Найти в Дзене
Анастасия Шацкая

Сюрреалистический висячий замок

Начали перевод продолжения "Тибетского цветка".
И с этой радостной новости начинаю рубрику "Записки переводчика даому". За несколько лет работы над "Записками расхитителя гробниц" набралось много материалов, почему бы не поделиться.
Сегодня расскажу об интересной идиоме.
空中楼阁 (kōngzhōng lóugé) — идиома, буквально «висячий замок в воздухе». Здесь означает «абстракция», «нечто, оторванное от

Начали перевод продолжения "Тибетского цветка".

И с этой радостной новости начинаю рубрику "Записки переводчика даому". За несколько лет работы над "Записками расхитителя гробниц" набралось много материалов, почему бы не поделиться.

Сегодня расскажу об интересной идиоме.

Источник: ШедеврумPRO, ©Девятихвостая Руда
Источник: ШедеврумPRO, ©Девятихвостая Руда

空中楼阁 (kōngzhōng lóugé) — идиома, буквально «висячий замок в воздухе». Здесь означает «абстракция», «нечто, оторванное от реальности», «теория, не подкреплённая практикой». Идиома попалась в простенькой фразе У Сё "Нельзя вот так с места в карьер, без подготовки объяснить суть преобразования Лоренцо". По русски идиому пришлось заменить "с места в карьер" - и пропала вся красота идиопатического сюрреализма китайского образного выражения.

На мой взгляд эта идиома достойна картины в сюрреалистическом стиле, и я постаралась в шедевруме.

Источник: ШедеврумPRO, ©Девятихвостая Руда
Источник: ШедеврумPRO, ©Девятихвостая Руда