* В одном из художественных переводов романа Франца Кафки «Процесс» переводчик столкнулся с трудностью передачи многозначности слова „Anklage“ (обвинение). В оригинале оно одновременно значит и формальное обвинение, и внутреннее ощущение вины героя. Переводчик решил не ограничиваться буквальным „обвинение“, а использовал в разных контекстах синонимы — „винa“, „претензия“, „обвинение“. Это позволило передать глубину внутреннего конфликта героя, сохранив атмосферу неопределённости, присущую тексту Кафки. Такой приём показывает, как художественный перевод — это не просто слова, а искусство передачи смыслов и настроений. * Может ошибаться — комментируйте