В последний десяток лет переводчик от Google, как и аналогичные сервисы от ряда других компаний (Яндекс, DeepL, и др.), заметно поумнел. Раньше, помню, с юмором относились к тому, чтобы делать д/з по английскому с гугл переводчиком, а теперь это как-будто даже золотой стандарт 🤷🏼♂️
Тем не менее, приложения переводчики, даже если поумнеют во много-много раз, еще очень долго не смогут помочь в полноценном живом общении* с носителем иностранного языка. Почему? Важен контекст разговора ☝️
*Важное отступление - здесь и далее речь идет именно об общении по душам, обмене опытом и впечатлениями, а не о бытовом разговоре в стиле “Где ближайший магазин? За углом? Спасибо”
**Ну и да, есть замечательный сервис Reverso Context, который позволяет посмотреть слово в контексте, но все-таки, он больше ценен для обучения
В какой обстановке мы говорим? Бар или оживленная улица? С кем? С коллегой или другом? Встречайте:
Регистр в языке (регистр речи) — это стилистический подвид языка, определяемый контекстом, ситуацией общения, целью и аудиторией (формальный, неформальный, интимный). Он регулирует выбор лексики, грамматики и синтаксиса в зависимости от сферы общения
Например, мы хотим сказать коллеге:
“Сделайте это, пожалуйста”
В нашем языке и культуре, особенно если правильно подобрать тон, ничего грубого в этой фразе нет. Тем не менее, если сказать
“Do it, please”
Это с 90% вероятностью будет считано как снисходительное “Сделай это, будь уж так добр” и улыбочку мерзкую в конце еще добавить 😁
В случаях, когда это просьба, носители почти всегда пользуются вопросом
“Could you do it, please?”
И даже если это повелительное наклонение от начальника подчиненному, то это будет звучать очень развернуто и витиевато, например
“Please see to it that this is done”
равно “Пожалуйста, удостоверься, что это будет сделано”
Помимо различного регистра, переводчик не способен учитывать различной языковой логики двух представителей разных языковых групп. О чем я говорю? Да вот об этом 👆
Мама звонит дочери на работу, потому что та не отвечает на звонки и ей отвечают:
1. She’s in the hospital right now
Значит “С ней что-то случилось, она попала в больницу” 🏥
2. She’s at the hospital right now
А здесь уже - “Она в больнице (как посетитель или по каком-либо делу)” 👩⚕️
Для нас все одно “Она в больнице сейчас” - то ли слегла, то ли посещает 🤔
И это все, не говоря про идиомы 😅
Идиома (от греч. idíоma — особенность, своеобразие), сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Это несоответствие может быть следствием изменения значения элементов в составе целого
“Кот в мешке”, “Водить за нос”, “Накрыться медным тазом”
“Lead by the nose”, кстати, есть в английском и означает то же самое. Все же есть межъязыковые идиомы, но чаще они внутри одного языка ☹️
В общем, изучение языка требует не только собственно изучения языка, но и самостоятельного исследования культуры и обычаев народов, говорящих на этом языке 🤷🏼♂️
Говоря еще проще - чем больше культурных отсылок в каком-нибудь Саус-Парке или Симпсонах понимаете, тем легче будет общаться с нейтивами. Такие дела