Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

«Ровно тридцать шесть». Часть 12, окончание

Часть 11 Начало книги 12 февраля 1606 года Прошло десять дней. Броганы заперли дом, погрузили многочисленные сундуки и свертки на баржу и отплыли из гавани Ламбета, оставив там свою прежнюю жизнь. Отец в этот день был молчалив, и Элси никак не удавалось добиться от него ясного ответа, куда они, собственно, направляются. В устье Темзы, в Грейвзенде, их поджидал трехмачтовый красавец-галеон. Название на борту, выложенное блестящими медными буквами, Элси разобрать не смогла: оно было написано по-гэльски. Разгрузка, снова погрузка, пересчитывание сундуков – и вот корабль отчалил и устремился дальше на восток. По обеим сторонам тянулись дикие лесистые берега, где только изредка виднелись отдельные домишки. Река становилась все шире, а волны – все заметнее. Элси еще никогда не была на таком большом судне. Ей страшно хотелось везде побывать и все осмотреть, но отец ей не позволил, сказав, что она будет мешать. – Хорошо, – безропотно согласилась девушка. – Тогда скажи мне, что все это значит?

Часть 11

Начало книги

12 февраля 1606 года

Прошло десять дней. Броганы заперли дом, погрузили многочисленные сундуки и свертки на баржу и отплыли из гавани Ламбета, оставив там свою прежнюю жизнь. Отец в этот день был молчалив, и Элси никак не удавалось добиться от него ясного ответа, куда они, собственно, направляются.

В устье Темзы, в Грейвзенде, их поджидал трехмачтовый красавец-галеон. Название на борту, выложенное блестящими медными буквами, Элси разобрать не смогла: оно было написано по-гэльски.

Разгрузка, снова погрузка, пересчитывание сундуков – и вот корабль отчалил и устремился дальше на восток. По обеим сторонам тянулись дикие лесистые берега, где только изредка виднелись отдельные домишки. Река становилась все шире, а волны – все заметнее.

Элси еще никогда не была на таком большом судне. Ей страшно хотелось везде побывать и все осмотреть, но отец ей не позволил, сказав, что она будет мешать.

– Хорошо, – безропотно согласилась девушка. – Тогда скажи мне, что все это значит?

– Скоро узнаешь, – загадочно ответил Джон Броган и впервые с самого утра улыбнулся. – Мы выходим в Северное море. Идем, посмотрим.

Они прошли на носовую часть. Голова носовой фигуры – рыцаря с мечом, которого Элси успела разглядеть с берега, – мерно покачивалась вверх-вниз, по сторонам от нее летели мелкие соленые брызги. Берега исчезли, а впереди открывался завораживающий зеленовато-свинцовый простор. На это можно было смотреть вечно.

Элси в восторге прижалась к отцу. Тот приобнял ее, а потом вдруг повернул голову и крикнул куда-то вверх:

– Можно нам подняться на мостик, капитан?

– Разумеется, сэр! Вы же почетные пассажиры! – ответил знакомый голос.

Элси мгновенно обернулась. Высокая фигура, небрежно опирающаяся на ограждение, тоже была знакома. Девушка судорожно вдохнула и выдохнуть смогла не сразу.

__________

Джимми Маккейн велел принести на мостик кресло для Джона Брогана, а сам, предоставив командовать своему помощнику, вызвался показать Элси судно. Он проделал это с немалой гордостью, шумно и весело, заставляя девушку повторять замысловатые названия снастей и потешаясь над тем, как она их произносила. Под конец он пообещал дать ей покрутить штурвал.

Они остановились на корме и стали смотреть на пенящийся след, который оставлял за собой галеон.

– Как называется это чудо? – спросила раскрасневшаяся Элси. – Я не смогла прочесть.

– Не поверишь – «Удачливый». Нравится?

– Очень!

– Могу тебя обрадовать: ты будешь наслаждаться еще довольно долго. Мы направляемся в Шотландию, в Инвернесс.

– В Инвернесс? И что мы будем там делать?

– Жить, – сказал Маккейн и прыснул, потому что у Элси вытянулось лицо. – Твой отец ничего тебе не сказал?

– Нет.

– Кремень-человек мистер Броган! Мы с ним договорились держать это в тайне.

– Даже от меня? – прищурилась Элси.

– Мы хотели сделать тебе сюрприз, – нашелся Джимми. – Твой отец купил дом в Инвернессе… осторожно, не свались!.. неподалеку от моего дяди Фергюса. Дядюшка владеет несколькими судами, которые ходят вдоль северного побережья и между Инвернессом и Бергеном. Он немолод, а детей у него нет. Он давно предлагал мне войти в дело, обещал впоследствии передать все мне.

– А ты предпочел стать капитаном?

– Да. Разве с этим, – Джимми повел рукой вокруг себя, – может что-нибудь сравниться?

– Никогда! Рассказывай дальше.

– Дядя Фергюс знал, что я работаю у твоего отца. После тех событий в ноябре я написал ему и спросил, не хочет ли он взять в компаньоны мистера Брогана. Дядя Фергюс заинтересовался. Пока ты гостила в Рединге, мы с твоим отцом побывали в Инвернессе. Наши родственники сразу понравились друг другу и тут же на месте обо всем договорились.

Элси помолчала и спросила:

– Значит, мы будем жить на родине твоих предков?

– Ты сразу полюбишь Инвернесс, вот увидишь! Только… мой дядюшка, – Джимми с озабоченным видом потер подбородок, – поставил одно условие. Даже не знаю, как сказать…

– Какое условие?

– Ты должна выйти замуж.

– За твоего дядю Фергюса? – не поняла Элси.

– Почти, – ухмыльнулся Джимми. – За меня.

– Не может быть!

– Почему же? Сама понимаешь, главное – сохранить капитал в семье. Это будет чисто деловой союз.

Девушка недоверчиво всмотрелась в его серьезное лицо. Маккейн не выдержал и улыбнулся. Элси заметила, что он больше не похож на щербатого семилетнего мальчишку.

– У тебя вырос новый зуб? – удивилась она.

Вопрос был глупый, но столь головокружительное предложение сбило ее с толку.

– Нет, – вздохнул Маккейн. – Это я побывал у специального лекаря. Не уходи от вопроса. Так ты согласна?

– Не валяй дурака, Джимми, – сердито сказала Элси. – Ты все выдумываешь.

– Да, – сознался он. – Выдумываю. На самом деле это мое условие.

Они выжидающие посмотрели друг на друга, а затем одновременно рассмеялись и, не думая о том, что их действия отлично просматриваются с капитанского мостика, крепко обнялись.

– Кажется, наша совместная жизнь обещает быть веселой, – заметил Маккейн и поцеловал Элси в макушку.

– Похоже, что так, – проговорила та куда-то в воротник его куртки. – Кстати, у меня тоже есть условие.

– Дай, угадаю. Я должен жениться?

– Почти. Ты дашь мне померить твой килт?

– Конечно, – пообещал он. – И даже покажу, как его правильно надевать. А еще, если хочешь, я научусь играть на волынке.

Элси тихо рассмеялась, а потом спросила:

– Здесь есть лестница?

– Конечно, здесь повсюду лестницы. Зачем тебе? Хочешь пойти куда-то еще?

– Я хочу подняться на одну ступеньку.

Джимми улыбнулся.

– Мы можем обойтись и без лестницы, – сказал он, наклоняясь к ней.

__________

Элси хотелось еще долго-долго стоять, смотреть на пенный след и обниматься, однако пора было возвращаться на мостик.

– Я долго уговаривал вашу дочь, сэр, – объявил Маккейн Джону Брогану, – прямо с ног сбился. Под напором веских доводов Элси согласилась выйти за меня замуж.

– Я знал, что этим кончится, – обреченно вздохнул Броган. – Она давно в тебя влюбилась.

– Папа! – с упреком воскликнула девушка.

– Будем справедливы, сэр, – сказал Джимми, – я влюбился в нее еще раньше.

– Похоже, вы не оставили мне выбора, – покачал головой Броган и заулыбался: – Благословляю.

– Спасибо, сэр!

Броган вытащил из кармана трубку и похлопал себя по другому карману.

– Кажется, я забыл кисет в каюте…

– Я принесу, папа, – сказала счастливая Элси и упорхнула.

__________

Оставшись вдвоем, мужчины некоторое время задумчиво молчали.

– Даа, – протянул Джон Броган. – Перемены…

– Но вы ведь не боитесь перемен, сэр? – откликнулся Джимми Маккейн.

– Нет. Всегда можно найти выход. Если я окажусь никудышным партнером, – Броган усмехнулся, – ты ведь возьмешь меня к себе в матросы, не откажешь тестю?

– Да, вы ведь говорили, что начинали матросом! – вспомнил Джимми. – Значит, умеете управляться с парусами. Так что – по первому вашему слову, сэр…

Оба снова замолчали.

– Знаете, сэр, – заговорил Маккейн, – я до сих пор думаю о Пороховом заговоре.

– Это не скоро забудется.

– Мне почему-то не дает покоя один момент…

– Какой?

– Капрал Хогарт, кажется, так и не нашел того, кто перевез порох к парламенту.

– Я об этом ничего не слышал, – покачал головой Броган.

– Я тоже. Значит, скорее всего, этот смельчак уцелел. Хогарт посчитал, что порох перевез я на своей лодке. Но ведь такое количество пороха весит немало – вряд ли его вообще перевозили на лодке. Пришлось бы сделать несколько рейсов, а это могли бы заметить. Гораздо безопаснее было бы перевезти все за один раз на каком-нибудь большом судне, все тридцать бочонков.

– Тридцать шесть, – поправил Броган, который во всем любил точность.

– Впрочем, глупо думать об этом сейчас… А, вот и Элси!

– Я немножко заблудилась, – сказала девушка, поднимаясь к ним.

Она протянула отцу кисет.

– Мы тебя заждались, – упрекнул ее Маккейн. – Имей в виду: в твоем ближайшем будущем, наоборот, тебе придется меня ждать.

– О, не волнуйся, я не буду скучать! – отозвалась девушка с невинным видом.

– Прости, Джимми, – сказал Джон Броган, – я должен был тебя предостеречь…

Сновавшие внизу матросы перемигивались, слыша отголоски смеха, доносившиеся с капитанского мостика.

__________

Тем временем баржа, которая доставила своего бывшего владельца Джона Брогана и его дочь в Грейвзенд, отошла от причала и неспешным ходом отправилась в обратный путь.

В трюме, из-за ящика с сухарями, после безуспешной попытки прогрызть его деревянную стенку высунулась крыса и засеменила по узкому проходу. По пути на дощатом полу ей попалась небольшая горка темного порошка. Крыса внимательно обнюхала порошок. «Порох, – подумала бы крыса, если бы умела думать. – Несъедобно». Она потрусила дальше, туда, где лежали только что загруженные мешки с зерном.

Конец

Первая книга из серии «А что, если…»

«Миллион в жилетном кармане». Часть 1
Викторианский детектив12 февраля

Серия «Дюжина викторианских детективов»: три первые книги размещены на ЛитРес.