Когда начинаешь учить французский, есть слова, которые кажутся очень простыми… пока не попробуешь их использовать. И вдруг понимаешь, что логика языка совсем другая. Одно из таких слов — manquer. На первый взгляд это обычный глагол. Но на практике он часто ставит изучающих французский в тупик. Я сам много раз слышал, как люди делают одну и ту же ошибку. И честно говоря, в начале я тоже. Дело в том, что manquer работает совсем не так, как русское «скучать» или «не хватать». Французская логика здесь переворачивает привычную структуру предложения. Вот первая ловушка. По-русски мы говорим: Я скучаю по тебе. Но по-французски буквально получается: Ты мне не хватаешь. Фраза: Tu me manques. дословно означает
«Ты мне отсутствуешь», «Тебя мне не хватает». То есть человек, по которому скучают, становится подлежащим. А тот, кто скучает, превращается в дополнение. Структура выглядит так: [человек] + manquer à + [тот, кто скучает] Примеры: Tu me manques beaucoup.
Ты мне очень не хватаешь → Я очень