Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Путешествия, маркетинг и миф «универсального контента»

Путешествия быстро показывают одну неприятную вещь:
то, что кажется нормальным для тебя, в другой стране может выглядеть странно. С маркетингом происходит то же самое. Многие думают, что существует универсальный контент:
одна идея, один тон и одна воронка, которые можно использовать везде. Но на практике это почти никогда не работает. То, что хорошо продаёт в одной стране, в другой может звучать высокомерно.
То, что кажется дружелюбным в одной культуре, в другой выглядит непрофессионально.
А «искренний» текст на английском после перевода может выглядеть как лишняя откровенность. Поэтому локализация — это не просто перевод. Это понимание контекста. Когда путешествуешь, начинаешь замечать детали:
как люди разговаривают с продавцами, как шутят, как жалуются и какие темы обходят стороной. Маркетологи часто пропускают это.
Просто потому, что адаптировать контент под разные культуры дольше и сложнее. Но если вы работаете онлайн, реальность проста:
контент почти всегда нужно подстраива

Путешествия быстро показывают одну неприятную вещь:
то, что кажется нормальным для тебя, в другой стране может выглядеть странно. С маркетингом происходит то же самое.

Многие думают, что существует универсальный контент:
одна идея, один тон и одна воронка, которые можно использовать везде.

Но на практике это почти никогда не работает.

То, что хорошо продаёт в одной стране, в другой может звучать высокомерно.
То, что кажется дружелюбным в одной культуре, в другой выглядит непрофессионально.
А «искренний» текст на английском после перевода может выглядеть как лишняя откровенность.

Поэтому локализация — это не просто перевод.

Это понимание контекста.

Когда путешествуешь, начинаешь замечать детали:
как люди разговаривают с продавцами, как шутят, как жалуются и какие темы обходят стороной.

Маркетологи часто пропускают это.
Просто потому, что адаптировать контент под разные культуры дольше и сложнее.

Но если вы работаете онлайн, реальность проста:
контент почти всегда нужно подстраивать под язык и культурный контекст.

Я поймала себя на интересной вещи во время поездок.
Для одного и того же продукта я мысленно переписывала заголовки — и каждый раз они получались разными. Потому что аудитория была другой. Путешествия не сделали меня более креативной. Но они разрушили одну иллюзию. Аудитория — это не абстрактные «пользователи».
Это реальные люди со своей культурой, привычками и ожиданиями.

Если контент — это мост,
то путешествия показывают, где именно эти мосты ломаются.

И когда начинаешь это замечать, игнорировать уже невозможно.