Найти в Дзене
Юлия Невмержицкая

🤩Я опять ругаюсь матом, да ещё и по-английски

🤩Поэтому все падающие в обморок от неприличных слов этот пост смело могут пропустить😊😊😊. 🤩Итак. Малюсенький артикль может изменить значение обычной фразы до абсолютно неприличного. Ну вот, например. To blow the job - провалить работу. To blow job - иметь оральный секс с мужчиной. Угу, вот так. 🤩Мораль: думайте об артиклях😊. Они важны. 🤩Диалог из сериала #бесстыдники: - Dude wanted a blow in exchange for a job, giving a new meaning to “blow job”. - Wow - You grow up in this house, you think that nothing can shock you anymore and then... Передать при переводе игру слов «blow the job» и «blow job» весьма сложно. Приличный вариант (более или менее) мог бы звучать так: - Чувак хотел орального секса в обмен на работу. Прямо придал новое значение словам «упороть работу». - Ого! - Вот так растёшь в этом доме и думаешь, что тебя уже ничего не может шокировать, и вдруг бум! 🤩Второе видео - из сериала #дрянь. - What should we not say when we see her? - Clever little munchkin - Excell

🤩Я опять ругаюсь матом, да ещё и по-английски.

🤩Поэтому все падающие в обморок от неприличных слов этот пост смело могут пропустить😊😊😊.

🤩Итак. Малюсенький артикль может изменить значение обычной фразы до абсолютно неприличного.

Ну вот, например.

To blow the job - провалить работу.

To blow job - иметь оральный секс с мужчиной.

Угу, вот так.

🤩Мораль: думайте об артиклях😊. Они важны.

🤩Диалог из сериала #бесстыдники:

- Dude wanted a blow in exchange for a job, giving a new meaning to “blow job”.

- Wow

- You grow up in this house, you think that nothing can shock you anymore and then...

Передать при переводе игру слов «blow the job» и «blow job» весьма сложно. Приличный вариант (более или менее) мог бы звучать так:

- Чувак хотел орального секса в обмен на работу. Прямо придал новое значение словам «упороть работу».

- Ого!

- Вот так растёшь в этом доме и думаешь, что тебя уже ничего не может шокировать, и вдруг бум!

🤩Второе видео - из сериала #дрянь.

- What should we not say when we see her?

- Clever little munchkin

- Excellent!

- Who’d you blow to get that job?

Приличный вариант перевода может выглядеть так:

- Чего не стоит говорить при встрече с ней?

- ну ты сообразительная мартышка!

- Отлично!

- С кем у тебя был оральный секс, чтобы тебе дали эту работу?

🤩Подумайте о неприличных вариантах перевода и НЕ пишите их в комментариях 😊😊😊.

🤩Вместо этого можете поставить мне лайк, поделиться этим постом и сохранить его в избранное.

Вдруг пригодится.

🤩P.S. Кстати, BJ - это тоже blow job, переводится так же. Как-нибудь напишу пост и об этом тоже.

#ненормативныйанглийский

#мойпреподругаетсяматом

#перевестинепереводимое

#expletives #какругатьсяпоанглийски

#английскийпосериалам #английскийпофильмам