Найти в Дзене
У Клио под юбкой

Почему японец и россиянин смотрят на одну картину — и видят разное

В 1981 году американский психолог Ричард Нисбетт показал японским и американским студентам короткий видеоролик: аквариум с несколькими рыбками и растениями. Потом попросил описать, что они увидели. Американцы описывали рыб: «Большая рыба плыла влево. Она была синяя с жёлтыми пятнами». Японцы описывали фон: «Дно было покрыто камушками. Вода была зеленоватая. Растения покачивались». Рыб они упоминали тоже — но как часть среды. Обе группы смотрели на один и тот же ролик. Видели разное. Нисбетт назвал это различие «аналитическим» и «холистическим» восприятием — и посвятил изучению этого феномена несколько десятилетий. Его выводы говорят о том, что культура буквально изменяет то, куда направляется взгляд, что считается значимым и что остаётся незамеченным. Это не метафора. Это физиология, изменённая культурой. И именно это лежит в основе того, что принято называть «культурным кодом» в искусстве. Термин «культурный код» стал популярным во многом благодаря Ролану Барту и структуралистской кри
Оглавление

В 1981 году американский психолог Ричард Нисбетт показал японским и американским студентам короткий видеоролик: аквариум с несколькими рыбками и растениями. Потом попросил описать, что они увидели.

Американцы описывали рыб: «Большая рыба плыла влево. Она была синяя с жёлтыми пятнами».

Японцы описывали фон: «Дно было покрыто камушками. Вода была зеленоватая. Растения покачивались». Рыб они упоминали тоже — но как часть среды.

Обе группы смотрели на один и тот же ролик. Видели разное.

Нисбетт назвал это различие «аналитическим» и «холистическим» восприятием — и посвятил изучению этого феномена несколько десятилетий. Его выводы говорят о том, что культура буквально изменяет то, куда направляется взгляд, что считается значимым и что остаётся незамеченным.

Это не метафора. Это физиология, изменённая культурой.

И именно это лежит в основе того, что принято называть «культурным кодом» в искусстве.

Что такое культурный код — без академической мишуры

Термин «культурный код» стал популярным во многом благодаря Ролану Барту и структуралистской критике 1960–1970-х годов. Потом его подхватил маркетинг — и изрядно затоптал. Сегодня под ним понимают примерно всё что угодно: от национального характера до «ДНК бренда».

Давайте вернём ему конкретность.

Культурный код — это система разделённых значений, которые члены одной культуры считывают автоматически, не задумываясь, а представители другой — не считывают вовсе или считывают иначе. Это не набор знаний о символах («белый цвет — это траур в Японии»), а нечто более глубокое: структура восприятия, встроенная в человека через воспитание, язык, религию, историческую память.

В искусстве культурный код проявляется на нескольких уровнях. Самый очевидный — иконография: конкретные символы, понятные одним и непонятные другим. Голубь с оливковой ветвью означает мир для всех, кто вырос в авраамической традиции — и ничего особенного для человека, чья культура этого образа не знала. Хризантема на японском произведении — символ императорского достоинства; на европейской картине — просто красивый цветок.

Но более интересный уровень — структурный. Не «что означает этот символ», а «как это произведение вообще устроено, и почему оно устроено именно так».

Пространство и время: как культура организует картину

В 1968 году американский антрополог Эдвард Холл ввёл понятие «проксемики» — науки о том, как разные культуры организуют пространство. Его наблюдения о пространственных нормах легко приложить к искусству.

Возьмём линейную перспективу. Она была разработана в Европе в XV веке Брунеллески и Альберти и стала каноном западной живописи на пятьсот лет. Её принцип: пространство организуется относительно единой точки зрения наблюдателя. Всё, что дальше — меньше. Линии сходятся. Мир видится как конус, вершина которого — глаз смотрящего.

Японская живопись (и в ещё большей мере китайская) следует совершенно иному принципу. В классическом свитке сцена может разворачиваться сверху вниз по длине свитка — зритель движется, а не наблюдает с неподвижной точки. Пространство множественно: несколько событий могут происходить одновременно в разных частях изображения. «Правильного» места наблюдателя нет.

Это не техническое несовершенство — это другая онтология. Японский зритель находится внутри мира картины, а не снаружи него. Европейский зритель Возрождения смотрит на мир через окно — именно так описывал картину Альберти.

Когда японские художники впервые познакомились с европейской перспективой в XVII–XVIII веках, их реакция была любопытной: они нашли её интересным приёмом и начали использовать — но часто смешивая с собственными принципами. Получилась гравюра укиё-э с неожиданными для европейца совмещениями близкого и далёкого, фрагментарными кадрами, срезанными фигурами на переднем плане. Хокусай и Хиросигэ создали в этом синтезе один из самых узнаваемых визуальных стилей в мировой истории.

А потом этот синтез вернулся обратно в Европу — и поразил импрессионистов. Дега, Моне, Тулуз-Лотрек переняли японский принцип кадрирования, асимметрии, близкого плана. Круговорот культурных кодов.

Цвет как язык: когда один и тот же тон говорит разное

Цвет — один из самых наглядных примеров культурного кода, потому что его значения часто прямо противоположны в разных традициях.

Белый цвет в европейской традиции — чистота, невинность, свет. Свадебное платье невесты. Крещальная рубашка. Белые ангелы. В китайской, японской и части индийской традиции — цвет траура и смерти. Вдовы надевают белое. Похоронные одежды белые.

Красный в Китае — праздник, удача, жизнь. Свадебное платье невесты красное. Конверты с деньгами на праздник — красные. В европейской средневековой традиции красный — кровь, опасность, страсть, но также и власть: кардинальские мантии, королевские мантии. В современном западном восприятии красный — опасность или любовь, в зависимости от контекста.

Жёлтый/золотой на иконах православной традиции — нетварный свет, Божественное присутствие, вечность. В западной иконографии — тоже золото как символ святости. Но в Китае жёлтый — исключительно императорский цвет, носить его мог только правитель. В европейской средневековой живописи жёлтым нередко обозначали Иуду — символ предательства.

Это не просто разные значения одного и того же цвета. Это разные системы, в которых цвет встроен в разные сети ассоциаций, историй, ритуалов и социальных практик.

Когда в 1970-х годах американская компания вышла с рекламой на японский рынок, используя белый цвет как знак чистоты и качества, и потерпела коммерческое поражение — это был провал культурного кода. Не незнание факта «белый — цвет траура», а непонимание того, насколько глубоко встроен этот код.

Библейский код и его невидимость

Для европейца, выросшего в культуре с христианскими корнями, огромный корпус живописи «читается» естественно — даже если человек лично неверующий.

Агнец на картине — Христос. Хлеб и вино на столе — Тайная вечеря или Евхаристия. Лилия — Благовещение и Дева Мария. Змея — искушение и грехопадение. Голубка — Дух Святой или мир. Пальмовая ветвь — мученичество. Этот иконографический словарь освоен через культуру, а не через специальное образование — через рождественские открытки, пасхальные яйца, изображения в церквях, отсылки в литературе.

Человек, выросший вне этой традиции, стоит перед «Благовещением» Фра Анджелико и видит двух фигур в красивом архитектурном пространстве. Один склонился перед другим. Луч света входит в окно. Что здесь происходит? Без культурного кода картина остаётся красивой, но немой.

И наоборот: европеец, стоящий перед японской живописью эпохи Хэйан, видит изящные контурные фигуры в кимоно. Он может найти это красивым — и пропустить всё содержание. Потому что позиция фигур, цвет одежды, детали ландшафта, каллиграфия в углу — всё это для знающего зрителя говорит о чести, привязанности, сезоне, времени суток и эмоциональном состоянии. Всё это — код.

Когда код намеренно нарушается: авангард как провокация

Понимание культурного кода важно не только для того, чтобы «правильно» читать традиционное искусство. Оно необходимо для понимания авангарда — потому что авангард по определению работает с нарушением кода.

«Чёрный квадрат» Малевича 1915 года радикален именно потому, что нарушает все коды, которых ожидает зритель от живописного полотна. Форма должна изображать мир — «Квадрат» не изображает ничего. Пространство должно иметь глубину — «Квадрат» плоский. Образ должен апеллировать к опыту и памяти зрителя — «Квадрат» предлагает чистое присутствие.

Малевич знал, что делает. Он назвал это «нулём формы» — точкой, с которой искусство может начаться заново. Провокация была сознательной: он хотел уничтожить старые коды, чтобы возникли новые.

Дюшан и «Фонтан» — тот же механизм. Галерейное пространство — код, который говорит: то, что здесь выставлено, является искусством. Дюшан помещает в это пространство вещь, которая по всем другим кодам искусством не является. Код пространства вступает в конфликт с кодом предмета. Зритель оказывается в когнитивном диссонансе — и именно этот диссонанс является содержанием произведения.

Пикассо разбирал и собирал человеческое лицо, нарушая код анатомии. Сальвадор Дали помещал узнаваемые предметы в невозможные контексты — кофейник с ногами, горящий жираф. Рене Магритт писал под изображением трубки «Это не трубка» — и задавал вопрос о коде репрезентации: картина трубки — это не трубка, но мы привыкли называть изображение предмета именем предмета.

Каждый из этих жестов работает именно потому, что зритель знает нарушаемый код. Если бы кода не было — не было бы и провокации. Авангард паразитирует на культурном коде, которого делает вид, что не признаёт.

Советский визуальный код и его специфика

Советское искусство — один из самых богатых примеров того, как политическая система создаёт собственный культурный код, расшифровка которого требует специального знания.

Соцреализм создал плотную систему визуальных конвенций. Рабочий должен был изображаться определённым образом: крепкое тело, открытое лицо, взгляд в будущее. Женщина-труженица отличалась от буржуазной женщины не только одеждой, но позой, жестом, выражением. Пространство картины организовывалось по правилу «оптимистического горизонта»: свет всегда должен был падать спереди или сверху.

Советский зритель считывал эти коды автоматически — они были встроены через школьные учебники, плакаты, публичное пространство. Западный человек видел «реалистическую» живопись. Советский человек видел нечто значительно более сложное: правильного или неправильного героя, допустимый или недопустимый тип отношений, одобряемую или нежелательную модель жизни.

Позднесоветское искусство — московский концептуализм, соц-арт — работало именно с этим кодом. Кабаков брал советский бытовой предмет и помещал его в новый контекст. Комар и Меламид пародировали соцреалистические каноны с такой точностью, что их работы поначалу принимались за оригиналы. Для этого нужно было знать код в мельчайших деталях — и советские художники знали его лучше любого западного исследователя.

Сегодня код советского соцреализма постепенно становится непрозрачным для молодых зрителей — то, что казалось очевидным тридцать лет назад, требует объяснения. Это нормальный процесс: коды живут ровно столько, сколько живёт сообщество, которое ими пользуется.

Код и перевод: что теряется при пересечении культур

Культурные коды в искусстве переводятся — но всегда с потерями. Это хорошо видно на примере произведений, которые имеют огромное значение в одной культуре и почти неизвестны в другой.

«Сон в красном тереме» — один из величайших китайских романов XVIII века — содержит в себе такой плотный слой культурного кода, что полный перевод с комментариями занимает несколько томов. Выбор имён персонажей несёт значения, непереводимые в принципе. Цвета одежды и типы тканей указывают на социальный статус и судьбу героев. Каллиграфические надписи в интерьерах — прямые комментарии к действию. Европейский читатель получает историю. Китайский — историю плюс ещё несколько историй, написанных поверх неё невидимыми чернилами.

В обратную сторону работает то же самое. «Анна Каренина» переводилась на японский несколько раз — и каждый переводчик сталкивался с одной и той же проблемой: русское понятие «совесть» не имеет точного японского эквивалента. «Стыд» и «совесть» в японской культуре организованы совершенно иначе, чем в русской с её православными корнями. Что-то неизбежно теряется — или требует развёрнутого примечания, которое разрушает ритм текста.

Это не значит, что великое искусство непереводимо или неуниверсально. Оно действительно трогает людей разных культур — но трогает по-разному, разными механизмами, на разных уровнях. Какая-то часть Толстого переходит через культурный барьер напрямую. Какая-то часть остаётся по ту сторону.

Код в рекламе и кино: когда провал стоит денег

Из всех практических последствий понимания культурного кода наиболее наглядные — коммерческие провалы из-за его незнания.

Автомобиль Chevrolet Nova в 1970-х плохо продавался в испаноязычных странах — по городской легенде, потому что «no va» по-испански означает «не едет». Лингвисты ставят этот пример под сомнение: «nova» и «no va» — разные слова с разным ударением, и испаноязычные покупатели их не путали. Но показательно, что этот анекдот живёт — потому что культурные провалы из-за кода реально происходят постоянно.

Более достоверный пример: реклама отбеливающего зубного порошка с улыбающимся белозубым американцем, выпущенная в странах, где традиционно принято более сдержанное выражение лица. Улыбка незнакомца в ряде азиатских культур воспринимается не как «дружелюбие», а как «поверхностность» или даже «неискренность». Реклама, работающая в США, давала обратный эффект в Японии.

Кино особенно интересно как пространство культурного кода. Голливудский хеппи-энд — культурная конвенция, а не универсальный нарратив. В иранском кино, японском «медленном кино», французской авторской традиции открытые, амбивалентные или трагические финалы являются нормой, а не нарушением. Европейский зритель, воспитанный на артхаусе, читает голливудский финал как наивный. Американский зритель читает открытый финал как незаконченный или неудачный.

Это не вопрос качества. Это вопрос того, какой код ты освоил как норму.

Как это знание работает на практике

Понимание культурного кода в искусстве — не академическое упражнение. Оно меняет то, как ты смотришь.

Когда смотришь на «Троицу» Рублёва, зная православную иконографию, видишь богословский текст, написанный красками: три ангела — три ипостаси, их взаиморасположение — образ нераздельной и неслитной Троицы, синий и красный цвета одежд — небесное и земное в природе Христа, чаша на столе — Евхаристия. Ты читаешь, а не просто смотришь.

Когда смотришь на гравюры Хокусая, зная японскую эстетическую категорию «моно-но аварэ» — «печаль вещей», чувство красоты как чего-то мимолётного — видишь в них не просто красивые пейзажи, а размышление о непостоянстве. Туман над горой Фудзи — не атмосферный эффект, а символ того, что ничто не длится.

Это не значит, что без культурного кода произведение не трогает. Трогает — но иначе. Рублёвская «Троица» прекрасна и без знания богословия. Гравюры Хокусая совершенны как изображения даже без понимания «моно-но аварэ».

Но код добавляет измерение, которого иначе нет.

Эксперимент Нисбетта с рыбками и аквариумом показывает, что культура буквально организует то, куда движется взгляд. Японцы видели фон, американцы — фигуру. Ни одни не были правы или неправы — они просто смотрели по-разному.

В искусстве это означает, что любое произведение содержит несколько произведений одновременно: то, что видит человек своей культуры, и то, что видит человек другой. Какое из них «настоящее» — вопрос без ответа.

А вот что мне кажется по-настоящему интересным: есть ли произведения, которые работают абсолютно одинаково для всех культур — без потерь при «переводе»? Или каждое великое произведение неизбежно что-то теряет при пересечении культурной границы — и именно это потеря делает его по-своему богаче?