Найти в Дзене

«Под собакой» и «бешеные усы»: россияне высмеяли борьбу с иностранными вывесками

С 1 марта 2026 года в России вступили в силу поправки к закону «О государственном языке», обязывающие бизнес использовать русский язык на вывесках, в меню и рекламе. В ответ пользователи соревнуются в остроумии, переводя привычные англицизмы. «78.ru» собрало в сети самые абсурдные и забавные варианты. Больше никакого латте и капучино — только описательные конструкции. Народная фантазия уже переименовала эспрессо в «крепкий кофе», американо — в «крепкий кофе, разбавленный водой», а латте и вовсе стал «совсем некрепким кофе, разбавленным молоком». Привычные барбершопы, нейл-бары и бьюти-лаборатории обрели новые имена: «мужская парикмахерская», «ногтевая пивная» и «опытная станция красоты». В комментариях родились и более хлесткие варианты: «Шевелюрня», «Бешеные усы», «Борода и чуб». Тренажерные залы тоже не остались без внимания. Body sculpt превратился в «ваяние телес», soft stretch — в «вытяжение смиренное», а crossfit предложили называть «перекрёстной мукой». Пользователи шутят, что з
   фото: Изображение сгенерировано нейросетью FLUX.2
фото: Изображение сгенерировано нейросетью FLUX.2

С 1 марта 2026 года в России вступили в силу поправки к закону «О государственном языке», обязывающие бизнес использовать русский язык на вывесках, в меню и рекламе. В ответ пользователи соревнуются в остроумии, переводя привычные англицизмы.

«78.ru» собрало в сети самые абсурдные и забавные варианты.

Больше никакого латте и капучино — только описательные конструкции. Народная фантазия уже переименовала эспрессо в «крепкий кофе», американо — в «крепкий кофе, разбавленный водой», а латте и вовсе стал «совсем некрепким кофе, разбавленным молоком».

Привычные барбершопы, нейл-бары и бьюти-лаборатории обрели новые имена: «мужская парикмахерская», «ногтевая пивная» и «опытная станция красоты». В комментариях родились и более хлесткие варианты: «Шевелюрня», «Бешеные усы», «Борода и чуб».

Тренажерные залы тоже не остались без внимания. Body sculpt превратился в «ваяние телес», soft stretch — в «вытяжение смиренное», а crossfit предложили называть «перекрёстной мукой».

Пользователи шутят, что за слово «дедлайн» теперь можно получить пожизненное, а митинги (meeting) придется называть «сходками». HR превращается в «людоведа», а team lead — в «старшего по команде».

Даже известные торговые марки не ушли от народного перевода: Underdog bar стал «Под собакой», Invitro — «Встекле», Burger King — «Король бургеров».

Новые правила, вступившие с 1 марта 2026 года, касаются всей информации для потребителей: вывесок, табличек, меню, рекламных баннеров. За англицизмы без перевода в публичном пространстве бизнесу грозят штрафы.

Однако напомним, что закон не требует переводить зарегистрированные товарные знаки (например, Apple или Burger King), а также слова, уже вошедшие в русские словари (фитнес, офис, бизнес-ланч). Кроме того, допустимо дублирование — можно оставить иностранный текст, если рядом есть равнозначная русская версия. Так что «Король бургеров» и «Встекле» — пока только народное творчество, а не официальные требования.

Напомним, Минпромторг опубликовал список автомобилей для использования в такси.