Найти в Дзене

Если у вашей компании английское название: пора паниковать или просто навести порядок?

С 1 марта 2026 года требования к использованию русского языка в публичной сфере становятся жестче. И бизнес внезапно обнаружил, что привычные «Beauty Studio», «Digital Lab» и «Kids Club» — это уже не просто креатив, а потенциальная зона юридического риска. Важно понимать: никто не запрещает английский язык как таковой. Речь идет о приоритете русского языка как государственного в публичной коммуникации. А значит, любое слово, которое вы используете в рекламе, на вывеске, в карточке товара или на сайте, должно быть нормативно закреплено в русском языке. И вот тут начинается самое интересное. За последние 15 лет бизнес привык мыслить глобально. Англицизмы стали частью деловой среды: маркетинг, бренд, стартап, продакт, ивент, digital. Многие из этих слов уже давно вошли в русский язык — например, «маркетинг» и «маркетолог» официально закреплены в нормативных словарях. Их использование не вызывает вопросов. Но есть и другая категория слов — модные, свежие, гибридные. «Бьюти-коворкинг», «фэш

С 1 марта 2026 года требования к использованию русского языка в публичной сфере становятся жестче. И бизнес внезапно обнаружил, что привычные «Beauty Studio», «Digital Lab» и «Kids Club» — это уже не просто креатив, а потенциальная зона юридического риска.

Важно понимать: никто не запрещает английский язык как таковой.

Речь идет о приоритете русского языка как государственного в публичной коммуникации. А значит, любое слово, которое вы используете в рекламе, на вывеске, в карточке товара или на сайте, должно быть нормативно закреплено в русском языке. И вот тут начинается самое интересное.

-2

За последние 15 лет бизнес привык мыслить глобально. Англицизмы стали частью деловой среды: маркетинг, бренд, стартап, продакт, ивент, digital.

Многие из этих слов уже давно вошли в русский язык — например, «маркетинг» и «маркетолог» официально закреплены в нормативных словарях. Их использование не вызывает вопросов.

Но есть и другая категория слов — модные, свежие, гибридные. «Бьюти-коворкинг», «фэшн-пространство», «sale day», «casual brand». Они активно используются в бизнес-среде, но в нормативных словарях их нет. А значит, при формальном подходе контролирующего органа их статус становится проблемным.

Ключевой момент: частотность употребления не равна легальности. Даже если термин используют сотни компаний, это не делает его нормативным.

-3

Здесь работает простой, но жесткий критерий: слово должно быть зафиксировано в официальных словарях русского языка как государственного.

Речь идет о нормативных источниках, разработанных научными учреждениями — Институтом русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Институтом лингвистических исследований РАН, СПбГУ. Именно они определяют, является ли заимствование частью русского языка.

Если слово есть в словаре — оно считается адаптированным и допустимым. Если его там нет — вы выходите в зону риска.

-4

Самая чувствительная зона — это все, что видит потребитель.

Вывески, наружная реклама, баннеры, лендинги, рассылки, карточки товаров, упаковка, инструкции. В этих местах требования к использованию русского языка максимально строгие. Именно здесь возможны претензии по линии рекламы и защиты прав потребителей.

Сайт компании — отдельная история. Если это просто информационный ресурс, риски ниже. Но если через него продается товар или услуга, публикуются публичные оферты, условия, описания — это уже зона регулирования.

Внутренние документы и переписка — как правило, не проблема. Но как только термин выходит наружу, он становится коммуникацией.

-5

Не всегда.

Иногда достаточно добавить русскую версию, скорректировать рекламные формулировки или изменить способ подачи. В ряде случаев действительно потребуется ребрендинг. Все зависит от того, где и как используется английское наименование.

Самая частая ошибка — делать косметические изменения. Поменяли логотип — и успокоились. А на сайте остались «sale», «best price», «top master», «beauty zone». Контролирующие органы смотрят на содержание, а не на цвет шрифта.

Грамотный подход — это аудит терминологии. Полный список англоязычных и русифицированных слов в компании, проверка их нормативного статуса и анализ зон использования. Это не креативная задача, а управленческая.

-6

Мы живем в периоде, когда регулятор последовательно усиливает требования к публичной информации. И тренд очевиден: больше прозрачности, больше русского языка, меньше «маркетингового хаоса».

Это не про борьбу с иностранными словами. Это про системность. Те компании, которые сейчас спокойно проведут ревизию, адаптируют коммуникацию и зафиксируют корректные формулировки, будут работать без нервных авралов в 2026 году. Остальные — будут в спешке переделывать сайты, вывески и рекламные кампании.

А спешка в юридических вопросах почти всегда дороже.

Мы подготовили подробный чек-лист:
«Что делать, если у вас что-то на английском — в названии, рекламе или документах».

В нем — пошаговый алгоритм проверки слов, ориентиры по допустимым терминам и рекомендации по снижению рисков.

Чтобы получить чек-лист — подписывайтесь на наш Telegram-канал (@chemidovaadvokat). Там мы разбираем реальные кейсы и показываем, как адаптировать бренд без потери идентичности и без лишних расходов.

-7