Вы говорите «actual» и думаете о текущем моменте? Британцы и американцы вас не понимают. Почему самое безобидное слово выдает в вас иностранца с первого слова и как наконец запомнить разницу между actually, currently и now? Давайте разбираться без скучной зубрежки. Представьте диалог. Вы хотите похвастаться знанием английского и говорите коллеге: «I am reading an actual book». В вашей голове это означает: «Я сейчас читаю актуальную (современную/трендовую) книгу». В голове носителя языка это звучит как: «Я читаю настоящую книгу (а не электронную или не газету)». Чувствуете разницу? Добро пожаловать в ловушку ложных друзей переводчика! 👫 Самая частая ошибка русскоговорящих — перенос значения слова «актуальный» на английское actual. В русском «актуальный» = важный сейчас, современный. В английском actual = реальный, фактический, настоящий. Смешение этих понятий режет слух и искажает смысл. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Запомните главное: сло
Actually, это не «актуально»! Спасаем английский от коварной ловушки 🎯
12 марта12 мар
28
3 мин