Найти в Дзене
Про Мой Район

Словарь москвича: Го́спитальный Вал или Госпита́льный?

Госпита́льные Вал, улица, переулок, набережная и даже площадь – все они названы в честь старейшего в России государственного госпиталя, учреждённого Петром Первым в начале 18-го века. Сейчас это Главный военный клинический госпиталь имени Николая Ниловича Бурденко. Почему же мы говорим «го́спиталь», но при этом «госпита́льный»? 🎧 Некогда читать? Листайте картинки и слушайте: аудиогид доступен на Яндекс.Музыке 👇 Всё дело в том, как и от кого слово «госпиталь» пришло в русский язык. Привезли его в Россию в конце 17-го века поляки. Только звучало оно не «госпиталь», а «шпита́ль». Буквы «о» там вообще не было, и в прилагательном ударение падает на «а» – «шпита́льный». Кстати, поляки свой «шпита́ль» позаимствовали из немецкого языка, где это слово означает «больницу». Вообще тема заимствования слов интересна и обширна. Любой язык на протяжении истории развития обогащается за счёт иноязычной лексики. В русскую речь первые заимствования проникали ещё в 8-12 веках. Из скандинавских языков –

Госпита́льные Вал, улица, переулок, набережная и даже площадь – все они названы в честь старейшего в России государственного госпиталя, учреждённого Петром Первым в начале 18-го века. Сейчас это Главный военный клинический госпиталь имени Николая Ниловича Бурденко.

Почему же мы говорим «го́спиталь», но при этом «госпита́льный»?

Вид на исторические корпуса военного госпиталя в Лефортово, расположенный между Госпитальным Валом и Госпитальной улицей. Фото: Яндекс.Панорамы
Вид на исторические корпуса военного госпиталя в Лефортово, расположенный между Госпитальным Валом и Госпитальной улицей. Фото: Яндекс.Панорамы

🎧 Некогда читать? Листайте картинки и слушайте: аудиогид доступен на Яндекс.Музыке 👇

Всё дело в том, как и от кого слово «госпиталь» пришло в русский язык. Привезли его в Россию в конце 17-го века поляки. Только звучало оно не «госпиталь», а «шпита́ль». Буквы «о» там вообще не было, и в прилагательном ударение падает на «а» – «шпита́льный». Кстати, поляки свой «шпита́ль» позаимствовали из немецкого языка, где это слово означает «больницу».

Вообще тема заимствования слов интересна и обширна. Любой язык на протяжении истории развития обогащается за счёт иноязычной лексики. В русскую речь первые заимствования проникали ещё в 8-12 веках. Из скандинавских языков – шведского и норвежского – к нам пришли слова, связанные с морским промыслом (якорь, дамба, камбуз).

Из группы финно-угорских языков мы взяли названия рыб – корюшку, мойву, ряпушку. Долгое время Русь находилась под властью Золотой Орды. Это, а также соседство с тюркскими народами, способствовало заимствованию множества тюркских слов. Почти все они давно не воспринимаются нами как иностранные. Таковы, например, кутерьма, караул, казна.

Большое влияние на речь славян оказал греческий язык. Во многом это произошло под воздействием христианской культуры в связи с крещением Руси в 988 году: богослужебные книги переводились на старославянский язык с греческого.

Русская лексика, связанная с наукой, техникой и общественно-политической жизнью, активно обогащалась за счёт латинского языка. Слова «администратор», «министр», «юстиция», «операция», «цензура», «диктатура», «республика», «депутат», «делегат», «революция», «конституция» и другие – латинского происхождения. Латинизмы пришли в нашу речь во многом благодаря другим языкам. Ведь латинский в странах Европы являлся языком литературы, науки, официальных бумаг и религии. Научные труды часто писались именно на латыни, а медицина использует её до сих пор. Таким образом сформировался международный фонд научной терминологии, которую освоили европейские языки, в том числе, русский.

Много иностранных слов появилось в нашей лексике при Петре Первом, после того как сам он в 1698 году вернулся из длительного путешествия по Западной Европе. Церковнославянский язык, бытовавший до того времени в России, уже не отвечал реалиям нового светского уклада и духу масштабных петровских реформ. Немецкие и голландские слова, которые проникли тогда в русскую речь, были в основном военными и ремесленными терминами, представляли собой новые понятия в науке и технике, в морском деле, в административном управлении, в искусстве, а также являлись названиями предметов быта. Царь-реформатор, однако, требовал от своих подданных иноязычными словами не злоупотреблять и писать «как можно вразумительней».

Камер-Коллежский Госпитальный вал. Корпуса Военного госпиталя, 1872 год. Фото: pastvu.com
Камер-Коллежский Госпитальный вал. Корпуса Военного госпиталя, 1872 год. Фото: pastvu.com

В случае с топонимом «Госпитальный», польский «шпита́ль» в нашем языке тоже претерпел изменения – фонетические. Постепенно его вытеснило слово «гошпитал» (hospital), но не на немецкий, а на голландский манер, когда звук «а» не произносится и ударным становится первый слог. Почему голландский? Потому что основателем первого госпиталя был придворный врач Петра Первого, доктор медицины, голландец Николай Би́длоо. Прибыл он в Москву летом 1703 года и после нескольких лет службы при дворе заскучал: русский царь отличался богатырским здоровьем и делать заморскому эскулапу было в общем-то нечего. Би́длоо попросился в отставку. Но вместо увольнения учёному голландцу предложили альтернативу, и в 1707 году по его проекту в Москве в Лефортове открылись больница и первая в России госпитальная медико-хирургическая школа.

Очевидно, благодаря Николаю Би́длоо в русском существительном «го́шпиталь» ударение перекочевало на первый слог. А вот в прилагательном «госпита́льный» оно осталось там же, где и было.

🔥 Ставьте «лайк», если вам понравилась статья

---------------------------------------------------------------------------

А вот наш полный аудиогид трудных топонимов Москвы: