15 лет назад было модно брать иностранные сценические имена. Артисты верили: псевдоним на английском языке автоматически делает их «международными», приближает к западным звёздам. Помню, меня это раздражало, было странное чувство будто мы застеснялись своих настоящих имен, будто он пытаемся казаться кем‑то другим.
Наконец-то ориентир на запад сменился ориентиром на свое родное.
В марте 2026 года вступили в силу изменения в законодательстве, регулирующие использование иностранных слов в публичном пространстве. Это вызвало волну обсуждений в музыкальной индустрии: должны ли артисты менять англоязычные псевдонимы на русские аналоги?
С 1 марта 2026 года информация для потребителей (вывески, реклама, афиши) должна размещаться на русском языке. Иностранные слова можно использовать только с переводом, причём русский вариант должен:
- идти первым;
- быть сопоставим по размеру, цвету и шрифту с иностранным.
Исключения: зарегистрированные товарные знаки и фирменные наименования из госреестра.
Что это значит для вокалистов и групп?
Закон затрагивает не творчество, а коммерческую коммуникацию:
- афиши и баннеры концертов;
- продажу билетов и мерча;
- рекламу в СМИ и соцсетях (если она носит коммерческий характер);
- оформление официальных сайтов и магазинов.
Не затрагивает:
- тексты песен и названия треков;
- выступления на сцене;
- творческие посты в соцсетях без коммерческого подтекста.
Согласно заявлениям экспертов, под риск могут попасть артисты, чьи псевдонимы написаны на иностранных языках и не зарегистрированы в Роспатенте как товарные знаки до 1 марта 2026 года.
Но в марте 2026 года официальных комментариев о применении новых норм к сценическим псевдонимам не поступало. Это создаёт правовую неопределённость.
Если псевдоним зарегистрирован в Роспатенте, артист вправе использовать его, даже если он написан латиницей. Например, Shaman, Zivert, Niletto, L'One, Feduk, MOT успели зарегистрировать свои псевдонимы до 1 марта 2026 года и могут продолжать их использовать.
Кто-то успел,кто-то нет и пока время перехода. Но направление определено и скоро можно будет видеть афиши, которые написаны по‑русски и не надо переводить в голове. Новые артисты будут брать русские псевдонимы ,а вокал и текст снова зазвучат цельно, без диссонанса между именем и музыкой. Мы — русские, и наша музыка — русская. И имена у артистов должны быть такими же: яркими, красивыми, запоминающимися по‑русски!
Мода на иностранные имена прошла. Пришло время возвращаться к своим корням.
Вот как выглядели имена артистов до волны заимствований, какие традиции были в России раньше.
Дореволюционный период: фольклор и театр.
До XX века «звёзды» развлекательной сферы чаще всего выступали под настоящими именами или прозвищами, связанными с родом деятельности. Ключевые источники имён:
- Народные певцы, скоморохи, гусляры — имена из крестьянской среды: Иван, Василий, Фёдор, Марья, Акулина. Прозвища могли отражать мастерство: «Гусляр Иван», «Запевала Степанида».
- Артисты ярмарочных театров, балаганов — использовали либо свои имена, либо броские «сценические» прозвища в народном стиле: «Петрушка», «Фома-весельчак», «Матрёна-гулянка».
- Исполнители народных песен и романсов XIX века — выступали под реальными именами и фамилиями: например, певица Прасковья Жемчугова (крепостная актриса Шереметевых).
Эпоха романса и раннего эстрадного искусства (конец XIX — начало XX века).
В этот период артисты уже обретали широкую известность, но сохраняли русские имена и фамилии:
- Анастасия Вяльцева — «несравненная», звезда русского романса.
- Варвара Панина — исполнительница цыганских романсов.
- Надежда Плевицкая — певица, чьё исполнение народных песен полюбилось и аристократии, и простому народу.
- Юрий Морфесси — хотя фамилия имеет греческие корни, имя полностью в русской традиции; один из «королей» дореволюционной эстрады.
Советский период: от экспериментов к классике.
1920–1930‑е годы стали временем экспериментов с именами, но сценические псевдонимы часто опирались на русские корни или идеологически окрашенные формы:
- Лидия Русланова (настоящее имя — Прасковья Лейкина) — выбрала благозвучный псевдоним в русском стиле, ставший легендарным.
- Клавдия Шульженко — сохранила настоящее имя и фамилию, став символом советской эстрады.
- Леонид Утёсов ( Лазарь (Лейзер) Иосифович Вайсбейн ) взял псевдоним, который звучит по‑русски и легко запоминается.
- Марк Бернес — имя адаптировано к русскому звучанию, фамилия короткая и яркая.
В 1960–1980‑е годы эта линия продолжилась: Муслим Магомаев, Эдуард Хиль, Валентина Толкунова, Иосиф Кобзон, Алла Пугачёва, София Ротару и др.
Эта традиция не исчезла: многие современные исполнители возвращаются к ней, выбирая благозвучные русские имена или создавая псевдонимы с национальным колоритом.
А вы как думаете? Хотели бы вы, чтобы больше артистов брали русские псевдонимы? Пишите в комментариях!