Найти в Дзене
Тамила Полиглот

Официальный и разговорный: Почему немцы в быту говорят не так, как в учебнике

Это одна из тех вещей, которые редко объясняют в учебниках, но с которыми каждый изучающий немецкий сталкивается в первый же день в Германии. Разговорный язык — это совсем не то, что вы учили по аудиозаписям к учебнику. Здесь свои правила, свои сокращения и своя, особая, музыка.
Вы открываете учебник. Там идеальный Hochdeutsch: "Ich habe einen Hund. Er ist braun. Wir gehen spazieren." Всё чётко,
Оглавление

Это одна из тех вещей, которые редко объясняют в учебниках, но с которыми каждый изучающий немецкий сталкивается в первый же день в Германии. Разговорный язык — это совсем не то, что вы учили по аудиозаписям к учебнику. Здесь свои правила, свои сокращения и своя, особая, музыка.

Вы открываете учебник. Там идеальный Hochdeutsch: "Ich habe einen Hund. Er ist braun. Wir gehen spazieren." Всё чётко, правильно, почти стерильно. Вы выходите на улицу и слышите: "Hab' 'nen Hund. Is' braun. Geh'n spazier'n." И вы замираете в недоумении: это тот же самый язык?

Да, тот самый. Просто в реальной жизни немцы ленятся. Они не любят тратить время на лишние окончания, полные гласные и длинные формы, если можно сказать короче. Разговорный вариант в любом языке, не только в немецком, — это язык экономии. Экономии звуков, времени и, возможно, нервов.

Сегодня мы разберём главные отличия разговорного языка от официального, научимся понимать "уличный" немецкий и узнаем, когда можно говорить как все, а когда лучше вернуться к учебнику.

Часть 1: Исчезновение окончаний

Первое, что вы заметите в разговорной речи — немцы глотают окончания. Особенно страдает суффикс -en, который превращается в простой -n или вовсе исчезает.

gehen – gehn (идти)

sagen – sagn (говорить)

haben – ham (иметь)

wollen – wolln (хотеть)

Самое знаменитое и удивительное:

haben → ham.

Это настолько распространено, что даже в неформальной переписке пишут "ham" вместо "haben".

Часть 2: Определённый артикль — жертва ускорения

Определённый артикль в разговорной речи тоже страдает. Он сливается с предлогами, а иногда и вовсе исчезает.

in dem – im в (этом)

in das – ins в (то)

an dem – am (на/у)

an das – ans (на/к)

auf dem – aufm (на)

auf das – aufs (на)

bei dem – beim (у)

von dem – vom (от)

zu dem – zum (к)

zu der – zur (к (ж.р.)

für das – fürs (для)

Например:

· Официально: Ich gehe in das Kino.

· Разговорно: Ich geh ins Kino.

· Официально: Das Buch liegt auf dem Tisch.

· Разговорно: Das Buch liegt aufm Tisch.

В некоторых регионах (особенно на юге) артикль может сливаться даже там, где литературный немецкий этого не допускает: "hinterm Haus", "unterm Tisch", "überm Bett". Но в стандартном разговорном языке такие формы считаются допустимыми в неформальной обстановке.

Часть 3: Частицы — маленькие слова, которые меняют всё

Если вы хотите звучать как native, вам нужно освоить частицы. Это маленькие слова, которые часто не имеют прямого перевода, но придают предложению эмоциональную окраску.

mal — самое универсальное слово. Произошло от "einmal" (один раз). Означает "как бы", "вот", "давай-ка". Смягчает просьбы и придаёт непринуждённость.

· Komm mal her! — Иди-ка сюда.

· Hör mal zu! — Послушай-ка.

· Guck mal! — Глянь-ка!

doch — слово-бойскаут. Может означать возражение, напоминание, призыв.

· Das ist doch nicht wahr! — Это же неправда!

· Komm doch mit! — Да пойдём же!

· Das habe ich dir doch gesagt! — Я же тебе говорил!

ja — не только "да", но и частица, которая подчёркивает очевидность.

· Das ist ja toll! — Это же здорово!

· Du weisst ja Bescheid. — Ты же в курсе.

eigentlich — "вообще-то", "собственно говоря".

· Was willst du eigentlich? — Что ты вообще хочешь?

· Eigentlich habe ich keine Zeit. — Вообще-то у меня нет времени.

halt — "просто", "ну", "вот так". Очень популярно на юге.

· Das ist halt so. — Ну, это просто так.

· Mach es halt! — Ну сделай же!

eben — похоже на halt, но чаще на севере.

· Das ist eben so. — Это просто так.

Часть 4: Глаголы-универсалы (kriegen, holen, machen)

В разговорном немецком три глагола правят миром: machen, kriegen и holen. Они заменяют множество других глаголов, делая речь проще и быстрее.

machen — универсальный солдат. Может значить "делать", "готовить", "убирать", "организовывать" и ещё тысячу вещей.

· Ich mach das schon. — Я это сделаю (разберусь).

· Was machst du heute Abend? — Что ты делаешь сегодня вечером?

· Mach die Tür zu! — Закрой дверь!

kriegen — вместо "bekommen" (получать).

· Ich krieg noch einen Kaffee. — Я возьму ещё кофе.

· Hast du das Geld gekriegt? — Ты получил деньги?

В официальной речи "kriegen" считается просторечием, лучше использовать "bekommen" или "erhalten". Но в быту — сплошь и рядом.

holen — принести, забрать.

· Hol mal Brot! — Принеси хлеб!

· Ich hol dich vom Bahnhof ab. — Я заберу тебя с вокзала.

Часть 5: Сокращённые личные местоимения (ещё одна жертва)

Личные местоимения в разговорной речи тоже сокращаются, особенно в сочетании с глаголами.

В вопросах сокращения особенно заметны:

· Hast du? → Haste?

· Haben Sie? → Hamse? (вежливая форма! Но звучит очень разговорно)

· Bist du? → Biste?

· Kannst du? → Kannste?

Например:

· Официально: Kannst du mir helfen?

· Разговорно: Kannste mir helfen?

· Официально: Haben Sie einen Moment?

· Разговорно: Hamse mal 'nen Moment?

Часть 6: Неопределённый артикль и числительное "один"

Неопределённый артикль ein в разговорной речи теряет последнюю букву и превращается в 'n. А женский род eine сокращается до 'ne.

· ein Mann → 'n Mann

· eine Frau → 'ne Frau

· ein Buch → 'n Buch

Числительное eins (один) в разговорной речи часто звучит как 'ns, особенно в сочетании с предлогами.

· auf eins → auf 'ns

· um eins → um 'ns

Часть 7: Отрицание "nicht" и "kein"

Отрицание в разговорной речи тоже сокращается. Nicht превращается в nich или net (особенно на юге).

· Das ist nicht wahr. → Das is' nich wahr. (Север)

· Das is' net wahr. (Юг)

Kein сокращается редко:

· Ich habe keine Zeit. → Ich hab' keine Zeit. (без сокращения kein)

Часть 8: Разговорный синтаксис — свободнее, но не анархия

В разговорной речи порядок слов становится свободнее. Особенно в вопросах и восклицаниях.

· Was machst du da? — нормально.

· Was machste da? — разговорно.

· Machste was? — совсем уж неформально.

В придаточных предложениях порядок слов может "ломаться", особенно в очень разговорной речи. Вместо правильного "Ich denke, dass er nicht kommt" можно услышать "Ich denk, er kommt nicht". Но это считается небрежностью, в письменной речи недопустимо.

Часть 9: Когда можно говорить разговорно, а когда — нет

Разговорный немецкий уместен:

· в кругу друзей и семьи

· в неформальной переписке (WhatsApp, SMS, соцсети)

· в кафе, магазине, на улице

· в молодёжной среде

Официальный стиль обязателен:

· в деловой переписке

· на экзаменах (Goethe-Zertifikat и прочие)

· в письменных работах (эссе, отчёты)

· при общении с официальными лицами (полиция, врачи, начальство — если не знакомы лично)

· в презентациях и выступлениях

Золотое правило: когда сомневаетесь, говорите правильно. Немцы простят иностранцу излишнюю формальность, но могут счесть невежливым излишнюю фамильярность.

Часть 10: Как тренировать разговорный немецкий

1. Слушайте подкасты и смотрите видео на немецком. Обращайте внимание, как носители сокращают слова. "Easy German" на YouTube — отличный ресурс.

2. Читайте переписку в соцсетях. Немцы активно используют сокращения в мессенджерах. Там вы встретите "hab", "ham", "geh", "mach" в изобилии.

3. Говорите с носителями. Ничто не заменит живую практику. Не бойтесь использовать разговорные формы — это поможет звучать естественнее.

4. Учитесь различать регистры. С друзьями — "Hamse Bock?", с начальником — "Haben Sie Interesse?".

Часть 11: Типичные ошибки (и как их избежать)

Ошибка 1: Использовать разговорные формы на экзамене

На Goethe-Zertifikat за "ham" вместо "haben" снимут баллы. На экзамене — только литературный язык.

Ошибка 2: Сокращать всё подряд

"Hamse 'n Moment?" — нормально для улицы. "Haben Sie einen Moment?" — для офиса. Не путайте.

Ошибка 3: Не понимать разговорную речь

Если вам сказали "Kannste ma' kommen?", не ищите в словаре "kannste". Это просто "kannst du mal". Привыкайте.

Эпилог: Два языка в одном

Немецкий — это не один язык, а два: один для учебников и экзаменов, другой — для жизни. И чтобы по-настоящему овладеть им, нужно выучить оба. Понимать разговорный — чтобы не теряться в реальном общении. Владеть официальным — чтобы писать письма, сдавать экзамены и производить хорошее впечатление.

И помните: даже если вы говорите идеальным Hochdeutsch, немцы вас поймут. Но если вы добавите пару разговорных "mal" и "doch" — они улыбнутся и, возможно, подумают: "Этот иностранец действительно говорит как свой".

Also, kannste jetzt 'n bisschen mehr Deutsch?

Мой Телеграм-канал

«Клуб с Тамилой»