🤩Поэтому все падающие в обморок от неприличных слов этот пост смело могут пропустить😊😊😊. 🤩Итак. Малюсенький артикль может изменить значение обычной фразы до абсолютно неприличного. Ну вот, например. To blow the job - провалить работу. To blow job - иметь оральный секс с мужчиной. Угу, вот так. 🤩Мораль: думайте об артиклях😊. Они важны. 🤩Диалог из сериала #бесстыдники: - Dude wanted a blow in exchange for a job, giving a new meaning to “blow job”. - Wow - You grow up in this house, you think that nothing can shock you anymore and then... Передать при переводе игру слов «blow the job» и «blow job» весьма сложно. Приличный вариант (более или менее) мог бы звучать так: - Чувак хотел орального секса в обмен на работу. Прямо придал новое значение словам «упороть работу». - Ого! - Вот так растёшь в этом доме и думаешь, что тебя уже ничего не может шокировать, и вдруг бум! 🤩Второе видео - из сериала #дрянь. - What should we not say when we see her? - Clever little munchkin - Excell