Найти в Дзене
В мире хороших книг

"Волкодав" Марии Семеновой. У истоков славянского фэнтези

Так уж получается, что некоторые книги становятся не просто визитной карточкой писателей, но и неповторимой вехой в их творчестве. Что бы эти писатели ни писали потом, всё ими написанное читатели будут сравнивать с тем самым - заветным произведением.
И Мария Саменова не стала исключением. Как только слышишь о ней, сразу же приходит в голову "Волкодав", а уж потом "Валькирия" и все

Так уж получается, что некоторые книги становятся не просто визитной карточкой писателей, но и неповторимой вехой в их творчестве. Что бы эти писатели ни писали потом, всё ими написанное читатели будут сравнивать с тем самым - заветным произведением.

И Мария Саменова не стала исключением. Как только слышишь о ней, сразу же приходит в голову "Волкодав", а уж потом "Валькирия" и все прочее.

"Волкодав" вышел в свет в 1995 году. К тому времени кроизведения Марии Семеновой уже не раз издавались .

Например, такая книга

или вот такая.

-2

Кроме того, Мария Семенова активно переводила англоязычную литературу для издательства "Северо-Запад" под псевдонимом Галина Трубицына.

Это именно она перевела в начале 90-х "Колодец единорога" Флетчера Прэтта

-3

и "Белого дракона" Энна Маккефри,

-4

а также множество рассказов из цикла про Конана.

В ее переводе я читал еще "Волшебный корабль" Робин Хобб (Маргарет Астрид Линдхольм Огден).

-5

Не забросила Мария Семенова переводы и сейчас. В прошлом году, к примеру, перевела два произведения популярного ныне Брендона Сандерсона. Только теперь она уже не скрывается за псевдонимом.

Человек, наделенной литературным талантом и тонким чутьем слова, не может ни плохо писать, ни переводить тяп-ляп.

-6

Именно литературные переводы, а не собственное творчество помогли Марии Семеновой в трудные годы начала 90-х.

К сожалению, переводить ей приходилось не только хорошие произведения, но и что редактор прикажет. А это порой было форменным издевательством над творческой натурой: настолько назкопробным оказывалось то, что скармливалось отечественному читателю. Впрочем, слово самой Семеновой.

Что ж, деньги зарабатывать надо — и я опять же килограммами переводила импортное фэнтези. Литературные достоинства большинства этих книг можно описать словом «макулатура», но бум есть бум — как их раскупали! Дошло до того, что отечественные авторы, начавшие тогда выступать в жанре фэнтези, брали себе «зарубежные» псевдонимы, да и писали всё на тот же западный лад — о драконах, эльфах и гоблинах. Тут уже во мне возмутился этнограф: хотите фэнтези — будет вам фэнтези, но почему предпочтение отдаётся уже десять раз съеденному «толкиновскому» бутерброду, а наш богатейший родной материал должен оставаться в загоне?!! (М. Семенова)

Так появился "Волкодав".

-7

Сейчас любят рассуждать, что самый известный роман Семеновой был первым в так называемом славянском фэнтези, стоял у истоков жанра. Первым - да, но по поводу истоков вопрос спорный, конечно же.

А как же, простите, "Вий" и "Страшная месть" Николая Васильевича Гоголя? Или "Вниз по волшебной реке" Эдуарда Успенского? Эти и подобные им произведения и были основой русского (славянского) фэнтези.

-8

Марии Семеновой досталась, пожалуй, самая трудная роль: предложить читателю сформированный мир на основе культуры и быта древних славян. И она с этой задачей справилась, благо тема была не нова: до "Волкодава" Мария Семенова писала о славянах дохристианской поры.

-9

Оставалось привычному древнеславянскому миру придать немного сказки. А так, если отбросить все фэнтезийное, то останутся перед нами славяне, варяги, печенеги. Обряды, элементы быта описанных в книге народов тоже не с луны упали.

Попробуйте сами распределить, к какому народу относятся А) ладьи с головами драконов, суровый нрав воинов и погребальные обряды со сжиганием той же самой драконьеголовой лодки Б) конные состязания, необузданный характер, кочевой образ жизни В) посвящение в охотники (мужчины), поклонение духам леса, обереги, остатки матриархата.

-10

Думаю, проблем ни у кого не возникло.

С другой стороны, сформировать это все в гармоничную вселенную - задача не всем посильная. Вот до Семеновой ни у кого же не получилось.

-11

Да и сам образ "Волкодава", если присмотреться, всего лишь славянская реинкарнация Конана, произведения про которого Мария Семенова в те годы активно переводила. Но Конан этот сделан характером наизнанку, что ли. Самоотверженный, добрый, справедливый, честный - этакий эталон человека благонравного для старославянского общества.

Перед нами как раз тот случай, когда культура народа превращается в источник вдохновения. И надо быть благодарными Марии Семеновой за то, что источник этот разлился со временем в полноводную реку.

-12

Как всегда бывает со мной, когда собираюсь прочитать какую-то значимую для развития литературы книгу, поначалу волновался. Всегда расстраиваюсь, если чтение нахваленных книг разочаровывает. Но "Волкодав" сразу же затянул сочным литературным языком и знакомо-незнакомым миром, что был не в состоянии, как говорится, проглотить роман за вечер и полночи, а читал его не спеша, словно смакуя каждую сцену.

В последнее время меня часто упрекают, что не пишу пересказов, что собственные мысли - это ни о чем. Но таков канал был изначально: пересказы не делаю, чтобы не отбивать охоту читать у других людей. А вот эмоциями всегда охотно делюсь.

И в конце статьи напишу, наверное, глупую фразу: если еще не читали "Волкодава", то очень рекомендую! Но его, похоже, один только я не читал до недавнего времени.