Есть в английском одно маленькое слово, которое выглядит совершенно безобидно. Короткое. Скромное. Почти незаметное. Well. Формально это просто вводное слово. Что-то вроде нашего «ну», «что ж», «итак». Но если послушать, как люди говорят по-английски в реальной жизни, особенно в Британии, можно заметить любопытную вещь: очень часто после wellследует не согласие, а мягкое несогласие. Причём настолько мягкое, что сначала его можно и не распознать. Представим ситуацию. Вы сделали что-то… скажем так… оригинальным способом. Коллега смотрит на результат и говорит: Well, that’s one way to do it. Формально перевод идеальный и совершенно нейтральный: «Ну, это один из способов это сделать.» Но носитель языка слышит другое. Скрытый смысл примерно такой: «Я бы так никогда не сделал.» Или чуть мягче: «Это… интересный подход.» То есть well здесь — не вступление. Это мягкий сигнал несогласия. Потому что well в начале фразы — это пауза для дипломатии. Маленькое предупреждение: «Сейчас я скажу что-то,
Ну… интересное решение: как английское well в начале фразы означает «мне это не нравится»
16 марта16 мар
7
2 мин