Мы решили собрать мини-словарик непереводимых английских психологических терминов. У некоторых из них есть русские кальки, но при использовании часто все равно значение не до конца дублируется. Посвящается запрету использования иностранных слов в рекламе 🙂 — «нагрузка, напряжение; состояние повышенного напряжения». Но есть разница стресса и дистресса. Стресс — это любая нагрузка: хоть экзамен, хоть новая работа. Он мобилизует организм; повышается скорость реакции, энергия (например, когда женщина поднимает машину или тяжелую мебель, если там оказался ребенок; или то, как эта энергия помогает на новом рабочем месте). Дистресс — разрушительный стресс, когда нагрузка слишком большая или слишком долгая, и человек с ней не справляется. В русском языке мы дистресс с английского чаще переводим как стресс, не делая этих различий, которые, вообще-то, критичны для смысла. — навыки эмоциональной саморегуляции и снижения негативного влияния дистресса. К ним относятся навыки ТРУД и многие другие и