«семиосфера». Звучит как термин из научной фантастики. Но идея простая до обидного: мы живём не в мире вещей, а в мире знаков. И у каждой культуры своя знаковая атмосфера — как воздух, который вдыхаешь и не замечаешь. Когда в 90-е в Россию хлынули западные бренды, случилось ровно то, о чём Лотман предупреждал. Знаки попали в чужую семиосферу — и их прочитали иначе. IKEA в Швеции — демократичный дизайн, скромность, lagom. IKEA в Москве двухтысячного — статусная покупка, знак принадлежности к «нормальной жизни». Тот же стеллаж Billy. Совершенно другое сообщение. Лотман называл это «переводом на границе». На стыке двух культур знак не переносится — он пересоздаётся. Переводчик уверен, что передал смысл. Но смысл уже мутировал, потому что другая память, другие ассоциативные цепочки, другие травмы. Маркетологи наступают на эти грабли регулярно. Локализация — это не перевод слогана на местный язык. Это вопрос: в какую знаковую систему ты входишь и что твой знак значит здесь? Starbucks в С
В 1984 году Юрий Лотман — профессор из Тарту, которого в Москве считали чудаком, а в Париже цитировали наравне с Бартом — придумал слово
11 марта11 мар
1 мин