Вечер в спикизи Сэма удался на славу. Либби, одетая в роскошное платье с блёстками и длинные перчатки, сидела за столиком в углу и потягивала коктейль, наблюдая за публикой. Сэм крутился у бара, делая вид, что обслуживает гостей, а на самом деле отслеживая появление лорда Честерфилда.
Тот появился около одиннадцати — высокий, тощий, с красным от выпивки лицом и мутными глазами. Он сразу направился к бару и потребовал виски. Сэм налил, подмигнув Либби.
Либби подсела к лорду через полчаса, когда он был уже достаточно пьян, чтобы болтать, но ещё достаточно трезв, чтобы что-то помнить.
— Лорд Честерфилд? — начала она с обворожительной улыбкой. — Какая встреча! Я столько о вас слышала.
Старик расплылся в пьяной улыбке.
— А вы, милочка, кто будете?
— Просто поклонница. Говорят, вы знаете всё, что происходит в Лондоне.
— Всё знаю, — самодовольно кивнул он. — И даже то, о чём другие молчат.
— Например? — Либби пододвинулась ближе. — Говорят, вы были в Сохо в ту ночь, когда убили ту девушку?
Честерфилд дёрнулся, протрезвев на глазах.
— Откуда вы знаете? — прошипел он. — Кто вы такая?
— Друг, лорд Честерфилд. Тот, кто хочет помочь. Расскажите мне, что вы видели. Обещаю, ваше имя не всплывёт.
Старик долго колебался, но алкоголь и страх сделали своё дело.
— Я был там, — признался он. — В одном доме. Не спрашивайте, в каком. Я видел, как они выносили тело. Завёрнутое в ковёр. А наутро прочитал в газетах, что нашли мёртвую девушку.
— Кто «они»?
— Не знаю. Двое мужчин. Один высокий, седой, с тростью. Второй помоложе, в кепке. Они грузили тело в фургон и уехали.
— Номер фургона запомнили?
— Нет. Темно было. Но я запомнил лицо того, с тростью. Я видел его потом. В театре.
— В театре?
— Да. На премьере. Он разговаривал с Реджинальдом Хантером. А через неделю Хантер умер.
Либби почувствовала, как по спине пробежал холодок. Высокий, седой, с тростью — это описание подходило лорду Блэквуду. Но Блэквуд в это время уже сбежал из тюрьмы. Или ещё нет?
— Вы уверены, что это был тот же человек?
— Уверен. Таких лиц не забывают.
— Спасибо, лорд Честерфилд. Вы нам очень помогли.
Либби вернулась к Сэму, который нетерпеливо ждал её за стойкой.
— Ну?
— Блэквуд, — коротко сказала она. — Он был в Сохо в ту ночь. Он разговаривал с Хантером перед смертью. И, судя по всему, он причастен к убийствам девушек.
Сэм присвистнул.
— Чёрт. А мы думали, он только артефактами интересовался. А он ещё и маньяк?
— Или прикрывает маньяка. Нужно срочно сообщить Райли.
Но Райли, которому они позвонили среди ночи, новость не обрадовал.
— Блэквуд — убийца девушек? Это меняет всё, — сказал он устало. — Теперь это не просто побег, а серийные убийства. Завтра же подключу всех, кого смогу.
— А что с делом Хантера?
— Заберу из местного участка. Если есть связь с Блэквудом, это теперь моя епархия.
Либби положила трубку и посмотрела на Сэма.
— Кажется, мы снова в игре.
На следующее утро они отправились в театр, чтобы поговорить с теми, кто видел Хантера в последние дни. Директор театра, нервный толстяк в мятом костюме, встретил их с готовностью.
— Мистер Хантер был нашим лучшим актёром, — причитал он. — Такая потеря! А тут ещё эти слухи...
— Какие слухи? — насторожилась Либби.
— Говорят, он встречался с какой-то дамой из высшего света. И эта дама подарила ему помаду. Дорогую, французскую. Он очень гордился, всем хвастался.
— Помаду? — переспросил Сэм. — Где она сейчас?
— Не знаю. Наверное, в его вещах. Полиция всё опечатала.
Либби и Сэм переглянулись. Помада. Отравленная помада — идеальное орудие убийства. Никто не заподозрит, если у актёра слабое сердце.
— Нужно найти эту помаду, — решительно сказала Либби.
Через час, получив разрешение Райли, они вскрыли опечатанные вещи Хантера. Среди костюмов, грима и писем они нашли маленькую коробочку с элегантным тюбиком помады. Либби осторожно открыла её, понюхала.
— Странный запах, — сказала она. — Не такой, как у обычной помады. Сладковатый, приторный.
— Отдадим экспертам, — решил Сэм. — Пусть проверят.
Экспертиза показала: помада содержала сильный яд, который при попадании в организм через слизистую вызывал остановку сердца. Достаточно было накрасить губы и случайно лизнуть их — и смерть неизбежна.
— Вот оно, — тихо сказала Либби. — Идеальное убийство. Никто не заподозрит, если у жертвы слабое сердце.
— Но кто подарил эту помаду? — спросил Сэм. — Директор говорил, какая-то дама из высшего света.
— Надо узнать, с кем встречался Хантер в последние дни. Может, у него был дневник?
Они обыскали всё, но дневника не нашли. Зато нашли фотографию — Хантер с красивой женщиной в дорогом платье. На обороте было написано: «Моему дорогому Реджинальду с любовью, Вирджиния».
— Вирджиния? — переспросила Либби. — Кто это?
Сэм присмотрелся.
— Чёрт, — выдохнул он. — Это же леди Честерфилд. Жена того самого лорда, с которым мы вчера говорили.
Либби похолодела. Жена лорда Честерфилда, которая дарит помаду актёру, а через неделю актёр умирает. И её муж видел, как выносили тело убитой девушки. Совпадение? Или всё это время они искали не там?
— Надо ехать к Честерфилдам, — решительно сказала она. — Немедленно.
Особняк Честерфилдов встретил их холодным приёмом. Лакей, открывший дверь, сообщил, что лорд Честерфилд болен и никого не принимает. Но леди Честерфилд, услышав шум, сама вышла в холл.
Это была высокая, статная женщина лет сорока, с точеными чертами лица и холодными серыми глазами. Одета она была с безупречным вкусом, но Либби, опытным взглядом сыщика, заметила, как дрожат её руки.
— Чем обязана? — спросила леди Честерфилд ледяным тоном.
— Мы расследуем смерть мистера Реджинальда Хантера, — прямо сказала Либби. — И хотели бы задать вам несколько вопросов.
Женщина побледнела, но не дрогнула.
— Я не знаю никакого Хантера. Вы ошиблись.
— Тогда почему у него в вещах ваша фотография с подписью?
Леди Честерфилд замерла. В её глазах мелькнул страх.
— Я... это было давно. Мы встречались, но это ничего не значит.
— Вы дарили ему помаду? — в упор спросила Либби.
— Помаду? — Женщина явно растерялась. — Да, я подарила ему помаду. Французскую, очень дорогую. Он любил красивые вещи.
— Эту помаду, — Либби достала из сумочки коробочку. — В ней был яд.
Леди Честерфилд покачнулась, схватившись за стену.
— Этого не может быть! Я купила её в обычном магазине! Я не знала... я не хотела...
— Где вы её купили?
— В маленькой лавке на Бонд-стрит. «Мадам Ирен». Я всегда там покупаю косметику.
Либби и Сэм переглянулись. Новая ниточка вела в косметический магазин. А оттуда, возможно, к Ордену.
— Спасибо, леди Честерфилд. Вы нам очень помогли.
Они вышли из особняка, и Либби глубоко вздохнула.
— «Мадам Ирен», — сказала она. — Похоже на то же ателье, что и в прошлом деле. Неужели Орден открыл косметический бизнес?
— Или прикрытие, — кивнул Сэм. — Надо проверить.
Они отправились на Бонд-стрит, не подозревая, что их там ждёт самая страшная встреча в их жизни.
✨ Если вы почувствовали магию строк — не проходите мимо! Подписывайтесь на канал "Книга заклинаний", ставьте лайк и помогите этому волшебству жить дальше. Каждое ваше действие — словно капля зелья вдохновения, из которого рождаются новые сказания. ✨
📖 Все главы произведения ищите здесь:
👉 https://dzen.ru/id/68395d271f797172974c2883