В мире перевода нельзя быть «мастером на все руки» и одинаково хорошо переводить стихи и чертежи атомного реактора. Специализация – это то, что отличает профессиональное бюро от случайного фрилансера. За годы работы мы сформировали несколько «ударных» направлений, в которых наши переводчики чувствуют себя как рыба в воде. Рассказываем, в каких отраслях нам доверяют самые сложные задачи. Это наша «базовая» экспертиза. Юридический перевод не прощает вольностей. Ошибка в одном модальном глаголе может превратить обязанность в рекомендацию. Что переводим: Контракты, уставы, судебные иски, доверенности, выписки из реестров. В чем сила: Наши переводы принимают нотариусы, суды и международные банки. Технический перевод – это про точность и соблюдение ГОСТов (или их зарубежных аналогов). Здесь важна не красота слога, а единство терминологии. Что переводим: Инструкции к оборудованию, проектную документацию, чертежи (включая работу с AutoCAD), спецификации. В чем сила: Мы используем Translation M
🏗 Нам доверяют: в каких сферах мы по-настоящему сильны
27 марта27 мар
1
2 мин