Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

ИИ не вывозит или …

В последний десяток лет переводчик от Google, как и аналогичные сервисы от ряда других компаний (Яндекс, DeepL, и др.), заметно поумнел. Раньше, помню, с юмором относились к тому, чтобы делать д/з по английскому с гугл переводчиком, а теперь это как-будто даже золотой стандарт 🤷🏼‍♂️
Тем не менее, приложения переводчики, даже если поумнеют во много-много раз, еще очень долго не смогут помочь в

В последний десяток лет переводчик от Google, как и аналогичные сервисы от ряда других компаний (Яндекс, DeepL, и др.), заметно поумнел. Раньше, помню, с юмором относились к тому, чтобы делать д/з по английскому с гугл переводчиком, а теперь это как-будто даже золотой стандарт 🤷🏼‍♂️

Тем не менее, приложения переводчики, даже если поумнеют во много-много раз, еще очень долго не смогут помочь в полноценном живом общении* с носителем иностранного языка. Почему? Важен контекст разговора ☝️

*Важное отступление - здесь и далее речь идет именно об общении по душам, обмене опытом и впечатлениями, а не о бытовом разговоре в стиле “Где ближайший магазин? За углом? Спасибо”

**Ну и да, есть замечательный сервис Reverso Context, который позволяет посмотреть слово в контексте, но все-таки, он больше ценен для обучения

-2

В какой обстановке мы говорим? Бар или оживленная улица? С кем? С коллегой или другом? Встречайте:

Регистр в языке (регистр речи) — это стилистический подвид языка, определяемый контекстом, ситуацией общения, целью и аудиторией (формальный, неформальный, интимный). Он регулирует выбор лексики, грамматики и синтаксиса в зависимости от сферы общения

Например, мы хотим сказать коллеге:

“Сделайте это, пожалуйста”

В нашем языке и культуре, особенно если правильно подобрать тон, ничего грубого в этой фразе нет. Тем не менее, если сказать

“Do it, please”

Это с 90% вероятностью будет считано как снисходительное “Сделай это, будь уж так добр” и улыбочку мерзкую в конце еще добавить 😁

В случаях, когда это просьба, носители почти всегда пользуются вопросом

“Could you do it, please?”

И даже если это повелительное наклонение от начальника подчиненному, то это будет звучать очень развернуто и витиевато, например

“Please see to it that this is done”

равно “Пожалуйста, удостоверься, что это будет сделано”

-3

Помимо различного регистра, переводчик не способен учитывать различной языковой логики двух представителей разных языковых групп. О чем я говорю? Да вот об этом 👆

Мама звонит дочери на работу, потому что та не отвечает на звонки и ей отвечают:

1. She’s in the hospital right now

Значит “С ней что-то случилось, она попала в больницу” 🏥

2. She’s at the hospital right now

А здесь уже - “Она в больнице (как посетитель или по каком-либо делу)” 👩‍⚕️

Для нас все одно “Она в больнице сейчас” - то ли слегла, то ли посещает 🤔

-4

И это все, не говоря про идиомы 😅

Идиома (от греч. idíоma — особенность, своеобразие), сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Это несоответствие может быть следствием изменения значения элементов в составе целого

“Кот в мешке”, “Водить за нос”, “Накрыться медным тазом”

“Lead by the nose”, кстати, есть в английском и означает то же самое. Все же есть межъязыковые идиомы, но чаще они внутри одного языка ☹️

Ссылка на видео в моем тг канале: https://t.me/romancenglish/37; ВК - https://vkvideo.ru/video-236337527_456239026
Ссылка на видео в моем тг канале: https://t.me/romancenglish/37; ВК - https://vkvideo.ru/video-236337527_456239026

В общем, изучение языка требует не только собственно изучения языка, но и самостоятельного исследования культуры и обычаев народов, говорящих на этом языке 🤷🏼‍♂️

Говоря еще проще - чем больше культурных отсылок в каком-нибудь Саус-Парке или Симпсонах понимаете, тем легче будет общаться с нейтивами. Такие дела