Принцип наименования центральной части города в английском языке может определяться:
- метафорой «выше=важнее»
Так заведено в старой доброй Англии. С какой бы стороны от Лондона вы ни жили, своё путешествие в центр столицы вы можете описать фразой going up to London/town.
"I'm going up to town, are you coming?" — Я собираюсь в центр. Ты со мной?
Говорят англичане:
In Britain generally we go 'up' to anywhere of importance. When I lived in Norfolk as a child, although it was north of the capital, we always went 'up' to London. People would talk about what happens 'up London', often with disdain! — В Британии мы обычно едем «вверх» (up) в любое значимое место. Когда я в детстве жил в Норфолке, хотя он и находится севернее столицы, мы всегда ездили «вверх» в Лондон. Люди говорили про столичные события, происходящие «наверху в Лондоне», причём часто в этом слышалось лёгкое пренебрежение.
People in London, who live in the suburbs, may tell you they work ‘up town’, meaning in the City or the West End. — Лондонцы, живущие в пригородах, могут сказать, что работают «up town», имея в виду Сити или Вест-Энд.
Кстати, в Лондоне действительно up — это не только центр, но и запад!
In or around London people talk about going "up West" which means going to the West End - where most of the theatres and the biggest shopping streets are. — В Лондоне и окрестностях говорят «up West», что означает поездку в Вест-Энд — район, где находится большинство театров и главных торговых улиц.
Правда, с незапамятных времён любой город — это центр культуры, деловой активности и средоточие жизни по сравнению с сельской местностью. Поэтому «поехать в город» — это и есть «поехать в центр». И про это можно сказать просто go (in)to town. Обратите внимание на отсутствие артикля перед «городом» и его наличие перед «деревней» в парах go to the country/go into town, in the country/in town.
In other large cities in Britain, Birmingham, Manchester, Leeds etc., I think people who earn their living in the city centre will say casually that they work ‘in town’. — В других крупных городах Британии — Бирмингеме, Манчестере, Лидсе и т.д. — люди, работающие в центре, обычно просто говорят, что они работают «in town» (в городе/в центре).
- географией
Американский термин "downtown" родом из Нью-Йорка. А Нью-Йорк родом с южной оконечности острова Манхэттен. Так что единственным направлением роста от центра к периферии было — на север (вверх по карте) и вверх по течению реки Гудзон. Таким образом, центр географически оказывался внизу.
Постепенно эта традиция распространилась на большинство североамериканских городов, но не на все.
В некоторых случаях название определяется
- индивидуальными особенностями местности
Например, исторический деловой центр Чикаго называется The Loop (петля). По одной из версий, это название появилось из-за того, что в этом районе в 1882 году был устроен разворот дороги канатного трамвая. По другой, словом Loop обозначали ветку метро, проложенную по изогнутой эстакаде.
Отличился Новый Орлеан:
The central business district of New Orleans, Louisiana (USA) is called the CBD, for (surprise!) Central Business District. I don't think New Orleanians use the expression "downtown", but I could be mistaken. — Центральный деловой район Нового Орлеана (Луизиана, США) называется CBD, что расшифровывается как (сюрприз!) Central Business District. Мне кажется, что жители Нового Орлеана вообще не используют слово «downtown», хотя могу и ошибаться.
А иногда up и down — это в самом прямом смысле слова "верх» и "низ», и выбор между ними определяется
- рельефом
Up town was the expression used to refer to Wolverhampton town centre when I lived near there. We rarely wrote up town on paper, but I think we would have used two separate words. It meant, literally, up to the town since Wolverhampton is on a hill. — Up town — именно такое выражение мы использовали для центра Вулверхэмптона, когда я жил неподалеку. Мы редко использовали "up town" на письме, но, думаю, мы бы писали его как два отдельных слова. Это буквально означало "вверх в город", так как Вулверхэмптон стоит на холме.
I think lots of English people often talk about going down town (with down town pronounced as two words), to mean going into the town or city centre for shopping, entertainment etc... The expression was certainly used where I grew up in Bradford - but then in Bradford when you go to the city centre you nearly always go down a steep hill. — Мне кажется, многие англичане часто говорят "going down town" (причем "down town" произносится как два отдельных слова), имея в виду поездку в центр города за покупками, развлечениями и так далее... Это выражение определенно использовали там, где я вырос, в Брэдфорде — ведь в Брэдфорде, когда вы направляетесь в центр, вы почти всегда спускаетесь с крутого холма.
А что насчёт дословного — city centre?
В Великобритании town centre или city centre — это стандартное обозначение на дорожных знаках и в вопросах типа
Which train should I take to get to the city centre?
Американец говорит:
Incidentally, when I say "going downtown" in the U.K., people look at me like I have two heads (apparently "to the centre" is better). — Кстати, когда я говорю «going downtown» в Великобритании, на меня смотрят как на инопланетянина (судя по всему, вариант «to the centre» здесь подходит лучше).
Это работает и в обратном направлении:
I once asked a passer-by in Ottawa which bus I should take to get to the "city centre" and was met with nothing but a look of bemusement. It would seem that "downtown" is the sole commonly understood term in North America. — Однажды в Оттаве я спросил прохожего, на какой автобус сесть, чтобы доехать до «city centre», и в ответ получил лишь недоуменный взгляд. Похоже, «downtown» — единственный общепринятый термин в Северной Америке.
В то же время англичане жалуются на американизацию их родного языка:
However, some British journalists have been known to reject normal British usage (goodness knows why) and use "downtown" instead when writing about a city outside the UK: "downtown Zurich", etc. — Тем не менее, некоторые британские журналисты почему-то отказываются от привычных британских норм (бог весть почему) и используют «downtown», когда пишут о городах за пределами Британии: например, «даунтаун Цюриха» и так далее.
Ну и чтобы окончательно всех запутать — в Филадельфии центр города называется НЕ downtown и НЕ city center, а — center city😁
А как вы называете центр в своем городе? Есть ли у вас свои «петли» или «аптауны»? Расскажите в комментариях! 👇
#английскийязык #изучениеанглийского #лингвистика