Часть 3
Начало книги
Отец и Флитвик посмотрели на нее так, словно удивлялись тому, что она с ними, а Меллоу объяснил:
– А потом король повыгонял католических пасторов и поставил своих.
– Правда?
– Увы, Элси. Он постарался прибрать церковь к рукам. А в последние годы и вовсе перекинулся к протестантам.
– А разве бог не у всех один? – Элси недоумевала и одновременно радовалась, что ее никто не останавливает.
– Бог-то один, но вот те, кто управляет церковью, – разные. – Управляющий горестно вздохнул. – Из-за этого-то все и происходит.
– Что происходит?
– Недовольство, мисс. Несправедливость.
– В чем же несправедливость? – поинтересовался Флитвик. – Разве вас кто-то не пускает послушать проповедь в вашей церкви?
– До этого еще дойдет, – мрачно сказал Меллоу, – вот увидите.
– Генри, – вмешался Броган, – прошу, не забивай моей девочке голову сложными вещами.
Управляющий обиженно поджал губы, и Элси посмотрела на него с сочувствием.
– Вот именно, – поддержал Флитвик ее отца, – такие разговоры не для юных прелестниц. – Он ласково-снисходительно улыбнулся Элси. – Да и нас все это не касается. Налоги не повышают – и ладно, остальное – не наше дело. Пусть церковники сами разбираются между собой, гвардейцы пусть защищают короля, ну, а наша забота – чтобы наши корабли бегали куда и как им положено. Если каждый будет заниматься своим делом и не мешать другим, тогда и будет везде порядок.
Элси видела: эта короткая речь нисколько не успокоила Генри Меллоу. Наоборот, он разволновался еще больше и запальчиво воскликнул:
– Очень скоро никто не сможет оставаться в стороне! И я не верю, Джон, что среди наших молодых мужчин-католиков нет смельчаков! Взять того же Джеймса Маккейна.
Элси тихо ахнула, но сделала вид, будто закашлялась. Ее отец возразил:
– Нет оснований думать, что попытка взрыва – дело рук католиков.
– А чьих же еще, Джон? – с горечью воскликнул управляющий. – Разве ты сам не видишь, что…
Броган не дал ему договорить.
– Скорее всего, Генри, это был какой-нибудь сумасшедший. И, между прочим, Маккейн не католик. Ты когда-нибудь видел его в нашей церкви? Нет. Он шотландец, а у них своя религия.
«Юбка, значит, настоящая», – некстати подумала Элси.
– Что касается его смелости – да, он порой идет на излишний риск, когда управляет судном. Кстати, ни разу еще его не повредил. Но покушение на жизнь короля – это совсем другое.
– Это государственная измена, – кивнул Флитвик со зловещим видом.
– Поэтому не стоит упоминать сейчас Джеймса Маккейна, Генри, если ты не хочешь ему навредить, – подвел итог Броган.
– Ты прав, Джон, – подумав, покаянно сказал управляющий. – Я был глуп.
Броган перевел беседу в повседневное русло, обратившись к дочери:
– Ты распорядилась насчет обеда, милая?
– Да, папа, все уже должно быть готово.
– Очень хорошо. Генри, ты присоединишься к нам? Я был бы рад.
– Благодарю, но я должен закончить одно дело в конторе, – сухо отказался управляющий.
__________
За обедом Эндрю Флитвик сразу завел речь о будущем предприятии – видимо, эту тему он счел как нельзя более подходящей для девичьих ушей. Джон Броган, естественно, поддержал беседу, и оба увлеклись, обсуждая маршруты, время в пути, наиболее выгодные грузы и прочее. Элси молчала, поражаясь количеству еды, который поглощал ее – пока еще не названный – жених.
Мужчины спохватились, что рядом присутствует еще один сотрапезник, лишь когда слуга принес сливовый пудинг.
Гость попросил разрешения разрезать пудинг и с любезной улыбкой положил кусочек на тарелку девушки. Затем свою долю получил хозяин дома, а напоследок Флитвик отрезал себе увесистый кусок и набросился на него с жадностью, словно до этого не уничтожил полдюжины устриц, несколько ломтей ветчины, тарелку куриного бульона с сельдереем и шпинатом, ножку ягненка с пюре из репы и пару куропаток. Покончив с десертом, Флитвик удовлетворенно вздохнул, откинулся на спинку стула и вытер салфеткой масленые губы. После чего обратил на Элси масленый же взгляд и выразил надежду, что, пока он гостит, ему доведется отведать что-либо, приготовленное руками прекрасной дочери хозяина дома.
Элси пообещала, но рассеянно. Она вдруг вспомнила: Джимми Маккейн появился, только когда гвардейцы уже отошли от «Удачливого». Может быть, он вовсе не проверял груз, а прятался? Если так, то почему?
6–12 ноября 1605 года
Ламбет полнился слухами, самыми разнообразными и зачастую противоречащими друг другу. Из уст в уста перелетало имя – Гай Фокс: так, оказалось, звали злодея, который попытался взорвать парламент. Говорили, что он действовал по наущению кучки недовольных дворян, которые задумали убить короля Якова и поставить на трон своего, – и все это уже назвали в народе Пороховым заговором. Некоторые с опаской сообщали секретную новость: хотя замысел заговорщиков не удался, с севера Англии на Лондон движется стотысячная армия их сторонников. Им возражали: никаких сторонников не существует, а, наоборот, это сами заговорщики бегут на север, спасая свои шкуры, но очень скоро их всех переловят.
Элси казалось, что все эти волнующие события происходили где-то далеко (если вообще происходили), потому что в их семье жизнь протекала как обычно, с той лишь разницей, что в доме присутствовал гость.
Джон Броган после завтрака уходил в контору или на реку, Эндрю Флитвик неизменно его сопровождал, а Элси занималась мелкими домашними делами или возилась в саду. По вечерам девушка развлекала гостя игрой на клавесине. Инструмент ее отец в свое время выписал из Антверпена и тогда же нанял дочери учителя, так что Элси могла вполне сносно исполнить несложные танцевальные мелодии и даже спеть несколько песенок. Горничная Кэт продолжала исправно приносить с рынка все новые и новые сплетни.
Так прошло несколько дней.
А потом случилось неожиданное.
__________
Элси с отцом отправились на церковное кладбище – в этот день ноября они всегда навещали могилу миссис Броган. Подойдя к церкви, они обнаружили ее запертой, а возле дверей прохаживался дюжий гвардеец. Время от времени он грозно поглядывал на стоявшую невдалеке кучку прихожан и выразительно покачивал алебардой.
Среди прихожан Элси увидела Генри Меллоу. Он отделился от остальных и подошел к ним.
– Что происходит, Генри? – спросил Броган, в то время как тот настойчиво увлекал обоих в боковую улицу.
Управляющий огляделся по сторонам и тихо, взволнованно заговорил:
– Говорят, что Пороховой заговор затеяли католики. Узнав об аресте Гая Фокса, заговорщики бежали в Уорикшир. Несколько католических священников последовали за ними, опасаясь за судьбу своих тамошних собратьев, но их поймали и заключили в Тауэр.
– Откуда тебе это известно, Генри? – удивился Броган.
– Неважно. Наш викарий бежал. Вчера у моего соседа-католика был обыск. – Меллоу снова огляделся и добавил: – Боюсь, Джон, нас ждут трудные времена. Будьте осторожны.
– Мы не заговорщики, – возразил Броган.
– И все же на твоем месте я бы не выпускал Элси из дома одну, – посоветовал Меллоу. – А еще лучше – отправил бы на время куда-нибудь подальше отсюда.
Джон Броган задумчиво посмотрел на Элси, та ответила умоляющим взглядом. Она знала, куда ее могут отправить: в Рединг[1], к сводной сестре отца. Как-то девушка провела у тетки целое лето и до сих пор с содроганием вспоминала скользкие пудинги, овсянку с комочками и скрипучее брюзжание по любому поводу.
– Нам нечего бояться, – сказал Броган. – Я как-никак имею некоторый вес не только в Ламбете, но и в Лондоне. Никто не посмеет меня тронуть.
__________
Вторая неожиданность случилась на следующий день.
Броганы и их гость едва успели отужинать, когда к ним заглянул встревоженный слуга:
– Пришел капрал Хогарт, сэр.
Не дожидаясь приглашения, гвардеец тяжелым уверенным шагом вступил в гостиную.
– Хе-хе, какая милая семейная картина! – осклабился он, оглядываясь.
На люстре были зажжены все свечи, и стеклянные подвески посверкивали и разбрасывали по стенам многочисленные светлые пятнышки. В камине весело горел огонь и потрескивали поленья, а плотные шторы отгораживали комнату от холодной темноты, господствующей снаружи. Горничная Кэт стояла у чайного столика, готовая прислуживать хозяину и гостю, которые вольготно расположились в креслах, потягивая портвейн и попыхивая трубками, а Элси уже занесла руки над клавишами своего инструмента.
– Приятно видеть такую, можно сказать, идиллию, когда кругом творится черт… простите, мисс!.. то, что творится.
– Мы собрались послушать музыку, – сказал Джон Броган, не вставая.
– Не хотелось вам мешать, сэр, но сами понимаете: служба.
– В таком случае побережем ваше время. У вас, очевидно, ко мне какое-то дело?
– Всего лишь один маленький вопросик, сэр. – Хогарт перестал ухмыляться. – Я не застал вас вчера в конторе.
– Вчера мы с моим гостем весь день провели на верфи. Это все?
– Нет. Мне нужен один из ваших капитанов. Джеймс Маккейн.
Элси неловко пошевелилась и смахнула на пол несколько листков с нотами. Броган неторопливо затянулся, выпустил облако дыма, разогнал его рукой и поинтересовался:
– Зачем?
– Хочу задать ему один маленький вопросик, – ответил капрал, начиная раздражаться.
– Если это касается груза, вы можете задать ваш вопрос мне.
– Не в обиду будь сказано, сэр, но это уж мне самому решать, кого и о чем спрашивать.
– Что ж, тогда вам придется подождать два дня: капитан Маккейн сейчас в рейсе, он должен прибыть в воскресенье.
– Не люблю ждать, сэр, но, как видно, ничего не поделаешь, – буркнул Хогарт. – Желаю приятного вечера.
Он повернулся к выходу, но тут вдруг подал голос Эндрю Флитвик:
– Постойте, капрал! Мы, как и все добропорядочные граждане, обеспокоены происходящим, а эти нелепые слухи, гуляющие по городу, сбивают с толку. Того и гляди, начнется паника! Поэтому, пользуясь случаем, мы хотели бы получить сведения, что называется, из первых рук. Это возможно?
Капрал с подозрением посмотрел на него:
– Какие такие сведения вы хотите получить?
– Разумеется, мы не станем вас просить раскрывать тайны! – поспешно заверил его Флитвик. – Только то, что сами сочтете уместным.
Хогарт в нерешительности почесал в затылке, а потом сказал:
– Что ж, думаю, вреда не будет, если я расскажу вам… не все, конечно. Заодно, может, и сам выясню кое-что.
– Присаживайтесь, капрал, – пригласил Джон Броган и протянул ему свой кисет. – Отдохните, погрейтесь, выкурите трубочку.
Тот с благодарностью принял кисет и уселся на диванчике возле камина. Затем вытащил из-за пазухи трубку с обгрызенным мундштуком, набил ее табаком и с видимым удовольствием закурил. Броган наблюдал за ним спокойно, Флитвик – с нетерпением, а Элси – с тревогой.
– Что именно вас интересует, господа?
– Ну, например: удалось ли поймать заговорщиков? – спросил Флитвик.
– Почти всех.
– Значит, их имена известны?
– Да.
– И что их теперь ждет?
– Суд.
Капрал явно не собирался быть многословным. Вместо этого он наслаждался теплом и хорошим табаком.
– Может быть, бокал виски? – предложил хозяин дома.
Хогарт отказался.
– Тогда кружку эля или сидра?
Хогарт устоял и перед этим. В комнате повисло молчание. Элси наклонилась и стала тихонько подбирать упавшие листы.
– Судя по тому, как быстро изловили заговорщиков, им вряд ли удалось далеко уйти, – заговорил Джон Броган, как бы размышляя. – Вероятно, они хотели покинуть страну и направились в Дувр[2]. Там они надеялись сесть на корабль и переправиться на континент. Как ты думаешь, Эндрю?
– Нет, нет, Джон, – подумав, уверенно возразил Флитвик. – Они бежали на север, в Уорикшир.
– Уорикшир находится к северо-западу от Лондона, – поправил его Броган, который во всем любил точность.
– Да вы, господа, как я вижу, осведомлены не хуже моего! – удивленно-насмешливо воскликнул капрал.
– Чего только не услышишь на рынке! – добродушно улыбнулся Броган.
– Я знаю это точно – от шерифа вустерширского, – с важным видом заверил его гость.
Капрал Хогарт оживился и спросил с почтением:
– Вы знакомы с сэром Ричардом Уолшем?[3]
– Мой друг из Вустершира, – утвердительно кивнул Броган.
– У меня широкий круг знакомств в этом графстве.
Флитвик развел руки в стороны, как бы показывая, насколько широк этот круг.
– Так шериф написал вам, как схватили беглецов, сэр?
– Нет, не написал. Я знаю об этом только в общих чертах.
– Ха! – азартно воскликнул Хогарт. – Только в общих чертах!
– А разве вам известны подробности? – недоверчиво спросил Броган.
– Еще какие! И, знаете, сэр, я, пожалуй, не откажусь от глотка виски.
Джон Броган взглянул на Кэт. Та немедленно достала из буфета еще один бокал и наполнила его до краев. Подавая бокал капралу, она наклонилась, и тот на минуту отвлекся, зачарованный видом, открывшимся ему над туго зашнурованным корсажем.
– Вы хотели нам что-то рассказать, – напомнил Эндрю Флитвик.
– Да!.. Благодарю, милая… Так вот, когда замысел заговорщиков провалился, они бежали, как вы и сами знаете, в Уорикшир. Укрылись в доме одного из своих сторонников. Там их и настигли вустерширские ополченцы во главе с шерифом.
– И что же – беглецы оказали сопротивление?
Хогарт пренебрежительно махнул рукой.
– Что могла сделать жалкая кучка провинциальных католиков – пусть они даже дворяне и умеют воевать – против целого отряда? А ополченцев было двести человек, и все прекрасно обучены. Разумеется, их всех перестреляли, как куропаток. Католиков, я имею в виду.
– Всех до одного? – не поверил Броган. – Кого же тогда будут судить?
– Ну, не всех, – уступил капрал. – Нескольких. А один ополченец оказался таким метким стрелком, что одним выстрелом уложил сразу двоих.
– Поразительно! – воскликнул Флитвик. – И как же зовут этого героя?
– Джон Стрит.
Флитвик хлопнул себя рукой по колену:
– Так я и знал!
– Вы с ним знакомы, сэр?
– Это мой родственник по линии жены. Лучший охотник в Вустершире.
– Вот как?..
Капрал с сожалением заглянул в свой опустевший бокал. По знаку хозяина горничная услужливо подлила капралу еще. Хогарт осушил бокал тремя гигантскими глотками и удовлетворенно причмокнул.
Элси представила себе горстку усталых людей, которые отчаянно защищаются, зная, что обречены, и ей стало не по себе. Хозяин дома, как и всегда, выглядел невозмутимым – в отличие от гостя, который ерзал в кресле и явно жаждал услышать новые подробности. А горничная и вовсе буквально ела глазами мощную фигуру капрала.
– А что стало с теми, кто выжил? – не вытерпел Флитвик.
– Их арестовали – и раненых, и обгоревших.
– Обгоревших? Что это значит?
– Пороховые заговорщики чуть не взорвали сами себя! – капрал расхохотался, довольный собственной остротой. – В пути их порох намочило дождем, и они разложили его просушить. Рвануло так, что ого-го!
Элси подумала, что гвардеец или опьянел, или слегка приукрашивает свой рассказ. Несмотря на то, что ей было страшно, девушка все же осмелилась спросить:
– Разве порох может взорваться сам по себе?
Хогарт медленно обвел ее неприятным – и абсолютно трезвым – взглядом.
– Дочка-то вся в отца: тоже, видать, любит, чтоб все было четко и ясно. Нет, мисс, порох, конечно, сам по себе не взрывается. Но эти глупцы додумались сушить его перед очагом, и на него попала искра от огня. Кстати, сэр, – он повернулся к Джону Брогану, – вы ведь тоже католик?
– Не знаю, что вы подразумеваете, говоря «кстати» и «тоже», – откликнулся тот, – но да, я католик.
– Стало быть, вы можете знать этих людей…
Хогарт порылся в кармане широких полосатых панталон, выудил замусоленную бумажку, расправил ее и начал зачитывать:
– Роберт Кейтсби, это их главарь… братья Джон и Кристофер Райт… Ну и почерк у этого секретаря! Как только граф Солсбери его при себе до сих пор держит!.. Амброуз Руквуд... Томас Перси…
После каждого имени он испытующе впивался глазами в лицо Джона Брогана, но оно выражало лишь вежливое внимание.
_______________
[1] Рединг – город примерно в 60 км к западу от Лондона.
[2] Дувр – город на юго-востоке Великобритании, на ближайшей к континенту точке острова.
[3] Ричард Уолш – реальное историческое лицо, в описываемое время – шериф графства Вустершир.
Продолжение