Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Pink Floyd - Wish You Were Here: перевод и разбор песни

Всем привет! Добро пожаловать на первый выпуск Rock'n'Learn. И сегодня у нас абсолютная классика — Pink Floyd и их "Wish You Were Here" с одноимённого альбома 1975 года. "Wish You Were Here" показалась идеальным вариантом для первого выпуска сразу по нескольким причинам. Во-первых, это просто великая песня. Во-вторых, текст здесь небольшой по объёму — всего 12 строчек. В-третьих, лексика не перегружена — никакого слэнга, никаких архаизмов, всё достаточно прозрачно. Ну и наконец, Дэвид Гилмор поёт медленно и очень чётко — каждое слово слышно, ничего не проглатывается. Для первого раза — лучше не придумаешь. Прежде чем начать, немного контекста. Текст песни написал Роджер Уотерс. Она посвящена Сиду Барретту — одному из основателей Pink Floyd, который ушёл из группы из-за, скажем так, проблем с психическим здоровьем. Весь альбом "Wish You Were Here" построен вокруг тем отсутствия и разочарования — в людях, в музыкальной индустрии, в самих себе. Когда песня начинается, она звучит так, будт
Оглавление

Всем привет! Добро пожаловать на первый выпуск Rock'n'Learn. И сегодня у нас абсолютная классика — Pink Floyd и их "Wish You Were Here" с одноимённого альбома 1975 года. "Wish You Were Here" показалась идеальным вариантом для первого выпуска сразу по нескольким причинам. Во-первых, это просто великая песня. Во-вторых, текст здесь небольшой по объёму — всего 12 строчек. В-третьих, лексика не перегружена — никакого слэнга, никаких архаизмов, всё достаточно прозрачно. Ну и наконец, Дэвид Гилмор поёт медленно и очень чётко — каждое слово слышно, ничего не проглатывается. Для первого раза — лучше не придумаешь.

Фото: «Pink Floyd, 1974» (слева направо: Ник Мейсон, Дэвид Гилмор, Роджер Уотерс, Ричард Райт) / Wikimedia Commons / Public domain
Фото: «Pink Floyd, 1974» (слева направо: Ник Мейсон, Дэвид Гилмор, Роджер Уотерс, Ричард Райт) / Wikimedia Commons / Public domain

Прежде чем начать, немного контекста.

Текст песни написал Роджер Уотерс. Она посвящена Сиду Барретту — одному из основателей Pink Floyd, который ушёл из группы из-за, скажем так, проблем с психическим здоровьем. Весь альбом "Wish You Were Here" построен вокруг тем отсутствия и разочарования — в людях, в музыкальной индустрии, в самих себе.

Фото: «Pink Floyd 1967 with Syd Barrett» (Сид Баррет) / Wikimedia Commons / Public domain
Фото: «Pink Floyd 1967 with Syd Barrett» (Сид Баррет) / Wikimedia Commons / Public domain

Когда песня начинается, она звучит так, будто доносится из старого AM-радио где-то вдалеке. Это сделано намеренно — чтобы передать ощущение дистанции между слушателем и музыкой. Между людьми.

Пасхалка для внимательных: на 42-й секунде записи можно услышать, как кашляет клавишник Ричард Райт. Говорят, когда он услышал это на сведении, то бросил курить. Вот такая сила музыки!

Окей, в погнали разбирать текст.

Первый куплет или Verse 1

So, so you think you can tell

Начинаем сразу с интересного момента. To tell здесь используется не в привычном нам значении "говорить", а в значении различать, отличать одно от другого. To tell the difference — уловить разницу. Это очень частое употребление, запомни его.

Два so в начале — это разговорный приём, пауза перед тем, как сказать что-то важное. Как будто человек набирает воздух.

So, so you think you can tell "Итак, ты думаешь, что сможешь отличить?"

Heaven from Hell? Blue skies from pain?

Heaven — рай, небеса. Hell — ад.

Конструкция здесь следующая: tell A from B — отличить A от B. Ты уже можешь собрать предыдущую строчку с этой: you think you can tell Heaven from Hell — ты думаешь, что можешь отличить рай от ада?

Blue skies from pain — голубое небо от боли.

Heaven from Hell? Blue skies from pain? "Рай от ада? Голубое небо от боли?"

Can you tell a green field from a cold steel rail?

Steel — сталь, стальной. Rail — рельс, поручень.

Can you tell a green field from a cold steel rail? "Можешь ли ты отличить зелёное поле от холодного стального рельса?"

A smile from a veil? Do you think you can tell?

Veil — вуаль, покрывало. В переносном смысле — что-то, что скрывает правду, маска.

И снова повтор вопроса из начала: Do you think you can tell? — Уотерс как будто настаивает: ты уверен, что умеешь видеть реальность такой, какая она есть?

A smile from a veil? Do you think you can tell? "Улыбку от маски? Ты правда думаешь, что сможешь отличить?"

Еще раз весь куплет целиком:

So, so you think you can tell

Heaven from Hell? Blue skies from pain?

Can you tell a green field from a cold steel rail?

A smile from a veil? Do you think you can tell?

И перевод куплета:

Итак, ты думаешь, что можешь отличить

Рай от ада? Голубое небо от боли?

Зелёное поле от холодного стального рельса?

Улыбку от маски? Ты правда думаешь, что сможешь отличить?

Кстати, сразу предупрежу: переводы, которые мы тут будем приводить, местами будут звучать деревянно, а местами и вовсе нелепо. Это нормально — мы не пытаемся сделать красивый литературный перевод. Наша задача другая: помочь тебе понять, что именно говорится в тексте. Потому что когда ты научишься схватывать смысл на слух, никакой перевод тебе уже не понадобится — образы будут сами складываться прямо во время прослушивания.

Второй куплет или Verse 2

Did they get you to trade your heroes for ghosts?

Здесь интересная грамматическая конструкция: get someone to do something — заставить кого-то что-то сделать, добиться того, чтобы кто-то что-то сделал. Did they get you to trade — заставили ли они тебя обменять?

Trade — торговать, обменивать. Heroes — герои. Ghosts — призраки.

Did they get you to trade your heroes for ghosts? "Заставили ли они тебя обменять своих героев на призраков?"

Это уже прямой выпад в сторону музыкальной индустрии. Живые люди, которыми ты восхищался, превращаются в пустышки. Твои идеалы испаряются, остаются бледные тени.

Hot ashes for trees? Hot air for a cool breeze?

Ashes — пепел. Breeze — лёгкий ветерок, бриз.

Hot ashes for trees — горячий пепел вместо живых деревьев.

Hot air — буквально горячий воздух, но в английском это ещё и устойчивое выражение, означающее пустые слова, болтовню. Вместо прохладного ветра — пустые обещания.

Hot ashes for trees? Hot air for a cool breeze? "Горячий пепел вместо деревьев? Пустые слова вместо прохладного ветерка?"

Следующую строчку разобьем на 2 части, чтобы разобрать целиком последнюю фразу в куплете.

Cold comfort for change?

Cold comfort — это ещё одно устойчивое выражение. Дословно “холодный комфорт”, но на самом деле так называют слабое утешение, то, что формально является поддержкой, но на деле не помогает совсем.

Cold comfort for change? "Слабое утешение вместо перемен?"

Обрати внимание внимание, как Уотерс играет словами: “Hot air”, “Cold comfort”. Когда они стоят рядом, создается ощущение температурного хаоса, который подчеркивает внутреннее смятение героя. При этом речь не идет о чём-то горячем или холодном.

Это, пожалуй, самый сильный момент в песне.

Did you exchange

A walk-on part in the war for a lead role in a cage?

Exchange — обменять, это слово можно увидеть на обменниках валюты в большинстве стран мира. Walk-on part — эпизодическая роль, роль без слов в театре или кино. Маленькая, незначительная. Lead — главный, ведущий, в русском языке хорошо прижилось слово “лидер”. Lead role — главная роль. Cage — клетка.

Смысл всей фразы можно описать так: ты поменял маленькую, но настоящую роль в большой борьбе — на главную роль в клетке. Стал звездой, но заперт.

Did you exchange A walk-on part in the war for a lead role in a cage? "Обменял ли ты эпизодическую роль в войне на главную роль в клетке?"

Второй куплет целиком:

Did they get you to trade your heroes for ghosts?

Hot ashes for trees? Hot air for a cool breeze?

Cold comfort for change? Did you exchange

A walk-on part in the war for a lead role in a cage?

Весь второй куплет — это серия горьких вопросов о компромиссах. Заставили ли тебя обменять героев на призраков? Живые деревья на горячий пепел? Свежий ветер на пустые слова? Слабое утешение на реальные перемены? И наконец — скромную, но настоящую роль в большом мире на главную роль в клетке?

Припев или Chorus

How I wish, how I wish you were here

Wish — желать, мечтать о чём-то несбыточном.

Обрати внимание на конструкцию: I wish + past simple. I wish you were here — я бы хотел, чтобы ты был здесь. Это не реальность — это желание о том, чего нет. Если бы Уотерс сказал I hope you are here — это было бы про реальность. Но I wish you were here — это про отсутствие. Ты знаешь, что человека нет.

Кстати, в русском языке мы используем похожую конструкцию: я бы хотел, чтобы ты был здесь (сейчас), т.е. говорим про настоящее, но используем прошедшее время.

How I wish в начале — усиление, эмоциональный акцент.

How I wish, how I wish you were here "Как бы я хотел, как бы я хотел, чтобы ты был здесь"

We're just two lost souls swimming in a fishbowl, year after year

Lost souls — потерянные души. Fishbowl — аквариум, в переносном смысле это слово используют, когда хотят подчеркнуть отсутствие приватности. Year after year — год за годом, это выражение передаёт монотонность, бесконечное повторение.

We're just two lost souls swimming in a fishbowl, year after year "Мы просто две потерянные души, плавающие в аквариуме, год за годом"

Running over the same old ground, what have we found?

Ground — земля, почва, в переносном смысле — территория, область. The same old ground — ходить по кругу, топтаться на месте.

What have we found? — это Present Perfect, время, которое связывает прошлое с настоящим. Действие происходило в прошлом, но результат (или его отсутствие) актуален прямо сейчас. Мы искали всё это время — и что в итоге?

Running over the same old ground, what have we found? "Бегая по одному и тому же кругу — что же мы нашли?"

The same old fears, wish you were here

Same old — разговорное выражение, означает "всё тот же, надоевший, привычный". Same old story — та же старая история. Same old, same old — всё то же самое, ничего нового.

Вот и ответ на вопрос что же мы нашли: те же старые страхи.

The same old fears, wish you were here "Те же старые страхи. Жаль, что тебя здесь нет."

Припев целиком

How I wish, how I wish you were here

We're just two lost souls swimming in a fishbowl, year after year

Running over the same old ground, what have we found?

The same old fears, wish you were here

Перевод припева:

Как бы я хотел, как бы я хотел, чтобы ты был здесь.

Мы просто две потерянные души, плавающие в аквариуме, год за годом.

Бегая по одному и тому же кругу — что мы нашли?

Те же старые страхи. Жаль, что тебя здесь нет.

Итоги

Вот мы и разобрали "Wish You Were Here". Всего 12 строчек, но сколько в них сказано. Давай пробежимся по тому, что мы сегодня узнали.

Из грамматики:

To tell A from B — отличить A от B. Не "говорить", а именно "различать". Очень полезная конструкция, встречается постоянно.

Get someone to do something — заставить кого-то что-то сделать. They got me to sign the contract — они добились того, что я подписал контракт.

I wish + past simple — выражение желания о том, чего нет в реальности. I wish you were here, I wish I knew the answer — я бы хотел знать ответ (но не знаю). Не путай с I hope — это про реальные ожидания.

Present Perfect в риторическом вопросе — What have we found? Действие происходило в прошлом, но результат (или его отсутствие) актуален прямо сейчас.

Year after year, а также same old — разговорные конструкции для передачи монотонности и повторения.

Из устойчивых выражений:

Hot air — пустые слова, болтовня. Cold comfort — слабое утешение, которое на деле не помогает.

Спасибо, что были с нами сегодня. Мы хорошо поработали и можем побаловать себя прослушиванием этой песни — ссылки на Youtube и Spotify.

Также подписывайтесь на Телеграм, где разборы выходят в виде подкаста — удобно слушать в дороге или занимаясь домашними делами, и на плейлист Spotify со всеми песнями из разборов — удобно возвращаться и переслушивать, чтобы запоминать новую лексику.

До следующего урока!

VOCABULARY

to tell (A from B) — to see the difference between A and B (отличать A от B)

heaven — a place of perfect happiness, often above the sky (рай, небеса)

hell — a place of suffering and punishment (ад)

steel — a very strong metal made from iron (сталь; стальной)

rail — a metal bar used as a track or a support to hold (рельс, поручень)

veil — a thin piece of fabric that covers something; something that hides the truth (вуаль; то, что скрывает правду)

to trade — to give one thing and get another in return (обменивать, торговать)

ghosts — spirits of dead people (призраки)

ashes — the grey powder that remains after something has burned (пепел)

breeze — a light and gentle wind (лёгкий ветерок, бриз)

hot air — words that sound important but mean nothing (пустые слова, болтовня)

comfort — a feeling of relief or being at ease (утешение, комфорт)

cold comfort — something that is meant to help but is useless or not enough (слабое, бесполезное утешение)

to exchange — to give something and receive something else instead (обменять)

walk-on part — a very small role in a film or play with almost no lines (эпизодическая роль)

lead role — the main and most important role in a film or play (главная роль)

cage — a structure made of bars used to keep animals or people inside (клетка)

to wish — to want something that is unlikely or impossible to happen (желать о несбыточном)

lost souls — people who seem confused, unhappy, or without direction in life (потерянные души)

fishbowl — a round glass container for fish; a place with no privacy (аквариум)

ground — the surface of the earth; an area of land (земля; территория)

same old — something familiar and boring that never changes (всё тот же, надоевший)

year after year — happening repeatedly, every year without change (год за годом)

fears — feelings of being afraid or worried about something (страхи)