Путешествия быстро показывают одну неприятную вещь:
то, что кажется нормальным для тебя, в другой стране может выглядеть странно. С маркетингом происходит то же самое. Многие думают, что существует универсальный контент:
одна идея, один тон и одна воронка, которые можно использовать везде. Но на практике это почти никогда не работает. То, что хорошо продаёт в одной стране, в другой может звучать высокомерно.
То, что кажется дружелюбным в одной культуре, в другой выглядит непрофессионально.
А «искренний» текст на английском после перевода может выглядеть как лишняя откровенность. Поэтому локализация — это не просто перевод. Это понимание контекста. Когда путешествуешь, начинаешь замечать детали:
как люди разговаривают с продавцами, как шутят, как жалуются и какие темы обходят стороной. Маркетологи часто пропускают это.
Просто потому, что адаптировать контент под разные культуры дольше и сложнее. Но если вы работаете онлайн, реальность проста:
контент почти всегда нужно подстраива