английский, вы только начинаете учить немецкий, видите слово "bekommen" и думаете: "О, знакомо! “Become“ по-английски — становиться. Значит, и по-немецки что-то похожее". И вы правы ровно настолько, насколько человек, купивший билет на поезд до Берлина, прав, когда садится в поезд до Франкфурта — вроде тоже Германия, но совсем не туда.

Сегодня мы разберём этого коварного зверя и его компанию ложных друзей, чтобы вы не попали впросак, например, случайно не рассказали новым знакомым, что вдруг получили тётю, когда хотели похвастаться, что сами стали тётей.

Часть 1: Bekommen — не "become", а "получать"

Запомните раз и навсегда: bekommen означает “получать“. Не становиться. Получать.

· Ich bekomme ein Geschenk. — Я получаю подарок.

· Bekommen Sie die Zeitung? — Вы получаете газету?

· Er hat eine neue Stelle bekommen. — Он получил новую работу.

Если вы хотите сказать "становиться", используйте werden:

· Ich werde Lehrer. — Я стану учителем.

· Es wird dunkel. — Становится темно.

· Sie ist berühmt geworden. — Она стала знаменитой.

Путаница происходит именно из-за английского "become". Английский и немецкий — родственники, но двоюродные, с семейными ссорами и разделами имущества.

Классическая ошибка англичанина: - "Ich bekomme Arzt" — Я стану врачом? Нет. Это значит "Я получаю врача".

Правильно: "Ich werde Arzt" — Я стану врачом.

Если вы говорите: "Ich möchte ein Kind bekommen", это правильная фраза. Но только если вы имеете в виду "родить ребёнка". Потому что "ein Kind bekommen" — это устойчивое выражение, означающее "родить" (буквально "получить ребёнка").

Часть 2: Другие ложные друзья (целая банда)

"Bekommen" — не одинокий волк. У него целая банда сообщников, которые тоже любят путать иностранцев.

1.

· der Rat — совет

· die Ratte — крыса

Если вы скажете "Ich brauche einen Rat", вы скажете "Мне нужен совет". Если скажете "Ich brauche eine Ratte" — вам нужна крыса. Тоже вариант, но для других целей.

2. Gift — “яд“, а не “подарок“, как в английском

· das Gift — яд

· das Geschenk — подарок

Никогда не говорите немецкой свекрови "Das ist ein Gift für dich". Она может неправильно понять. Даже если вы имели в виду, что она для вас как подарок судьбы.

3. Kind — “ребёнок“, а не “добрый“, как в английском.

Английское "kind" (добрый) не имеет никакого отношения к немецкому "das Kind" (ребёнок). Хотя дети иногда бывают добрыми, но это совпадение.

4. Chef — начальник

В русском "шеф" может быть и начальником, и водителем, и вообще уважительное обращение. В немецком der Chef — только начальник. Если вы назовёте так водителя такси, он решит, что вы его нанимаете, в свои начальники.

5. Mappe — папка, а не карта

· die Mappe — папка, портфель

· die Landkarte — карта (географическая)

6. See — море или озеро

· die See — море (женский род)

· der See — озеро (мужской род)

Перепутаете род — и вместо Чёрного моря можете оказаться на Чёрном озере. Тоже красиво, но не так масштабно.

7. bald — “скоро“, а не “лысый“, как в английском.

· bald — скоро

· kahl — лысый

Если вы скажете "Ich bin bald", это значит "Я скоро", а не "Я лысый". Для лысого есть отдельное слово.

Часть 3: Семейные узы — настоящие родственники

Но есть и хорошие новости. Многие немецкие слова действительно похожи на английские и значат то же самое. Это настоящие друзья, не ложные.

· Haus — house (дом)

· Maus — mouse (мышь)

· Laus — louse (вошь)

· bringen — to bring (приносить)

· finden — to find (находить)

· singen — to sing (петь)

· trinken — to drink (пить)

· kommen — to come (приходить)

· stehen — to stand (стоять)

Проблема в том, что эти настоящие друзья усыпляют бдительность. Вы начинаете думать, что все слова похожи на английские, и тут — БАЦ! — "bekommen".

Часть 4: Как не попасть в ловушку

Совет 1: Учите слова с артиклями и контекстом

Не учите "bekommen = получать". Учите "Ich bekomme ein Geschenk" — Я получаю подарок. Контекст спасает.

Совет 2: Особо опасные слова учите отдельно

Составьте список ложных друзей и повторяйте его, пока не начнёт тошнить. Тошнота — признак того, что запомнилось.

Совет 3: Не доверяйте интуиции

Ваша интуиция, основанная на английском или русском, будет вас обманывать. Доверяйте словарю.

Совет 4: Используйте мнемотехнику

· Bekommen = получать. Как запомнить? "Я получаю бекон" (хотя бекон — это Bacon, но созвучие есть).

· Gift = яд. "Подарок может быть ядом" — мрачновато, но запоминается.

· Rat = совет. "Крыса (Ratte) даёт совет (Rat) — только без одной буквы".

Часть 5: Полезные выражения с "bekommen"

Чтобы вы не боялись этого глагола, вот список полезных выражений, где он используется правильно:

· einen Brief bekommen — получить письмо

· Post bekommen — получить почту

· Kinder bekommen — рожать детей

· Besuch bekommen — принять гостей

· die Erlaubnis bekommen — получить разрешение

· einen Auftrag bekommen — получить заказ

· einen Termin bekommen — записаться на приём (получить дату)

· die Rechnung bekommen — получить счёт

· Antwort bekommen — получить ответ

· zu essen bekommen — получить поесть

· "Du bekommst, was du verdienst" — Ты получаешь то, что заслуживаешь.

Эпилог: Друзья познаются в сравнении

"Bekommen" и его ложные друзья — это не просто грамматическая трудность. Это напоминание о том, что каждый язык живёт своей жизнью, даже если они с соседом вроде бы родственники. Немецкий и английский — как двоюродные братья, которые выросли в разных семьях: один пошёл в инженеры, другой — в поэты.

И когда вы в следующий раз услышите немецкую фразу "Ich bekomme eine Gänsehaut" (у меня мурашки по коже, буквально "я получаю гусиную кожу"), не пытайтесь стать гусeм. Просто получайте удовольствие от языка.

Мой Телеграм-канал

«Клуб с Тамилой» в ВК