Представьте: вы читаете состав продукта и видите слово Preservative. Ваша интуиция подсказывает, что это что-то из аптеки? А вот и нет. Это всего лишь «консервант». Добро пожаловать в мир «ложных друзей переводчика» – слов, которые пишутся почти одинаково на разных языках, но означают совершенно разное. Именно на них чаще всего «сыплются» новички и онлайн-переводчики. Вот несколько примеров из нашей практики, которые могут полностью изменить смысл предложения: Accurate Ожидание: Аккуратный (чистоплотный). Реальность: Точный. Если в инструкции написано «accurate measurement», не нужно протирать линейку тряпочкой – нужно измерять максимально точно. Data Ожидание: Дата (день, месяц, год). Реальность: Данные. В век IT это слово встречается на каждом шагу. Дату же англичане называют словом Date. Cabinet Ожидание: Кабинет (комната с рабочим столом). Реальность: Шкаф или министерство (кабинет министров). Рабочую комнату называют Study или Office. Sympathy Ожидание: Симпатия (когда кто-то нрав
🕵️ Ложные друзья переводчика: слова, которые обманут даже отличника
18 марта18 мар
1
1 мин