Глава 76 пропущена умышленно, так как не имеет прямого отношения к учению йоги и Адвайта-веданты и описывает лишь некоторые художественные образы.
Глава 77. История о приключениях Шикхидхваджи
Васиштха сказал:
77.1. etAm avaSThabya dRzam bhagIratha-dhiyA dhRtAm sama: svastha:_yathA.prAptam kAryam Ahara zAnta-dhI:
etAm - это, avaSThabya - оперевшись на, dRSham - созерцаемый, bhagIratha-dhiyA - разумом Бхагиратхи, dhRtAm - несущее в себе, sama: - равновесие, svastha: - самодостаточное, yathA.prAptam - в соответствии с обстоятельствами, kAryam - дела, Ahara - выполняй, ShAnta-dhI: - спокойный разум
Утвердившись в этом [чистом Осознании], созерцаемом разумом Бхагиратхи, несущим в себе равновесие, спокойствие и самодостаточность, выполняй дела в соответствии с обстоятельствами, со умиротворенным умом.
77.2. idam pUrvam parityajya kroDI.kRtya mana:khagam zAntam Atmani tiSTha tvam zikhidhvaja iva_acala:
idam - это, pUrvam - предшествующее, parityajya - полностью отбросив, kroDI.kRtya - вобравший, mana:-khagam - птицу ума, ShAntam - успокоенный, Atmani - в сущность, tiSTha - пребывай, tvam - ты, Shikhidhvaja - Шикхидхваджа, iva - как, acala: - неподвижный
Полностью оставив это прежнее [мирское бытие], удерживая успокоенную птицу ума (манаса) [в сердце], ты пребывай неподвижно в Атмане, подобно Шикхидхвадже.
Рама спросил:
77.3. О браман, кто этот Шикхидхваджа и как он достиг своего состояния? Расскажи мне об этом для лучшего моего понимания.
Васиштха сказал:
77.4. dvApare bhavatAm pUrvam idAnIm ca bhAviSyata: tenaiva saMnivezena daMpatI snigdhatAm gatau
dvApare - в Двапару-югу, bhavatAm - вас, pUrvam - прежде, idAnIm - теперь, в настоящее время, ca - и, bhAviSyata: - в будущем, tena - этим, еva - именно, saMniveShena - благодаря впечатлению, daMpatI - муж и жена, супруги, snigdhatAm - привязанности, сердечной близости, gatau - достигли
В [прошлую эпоху], в Двапару-югу, [жили] влюбленные друг в друга муж и жена, которые из-за своей любви [родятся вновь] и в эту эпоху, и в будущем.
Рама спросил:
77.5. yat pUrvam AsIt bhagavan_tat idAnIm tathaiva hi bhaviSyati kim.artham vai vada me vadatAm vara
yat - что, pUrvam - раньше, AsIt - было, bhagavan - о почтенный, tat - то, idAnIm - сейчас, tatha - так, еva-hi - точно, bhaviSyati - будет, kim.artham - с какой целью, vai - действительно, vada - скажи, me - мне, vadatAm - из говорящих, vara - о лучший
О Бхагаван, то, что было раньше, то и сейчас точно так же, и будет в будущем – по какой же причине это в действительности [происходит], скажи мне, О лучший из говорящих.
Васиштха сказал:
77.6. jagat-nirmANa-niyate:_asyA brahmAdi-saMvida: IdRzI_avasthiti:_nityam anivArya-svabhAva-jA
jagat-nirmANa-niyate: - установленного порядка при сотворении мира, asyA- у этого, brahmа-Adi-saMvida: - сознания, начиная с Брахмы, IdRShI - такое, наделенное такими качествами, avasthiti: - неизменность, постоянство, nityam - вечное, anivArya-svabhAva-jA - рожденное из собственной природы неизбежного
Такова вечная неизменность для сознаний, начиная с Брахмы, этого порядка (нияти), установленного при сотворении мира, возникшая из естественной природы неизбежного – того, что невозможно предотвратить.
77.7. yat anyat bahuza: bhUtvA punar bhavati bhUriza: a-bhUtvA_eva bhavati_anya: puna:_ca na bhavati_alam
yat - все что, anyat - иное, отличающееся, bahuSha: - многократно, часто, bhUtvA - возникнув, став, punar - вновь, bhavati - возникает, bhUriSha: - разнообразно, a-bhUtvA - не возникнув, eva - только, bhavati - существует, anya: - другим, puna: - вновь, ca - и, na - не, bhavati - возникает, alam - соответственно
Все, что возникнув, становится иным, [затем] вновь разнообразно появляется; только то, что существует, не став иным, снова не появляется.
Комментарий: «Эта шлока представляет собой классический ведантический принцип о нереальности феноменального становления. Если нечто многократно возникает в разнообразном виде, и видится как иное, значит его существование – нереально. Истинно сущее – Брахман, чистое недвойственное Осознание не нуждается в повторном возникновении. Поэтому, то, что возникает снова и снова – нереально (асат) и относится лишь к уровню явлений, феноменов, а не истинного бытия (сат).»
77.8. anyAt prAk-saMniveza~ADhyam sAdRzyena vivalgati sadRzA viSamA:ca_eva yathA sarasi vIcaya:
anyAt - из иного, prAk-saMniveSha-ADhyam - наполненное прежним составом/конфигурацией, sAdRShyena - по причине подобия/сходства, vivalgati - разворачивается, проявляется, sadRShA - подобные, viSamA: - различающиеся, ca - а, eva - также, yathA - как, sarasi - в водоеме, vIcaya: - волны
По причине схожести иного, наполненного отпечатком прежнего впечатления, проявляются подобные и различающиеся [формы], как волны в водоеме.
77.9. tA eva_anyA:ca dRzyante vyavasthA: saMsRtau tathA tasmAt rAjA_eva bhUya:_api vakSyamANa=kathA_Izvara:
tA - те, eva - же, anyA: - иные, ca - и, dRShyante - воспринимаются, vyavasthA: - состояния, saMsRtau - в круге перерождения, tathA - таким образом, tasmAt - поэтому, rAjA - царь, eva - же, bhUya: - снова, api - однако, vakSyamANa-kathA - упомянутый в последующей истории, IShvara: - о владыка
Таким образом, в круге перерождения воспринимаются как те же самые, так и иные состояния. Поэтому, О владыка, тот царь из истории, которая будет рассказана, снова…
77.10. bhaviSyati mahA.tejA:_tat-vRttAntam imam zRNu dvApare pUrvam abhavat atIte saptame manau
bhaviSyati - будет, mahA.tejA: - велико-сияющий, tat-vRttAntam - эта история, imam - его, ShRNu - слушай, dvApare - в Двапаре-юге, pUrvam - прежде, abhavat - имело место, atIte - в прошедшей, saptame - в седьмой эпохе, manau - Ману
…будет [рожден] в Двапара-юге, исполненный великого сияния, эту историю о нём выслушай. Прежде, в эпоху седьмого Ману,…
77.11. …в последней из четырех эпох, в этом творении, в роду Куру, на континенте Джамбудвипа, в долине великих гор Виндхья,…
77.12. …в богатейшей столице страны Малва жил король Шикхидхваджа, обладавший всем царскими добродетелями: смелостью, твердостью, благородством, величием, учтивостью, терпением, спокойствием ума и чувств.
77.31. Рассказы о любовных похождениях не удовлетворяли его возбужденный ум. В его сердце постоянно пребывал образ любимой с непослушными локонами.
77.33. Поняв по разным признакам состояние царя, министры начали искать ему подходящую для женитьбы девушку.
77.34. Они определили, что в жены ему лучше всего подходит дочь короля Сураштры, только что вошедшая в пору юности, и попросили ее руки для царя.
77.35. Скоро царь женился на той, которая настолько напоминала его самого, что казалась его отражением – прекрасной принцессе по имени Чудала.
77.48. Они жили в сердцах друг друга, и казалось, что два тела стали одной сущностью. Оба цвели взаимной любовью и расположением.
77.49. Они были нераздельны, как цветок и его аромат, или как Шива и Парвати, спустившиеся на землю. Вместе они стали знатоками всех писаний и всех искусств.
77.51. Они уважали законы мира, в совершенстве знали писания и владели всеми искусствами. Они сияли от любви, напоминая собой две Луны, лучащиеся нектаром.
77.52. Так они наслаждались своей любовью и различными удовольствими в покоях дворца, подобно паре счастливых влюбленных лебедей в озере прекраснейшего из миров.
Глава 78. История о Чудале. Пробуждение Чудалы
Васиштха сказал:
78.2. Год за годом текла жизнь и их юность постепенно утекала, как вода из разбитого кувшина.
78.3. Тела преходящи, как беспокойные волны, и смерть неизбежна, как падение спелого яблока с ветки.
78.4. Старость приходит нежданно, как мороз, от которого вянут лотосы. Жизнь постоянно утекает, как вода из ладоней.
78.5. Желания растут, как тыквенная лиана в сезон дождей, а молодость проносится, как поток воды с горы.
78.6. Жизнь в стареющем теле нереальна, как иллюзия фокусника, радости мимолетны, как выпущенные из лука стрелы.
78.7. Желания и страдания терзают ум, как коршун добычу. Тело быстро разрушается, как лопаются пузыри в луже под дождем.
78.8. Все бессмысленные мирские развлечения безвкусны, как кора бананового дерева, а юность убегает также быстро, как жена – от нелюбимого мужа.
78.9. balAt arati: AyAtA vairasyam iva pAdapam tat iha syAt_zubha~AkAram sthiram kim ati.zobhanam
balAt - от силы, arati: - неудовлетворенность, безрадостность AyAtA - пришедшая, vairasyam - отвращение, неприятность, iva - как, pAdapam - дерево, tat - это, iha - в этом мире, syAt - может быть, Shubha-AkAram - прекрасный образ, sthiram - устойчивый, kim - как, ati.Shobhanam - большое счастье
Отвращение, растущее из-за силы неудовлетворенности, подобно дереву. Откуда в этом мире может быть устойчивый, прекрасный образ большого счастья,…
78.10. yadAsAdya puna: ceta: dazAsu na vidUyate iti nirNIya yugmam tat saMsAra-vyAdhibheSajam
yadA - которое sAdya - достигнув, puna: - снова, ceta: - ум, daShAsu - в состояниях, na - не, vidUyate - бывает взволнованным/обеспокоенным, iti - так, nirNIya - выявив, разузнав, yugmam - пара, два, tat - это, saMsAra-vyAdhi-bheSajam - лекарство от болезни рождения и смерти
…достигнув которое, ум больше не бывает взволнованным и обеспокоенным? Таким образом, выявляя лекарство от болезни сансары, эта [семейная] пара…
78.11. ciram vicArayAm.Asa zAstram adhyAtma-saMmatam Atma.jJAna~eka-mAtreNa saMsRti~AkhyA viSucikA
ciram - долго, vicArayAm.Asa - исследовала, ShAstram - священные писания, adhyAtma-saMmatam - относящийся к внутренней сущности, Atma.jNAna-eka-mAtreNa - благодаря одному лишь знанию сущности, saMsRti-AkhyA - называемая круговоротом рождения и смерти, viSucikA- опасная болезнь
…продолжительное время исследовала шастры, относящиеся к внутренней сущности, [придя к выводу, что] опасная болезнь, называемая круговоротом рождения и смерти, только одним – знанием Атмана…
78.12. saMzAmyati_iti nizcitya tau_AstAm tat.parAyaNau tat cittau tat gata-prANau tat niSThau tat vit-Azrayau
saMShAmyati - прекращается, iti - так, niShcitya - твердо решив, tau - они оба, AstAm - были, tat.parAyaNau - сделавшие своей главной целью, tat.cittau - с сознанием в том, tat-gata-prANau - жизненной силой, находящейся в том, tat.niSThau - устойчивые в том, tat.vit-AShrayau - опирающиеся на это знание
…прекращается. Окончательно установив это, они оба сделали того [Атмана] своей главной целью, устремившиеся к нему сознанием и жизненной силой, опираясь лишь на это знание.
78.13. tadA tat arcana-parau tat Ihau tau virejatu: tatraiva_ati.ghana_abhyAsau bodhayantau parasparam
tadA - тогда, tat-arcana-parau - высоко почитающие его, tat.Ihau - устремленные к нему, tau - они оба, virejatu: - блистали, tatra - в том, еva - только, ati.ghana-abhyAsau - непрерывно практикующие, bodhayantau - пробуждающие, parasparam - друг друга
Также они оба, высоко почитающие того [Атмана], устремленные к нему, непрерывно практикующие, сияли чистотой, пробуждая друг друга.
78.14. tat.prItau tat.samArambhau_anyonyam tau babhUvatu: atha sA_aviratam rAma ramaNIya-padakramAn
tat.prItau - наслаждающиеся им, tat.samArambhau - начинающие с того, anyonyam - друг друга, tau - они оба, babhUvatu: - были, atha - также, sA - та, aviratam - непрерывно, rAma - о Рама, ramaNIya-pada-kramAn - исполняющая роль жены постепенно, шаг за шагом
Они оба наслаждались им и начинали с того [Атмана любое действие]. Также та жена – [Чудала] непрерывно и постепенно, шаг за шагом,…
78.15. zrutvA_adhyAtma.vidAm vaktrAt_zAstrArthAn_tAraNa-kSamAn ittham vicArayAm.Asa svam AtmAnam ahar.nizam
ShrutvA - слушая, adhyAtma.vidAm - знающих внутреннюю сущность, vaktrAt - из уст, ShAstrArthAn - смыслы священных писаний, tAraNa-kSamAn - ведущие к освобождению, ittham - таким образом, vicArayAm.Asa - исследовала, svam - собственную, AtmAnam - сущность, ahar.niSham - днем и ночью
…слушая [мудрецов], знающих внутреннюю сущность и смыслы шастр, ведущие к освобождению, днем и ночью исследовала собственный Атман таким образом:
78.16. avyApRtA vyApRtA vA dhiyA dhavalayA_ iddhayA prekSe tAvat_ svam AtmAnam kIm aham syAm iti svayam
avyApRtA - не вовлеченная, vyApRtA - занятая, vA - или, dhiyA - разумом, dhavalayA - светлым, iddhayA - ясным, prekSe - я наблюдаю, tAvat - пока, svam - собственную, AtmAnam - сущность, kIm - кто, aham - я, syAm - может быть, iti - так, svayam - сам
«Не занятая [делом] или же занятная, когда я наблюдаю саму себя ясным и чистым разумом, то кто же есть «я»?
78.17. kasya_ayam Agato: moha: katham abhyutthita: kva vA deha: tAvat jaDa: mUDha: na_aham iti_eva nizcaya:
kasya - чье, ayam - это, Agato: - прешедшее, moha: - заблуждение, katham - как, abhyutthita: - появляется, kva - откуда, vA - и, deha: - тело, tAvat - именно, jaDa: - инертное, mUDha: - глупое, na - не, aham - я, iti - так, eva - именно, niShcaya: - твердое убеждение
Чьё это возникшее заблуждение? Как и откуда оно появляется? Тело – поистине инертно и неразумно; я – не оно, таково [мое] твердое убеждение.
78.18. AbAlam etat saMsiddham matau ca_eva_anubhUyate karma.indriya-gaNa: ca_asmAt abhinna~avayava~Atmaka:
AbAlam - с самого детства, etat - это, saMsiddham - приобретенное, matau - в мысли, в предположении, ca - и, eva - только, anubhUyate - воспринимается, karma.indriya-gaNa: - совокупность органов действия, ca - и, asmAt - от этого, abhinna~avayava~Atmaka: - состоящее из неотделимых частей
С самого детства это приобретенное [тело] воспринимается как понятие в уме. Совокупность органов действия (карма-индрии) [происходит] из этого [тела] и состоит из неотдельных [от него] частей.
78.19. avayava~avayavino: na bheda: jaDa eva ca buddhi~indriya-gaNa: api_evam jaDa eva_iti dRzyate
avayava-avayavino: - части и целого, состоящего из частей, na - нет, bheda: - различия, jaDa - инертное, eva - только, ca - и, buddhi-indriya-gaNa: - совокупность чувств и интеллект, api-evam - точно также, jaDa - инертный, eva - только, iti - так, dRShyate - видится
Между частью и целым, состоящим из частей, нет различия – [оба] воистину инертны. Точно также инертны совокупность органов чувств и интеллект (буддхи) – так это видится [при исследовании],...
78.20. preryate manasA yasmAt yaSTi_eva bhuvi loSTaka: mana: ca_evam jaDam manye saMkalpa~Atmaka-zakti yat
preryate - приводится в движение, manasA - умом, yasmAt - поскольку, yaSTi - палка, eva - подобноbhuv-loSTaka: - комок земли, mana: - ум, ca - и, evam - также, jaDam - инертный, manye - я думаю, saMkalpa-Atmaka-Shakti - сила, имеющая природу намерения, yat - который
…поскольку [они] приводятся в движение умом (манасом), как комок земли приводится в движение палкой. Я думаю, что ум (манас), который [представляет собой] силу (шакти), имеющую природу намерения (санкальпы), также инертен.
78.21. kSepaNai:_ iva pASANa: preryate buddhi-nizcayai: buddhi:_ nizcaya-rUpA_evam jaDA sattA_eva nizcaya:
kSepaNai: - бросками, толчками, iva - как, pASANa: - камень, preryate - приводится в движение, buddhi-niShcayai: - убеждениями/определениями интеллект, buddhi: - интеллект, niShcaya-rUpA - имеющий природу определения, решения, evam - также, jaDA - инертный, sattA - принцип бытия, eva - только, niShcaya: - твердое заключение, несомненный факт
Подобно тому, как камень приводится в движение толчками и бросками, [также и ум] движим убеждениями и определениями интеллекта (буддхи). Интеллект же, имеющий природу определения (решения, заключения) – также лишь инертный принцип бытия, это несомненный факт.
78.22. khatena_iva sarit_nUnam sa~ahaMkAreNa vAhyate ahaMkAra:_api ni:sAra: jaDa eva zava~Atmaka:
khАtena - руслом, iva - как, sarit - река, nUnam - несомненно, sa - тот, ahaMkAreNa - чувством эго, vAhyate - направляется, уводится, ahaMkAra: - чувство эго, api - но, ni:sAra: - лишенный сущности, jaDa - инертный, eva - также, Shava-Atmaka: - по природе подобный трупу
Подобно тому, как река направляется руслом, также, несомненно, тот [интеллект (буддхи)] управляется чувством эго (ахамкарой). Но и само чувство эго – лишено сущности, инертно и по природе подобно трупу.
78.23. jIvena janyate yakSa:bAlena_iva bhrama~Atmaka: jIva:_ca cetana~AkAza: vAta~AtmA hRdaye sthita:
jIvena - индивидуальной душой, janyate - порождается, yakSa: - привидение, bAlena - ребенком, iva - как, bhrama-Atmaka: - имеющее природу заблуждения, jIva: - живое существо, ca - и, cetana-AkASha: - пространство сознания, vAta-AtmA - имеющее природу дыхания, ветра, hRdaye - в сердце, sthita: - пребывает
[Чувство эго (ахамкара)], имеющее природу заблуждения, порождается живой душой (дживой) как привидение – ребенком. А джива – это пространство восприятия, познания и осознавания (четана), дыхание сущности (Атмана) [или (колеблющаяся сущность (Атман)], пребывает в сердце.
Комментарий: «Под сердцем здесь нужно понимать не психо-эмоциональный центр и не анатомический орган, а центр осознавания: «я есть», «я существую». Атман – чистое Осознание (чит) и неподвижное бытие (сат) – пребывает в полном покое, в то время как джива – подвижна, именно вибрация Атмана, колебание неограниченного чистого Осознания вызывает это осознавание «я есть», которое затем трансформируется во все последующие, описанные выше, состояния осознавания, формирующие ограниченное сознание дживы.»
78.24. su.kumAra:_antar anyena kena_api parijIvati aho nu jJAtam etena cetya~ullekha-kalaGkinA
su.kumAra: - очень тонкий, antar - внутри, anyena - иным, kena - кем, api - же, parijIvati - поддерживается жизнь, aho - о, nu - теперь, jNAtam - распознано, etena - этим, cetya-ullekha-kalaNkinA - загрязненным осознаваемым/воспринимаемым описанием/чертами
Кем же иным, очень тонким, внутри поддерживается жизнь [дживы]? О, теперь это распознано Тем, кто омрачен (загрязнен) осознаваемыми описаниями и чертами.
78.25. jIva:_jIvati jIrNena cit.rUpeNa_Atma-rUpiNA cetya-bhramavatA jIva: cit.rUpeNa_eva jIvati
jIva: - живая душа, jIvati - живет, jIrNena - благодаря древнему, cit.rUpeNa - формой чистого Осознания, Atma-rUpiNA - имеющему природу сущности, cetya-bhramavatA - имеющая заблуждение воспринимаемого/осознаваемого, jIva: - живая душа, cit.rUpeNa - природе чистого Осознания, eva - только, jIvati - живет, существует
Дживаживет благодаря изначальному [духовному существу], имеющему природу чистого Осознания, природу Атмана. Джива, имеющая заблуждение в виде воспринимаемого ею (четья), существует только благодаря природе чистого Осознания – [истинной сущности],…
78.26. Amoda: pavanena_eva khAtena_eva sarit-raya: asatya-jaDa-cetya~aMza-cayanAt cit.vayu: jaDam
Amoda: - аромат, pavanena - благодаря ветру, eva - только, khAtena - благодаря руслу, eva - только, sarit-raya: - течении реки, asatya-jaDa-cetya-aMSha-cayanAt - из-за наслаивания нереальных воспринимаемых аспектов, cit.vayu: - поток чистого Осознания, jaDam - невежественный
…как только благодаря ветру [разносится] аромат, а благодаря руслу течет река. Жизнь чистого Осознания, [в облике дживы], из-за наслаивания нереальных воспринимаемых аспектов [становится] невежественной, неосознанной.
78.27. mahAjala-gata: hi_agni: iva rUpam svam ujjhati sat_vA_asat_vA yadAbhAti cit.samAdhau sati svata:
mahAjala-gata: - погруженный в большой водоем, hi - воистину, agni: - огонь, iva - как, rUpam - природу, svam - свою, ujjhati - утрачивает, sat - реальное, vA - или, asat - нереальное, vA - или, yad - которое, AbhAti - появляется, cit.samAdhau - чистое Осознание в состоянии созерцания чистого Осознания, sati - существует, svata: - самого себя
Как огонь, погруженный в большой объем воды, утрачивает свою природу огня, также чистое Осознание, которое существует в состоянии созерцании самого себя (самадхи), оставляет свою истинную природу, когда проявляется [в виде очертаний] реальных или нереальных [феноменов].
78.28. svarUpam alam utsRjya tat eva bhavati kSaNAt evam cit.rUpam api_etat cetya~unmukhatayA svayam
svarUpam - собственную природу, alam - соответственно, utsRjya - оставив, tat - то, eva - именно, bhavati - становится, kSaNAt - мгновенно, evam - так, cit.rUpam - природа чистого Осознания, api - но, etat - эта, cetya-unmukhatayA - по причине состояния наблюдения воспринимаемого, обращенностью к воспринимаемому, svayam - само собой, по собственной воле
Так, оставив собственную сущностную природу, именно этим воспринимаемым объектом в тот же миг и становится та природа чистого Осознания (чит), само собой, по причине состояния наблюдения, обратившись к восприятию.
78.29. jaDam zUnyam asat-kalpam caitanyena prabodhyate iti saMcintya cUDAlA kena_eSA cit.pracetanI
jaDam - бессознательное, ShUnyam - пустое, asat-kalpam - подобно нереальному, caitanyena - осознанностью, способностью осознавать, prabodhyate - пробуждается, iti - так, saMcintya - поразмыслив, cUDAlA - Чудала, kena - кем, eSA - эта, cit.pracetanI - озаренная/просветленная чистым Осознанием
Бессознательное, пустое, подобное нереальному, пробуждается к жизни осознанностью (чайтанья)» – так глубоко поразмыслив, эта [царица] Чудала озарилась [светом] чистого Осознания.
78.30. iti saMcintayAm.Asa cirAya_ittham vyabudhyata aho nu cira-kAlena jJAtam jJeyam anAmayam
iti - так, saMcintayAm.Asa - пребывала в глубоком размышлении, cirAya - долгое время, ittham - таким образом, vyabudhyata - пробудилась, ясно осознала, aho - о, nu - теперь, cira-kAlena - после долгого времени, jNAtam - познано, jNeyam - то что должно быть познано, anAmayam - свободный от страдания, жизнеспособный
Так, долго пребывая в глубоком размышлении, [Чудала] со временем таким образом пробудилась. «О, наконец, спустя долгое время, познано то, что должно быть познано – лишённое страдания, жизнеспособное [чистое Осознание].»
78.31. yat_vai vijJeyatAm kRtvA na kazcit_hIyate puna: ete hi cit.vilAsAntA mana:buddhi~indriya.Adaya:
yat - которое, vai - воистину, vijNeyatAm - распознанным, узнанным, kRtvA - сделав, na - не, kaShcit - кто-то, hIyate - потеряет, puna: - снова, ete - эти, hi - ибо, cit.vilAsАntA - границы проявления чистого Осознания, mana:-buddhi-indriya.Adaya: - ум, интеллект, органы чувств и прочее
Которое, воистину, [однажды] распознав, никто снова не потеряет, ибо ум, интеллект, органы чувств и прочее – это лишь [имеющие] границы проявления чистого Осознания.
78.32. asanta: sarva eva_Aho dvitIya.indu.pada-sthitA: mahAcit ekA_iva_asti_iha mahAsattA_iti yA_ucyate
asanta: - нереальные, sarva - все, eva - воистину, Aho - о, dvitIya.indu.pada-sthitA: - находящиеся в положении подобном второй Луне, mahA-cit - великое чистое Осознание, ekA - одно, единое, iva - как, asti - существует, iha - здесь, mahAsattA - великая реальность, абсолютное бытие, iti - так, yA - которое, ucyate - называется
О, воистину, все [они] нереальны и находятся в том же положении, что и вторая Луна, [наблюдаемая на небе при дефекте зрения]. Существует только одно-единственное великое чистое Осознание (чит), которое называется «Высочайшая Реальность» или «Абсолютное Бытие (сат)».
78.33. niSkalaGkA samA zuddhA nir.ahamkAra-rUpiNI zuddha-saMvedana~AkArA zivam sat.mAtram acyutam
niSkalaNkA - незагрязненное, samA - спокойное, ShuddhA - чистое, nir.ahamkAra-rUpiNI - не имеющая эго-структуры, Shuddha-saMvedana-AkArA - имеющее облик чистого осознавания, Shivam - благое, sat.mAtram - только чистое бытие, acyutam - непоколебимое, нерушимое
[Оно] – незагрязненное, спокойное, недифференцированное, чистое, не имеющее эго-структуры, имеющее облик чистого осознавания, благое, непоколебимое и нерушимое чистое Бытие.
78.34. sakRt-vibhAtA vimalA nitya_udayavatI sadA sA brahma.paramAtmA.Adi=nAmabhi: parigIyate
sakRt-vibhAtA - воссиявшее однажды, vimalA - абсолютно чистое, nitya-udayavatI - вечно восходящее, sadA - всегда, sA - то, brahma.paramAtmA.Adi-nAmabhi: - именами«Брахман», «Параматма» и прочими, parigIyate - воспевается
То [чистое Осознание], воссиявшее однажды, абсолютно чистое, вечное, всегда восходящее, воспевается под именами «Брахман», «Высшее “Я” (Параматма)» и прочими.
78.35. cetya-cetana-citta=Adi na_asyA bhinnam na mAnata: tayA_eSA cetyate cit_zrI sA_eSA_AdyA cit_iti smRtA
cetya-cetana-citta-Adi - сознание, объект познания/восприятия, процесс познания и прочее, na- не, asyA- этого, bhinnam- разделенный на, na- не, mAnata: - по понятиям, по концепциям, tayA- им, тем, eSA- это, cetyate- воспринимается, постигается, cit- чистое Осознание, ShrI- великолепие, изобилие, sA- то, eSA- оно, AdyA- изначальное, cit- чистое осознание, iti- так, smRtA- описывается в традиции
У этого чистого Осознания нет разделения на понятия: «сознание», «объект познания (восприятия)», «процесс познания (восприятия)» и прочие; этим чистым Осознанием это великолепное изобилие [представлений] и осознается – так описывается в традиции То изначальное чистое Осознание (чит).
78.36. acetyam yatidam cittvam tattasyA rUpam akSatam mana:buddhi-indriya.Adi-artha-rUpai: sA_eva vijRmbhate
acetyam - немыслимое, yat - которое, idam - эта, cittvam - природа Осознания, tat - та, tasyA - того, rUpam - форма, природа, akSatam - не затронутая, неповрежденная, mana:-buddhi-indriya.Adi-artha-rUpai: - умом, интеллектом, органами чувств и прочими формами объектов, sA - она, eva - только, vijRmbhate - проявляется
Та несокрушимая, не затронутая ничем природа чистого Осознания, которая непознаваема мыслью, только она и проявляется в форме ума, интеллекта, органов чувств и прочих объектов.
78.37. taraGga-kaNa-kallola-kalanA_iyam cit.Atmani jagat.rUpa-padArthAnAm sattA sphurati mAtari
taraNga-kaNa-kallola-kalanA - представление в виде волн, брызг и пены, iyam - эта, cit.Atmani - в чистом Осознании сущности, jagat.rUpa-padArthAnAm - форма объектов мира, sattA - реальность, sphurati - вибрирует, mAtari - в матери
Эти реальность форм объектов мира вибрирует в матери, в чистом Осознании Атмана как концептуальное представление, подобно волнам, брызгам и водоворотам [в океане].
Комментарий: «Как волны и прочие модификации воды неотделимы от океана, также и Вселенная в виде проявляющихся мировых феноменов неотделима от чистого Оознания, которое в этой шлоке символически названо матерью, то есть в своей основе.»
78.38. yat idam tat param rUpam tasyA: khalu mahA.cite: zuddha-cit.maNi-vatsA hi sA_iyam sama.sama~uditA
yat - которое, idam - это, tat - та, param - высшая, rUpam - форма, tasyA: - того, khalu - воистину, mahA.cite: - великого чистого Осознания, Shuddha-cit.maNi-vat - чистое Осознание подобно кристаллу, sA- то, hi- воистину, sA- то, iyam- эта, sama.sama-uditA - совершенно спокойно проявленное
Эта [Вселенная] – это действительно высочайшая форма великого чистого Осознания. Воистину, это чистое Осознание подобно кристаллу, хотя и проявленное, Оно пребывает в спокойствии, равновесии и неизменности.
78.39. ananyA_eva yA zaktayA jagat jRmbhikayA sthitA sattA mAyA_atirekeNa na_anyA sambhavati_iha hi
ananyA - не-иная, eva - только, yA - которая, ShaktayA - имеющая силу, способность, jagat-jRmbhikayA - разворачиванием Вселенной, sthitA - существующая, sattA - реальность, чистое бытие, mAyA-atirekeNa - изобилием иллюзий, na - не, anyA - иное, sambhavati - проявляется, iha - здесь, hi - воистину
Только та существующая реальность, то чистое Бытие, и не иное, имеет способность к развертыванию Вселенной. Воистину, здесь, этим изобилием иллюзий материального мира проявляется и становится очевидной только Истинная Реальность, и ничто иное.
78.40. vicitratA_iva bhANDAnAm nanu hematayA yathA sA tathA_udeti tat.rUpam AtmAnam cetati svayam
vicitratA - разнообразие, iva - как будто, bhANDAnAm - сосудов, вместилищ, контейнеров, nanu - несомненно, hematayA - благодаря природе золота, yathA - как, sA - та, tathA - так, udeti - возникает, tat.rUpam - форма той, AtmAnam - сущности, cetati - познает, svayam - сам себя
Та форма Атмана, который познает сам себя, возникает также, как именно благодаря природе золота появляется разнообразие золотых украшений.
78.41. sva.cittena dravatvena taraGga~Aditvam ambuSu mahA.citau jagat cittAt udeti_iva_an-udeti_api
sva.cittena - благодаря собственному сознанию, dravatvena - благодаря текучести, taraNga-Aditvam - состояние волны и прочее, ambuSu - в воде, mahA.citau - в великом чистом Осознании, jagat - мир, cittAt - из сознания, udeti - возникает, iva - как будто, an-udeti - не возникает, api - также
Как волны и иные формы возникают в воде по причине её текучести, так и мир в великом чистом Осознании по причине собственного сознания словно возникает из сознания (читты), и вместе с тем не возникает.
78.42. tadAtmA_eva yathA yAta: rUpavAn jaladhau dravAt evam cit.mAtram eva_aham an-ahambhAvam Atatam
tad.AtmA - эта сущность, eva - только, yathA - как, yAta: - пришедший, rUpavAn - имеющий формы, jaladhau - в океане, dravAt - из-за текучести, evam - таким образом, cit.mAtram - только чистое Осознание, eva - только, aham - я, an-aham-bhAvam - состояние без эго, Atatam - распространившееся
Только этот Атман становится имеющим формы, как в океане из-за текучести [появляются волны]. Таким образом, Я – лишь чистое Осознание (чит), распространившееся [повсюду в виде Вселенной] – состояние без чувства эго (индивидуального самосознания).
78.43. na tasya janma.maraNe na tasya sat.asat-gatI na nAza: sambhavati_asya cit.mAtra-nabhasa: kvacit
na - нет, tasya - для него, janma.maraNe - рождения и смерти, na - нет, tasya - для него, sat.asat-gatI - перехода из бытия в небытие, na - не, nASha: - исчезновение, sambhavati - происходит, asya - этого, cit.mAtra-nabhasa: - пространства только чистого Осознания. kvacit - когда-либо
Для него нет рождения и смерти; для него нет перехода из бытия в небытие и обратно. Для этого пространства чистого Осознания разрушение и исчезновение невозможно никогда и нигде.
78.44. acchedya:_ayam adAhya:_ayam cit-Aditya:_ati-nirmala: Aho nu cira-kAlena zAntA_asmi parinirvRtA
acchedya: - неделимый, ayam - этот, adAhya: - несжигаемый, ayam - этот, cit-Aditya: - Солнце чистого Осознания, ati-nirmala: - абсолютно незагрязненное, Aho - о, nu - наконец, cira-kAlena - после долгого времени, ShAntA - умиротворенная, asmi - (я) есть, parinirvRtA - окончательно успокоенная
Это абсолютно незагрязненное Солнце чистого Осознания невозможно разрезать на части или сжечь. «О, наконец, спустя долгое время я пребываю умиротворенной, достигшей полного покоя.
78.45. nirvAmi bhrama-nirmuktam Ase nirmandara_abdhivat asat AbhAsa-mati~accham anantam ajam acyutam
nirvAmi - (я) полностью спокойна, bhrama-nirmuktam - свободная от заблуждения, Ase - пребываю, nirmandara-abdhivat - как океан без горы Мандары, asat-AbhAsa-mati-accham - чистое от мыслей и нереальных феноменов, anantam - бесконечное, ajam - нерожденное, acyutam - нерушимое
Я пребываю в полном спокойствии, как океан без волнения, как свободное от заблуждений, очищенное от мыслей и нереальных феноменов, бесконечное, нерожденное, нерушимое,…
78.46. AtmA~AkAzam anAbAdham amalam paramam ciram anantam idam AkAzam phala~oghA:_ca_a-phala.AdikA:
AtmA-AkASham - пространство сущности, anAbAdham - не-беспокойное, amalam - незагрязненное, paramam - высочайшее, ciram - вневременное, anantam - бесконечное, idam - это, AkASham - пространство, phala-oghA: - множество плодов, ca - и, a-phala.AdikA: - состоящее из отсутствие плодов
…лишенное беспокойства, незагрязненное, высочайшее пространство Атмана. Это вневременное, бесконечное пространство и не содержащее плодов, и содержащее множество плодов.
78.47. sura~asura-yutam vizvam etat.mayam akRtrimam puMstva-karma.mayI senA sarvam mRt.mAtrakam yathA
sura~asura-yutam - содержащей богов и демонов, viShvam - Вселенной, etat.mayam - наполненное этой, akRtrimam - реальное, puMstva-karma.mayI - наполненное человеческими действиями, senA - войско, sarvam - все, mRt.mAtrakam - состоящее только из глины, yathA - как
[Чистое Осознание] наполнено этой Вселенной, содержащей богов и демонов, состоящей из человеческих действий; все это подобно вылепленному из глины войску.
78.48. draSTR-dRzya=mayI sattA cit.mAtra~aikya.mayI tathA idam aikyam idam dvitvam aham na_aham-iti_iti ca
draSTR-dRShya-mayI - состоящее из видящего и видимого, sattA - бытие, cit.mAtra-aikya.mayI - состоит из единства и только чистого Осознания, tathA - также, idam - это, aikyam - единство, idam - это, dvitvam - двойственность, aham - я, na - не, aham - я, iti - так, iti - так, ca - и
Бытие состоит из видящего и видимого, а также бытие состоит из объединяющего [их] чистого Осознания; то единство – «я», а эта двойственность – «не-я».
78.49. ka iva bhrama-saMmoha: katham kasya kuta: kva vA svam anantam anAyAsam upazAntA_asmi saMsthitA
ka - что, еva - же, bhrama-saMmoha: - заблуждение и омрачение, katham - как, kasya - чье, kuta: - откуда, kva - где, vA - или, svam - сама, anantam - бесконечное, anAyAsam - безусильно, upaShAntA - полностью успокоенное, asmi - (я) есть, saMsthitA - пребывающая
Что же это за омрачение иллюзией? Чье [оно], каким образом, откуда и где [возникло]? Я – полностью успокоенное, бесконечное [чистое Осознание], безусильно пребывающее в самом себе.
78.50. nirvANa-parinirvANa gatam.Ase gata.jvaram a-cetanam cetanam vA ya:_ayam AbhAti cetati
nirvANa-parinirvANa - абсолютное спокойствие в нирване, gatam.Ase - (я) пребываю, gata.jvaram - ушедшее нервное возбуждение, a-cetanam - немыслящий, cetanam - мыслящий, vA - или, ya: - который, ayam - этот, AbhAti - кажется, проявляется, выглядит как, cetati - осознает
Я пребываю в нирване – абсолютном покое, уничтожении иллюзии индивидуального существования и воссоединении с Параматмой, оставив жар [страстей]. Именно этот [Атман], который проявляется как мыслящий и воспринимающий или немыслящий и невоспринимающий, осознает.
78.51. bhAsamAna.Atma tat rUpam kham mahA.citi saMsthitam na_idam na_aham na ca_anyat ca na bhAva.abhAva-sambhava: zAntam sarvam nirAlambam kevalam saMsthitam param
bhAsamAna.Atma - сияющая сущность, tat - то, rUpam - форма, kham - пространство, mahA.citi - в великом чистом Осознании, saMsthitam - пребывающий в, na - не, idam - это, na - не, aham - я, na - не, ca - и, anyat - иное, ca - и, na - не, bhAva.abhAva-sambhava: - появление бытия или небытия, ShAntam - умиротворенное, sarvam - целое, nirAlambam - независимое, kevalam - единое, saMsthitam - пребывающее, param - высшее
Этот самосияющий Атман пребывает в состоянии высочайшего чистого Осознания, его форма – пространство. Нет «этого», нет «я» и нет «другого»; нет возникновения бытия и небытия; все есть умиротворенное, независимое, единое, высочайшее [чистое Осознание].»
78.52. ittham vicAraNa-para.aparam aprabodhAt buddhvA yathAsthitam idam paramAtma-tattvam saMzAnta-rAga-bhaya-moha-tama:vilAsA zAntA babhUva zarat ambara-lekhikena
ittham - так, vicAraNa-para.aparam - исследование/размышление о высшем и низшем, aprabodhAt - из неосознанного состояния, buddhvA - пробудившись, постигнув, yathAsthitam - истинная, idam - это, paramAtma-tattvam - суть/принцип/реальность высшей сущности, saMShAnta-rAga-bhaya-moha-tama:-vilAsA - прекратившиеся проявления тьмы, омрачения, страха, страсти, ShAntA - умиротворенная, babhUva - пребывала, Sharat-ambara-lekhikena - как осеннее небо лишенное облаков
Так, благодаря исследованию высшего и низшего пробудившись из неосознанного состояния, постигнув истинную реальность Высшей Сущности (Параматмы), та [царица Чудала] пребывала умиротворенной, подобно осеннему небу без облаков.