Изучая английский, часто сталкиваешься с ситуациями, которые ставят в тупик. Казалось бы, логично: если есть слово «почка» (орган), которое переводится как kidney, то прилагательное «почечный» должно образовываться от него же. Но нет. Они говорят renal artery (почечная артерия) или renal failure (почечная недостаточность). Почему так вышло? Почему англичане не сказали, например, kidney failure? (Хотя в разговорной речи так тоже говорят, но врач напишет именно renal). Давайте разберемся. Главная причина этого разделения, как и в случае со многими другими парами слов (например cow/beef или sheep/mutton), кроется в истории Англии. А точнее — в Нормандском завоевании 1066 года. После того как Вильгельм Завоеватель пришел к власти, в стране на долгие годы сложилась интересная языковая ситуация. Простые люди, англосаксы, пасли скот, занимались хозяйством и говорили на своем языке. Они называли вещи своими именами. Слово kidney — это чисто германское изобретение. Оно состоит из двух частей:
Почему почка(kidney) и почечный (renal) имеют разные корни?
15 марта15 мар
4
2 мин