Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Окей, немецкий.

🐈🐈‍⬛я уважаю стендапы на немецком

! Потому что там можно услышать язык в его естественной среде обитания. Конечно, бывает непонятно или слишком быстро. Но если включить субтитры и не паниковать, можно найти те самые слова и фразы, которые реально звучат в повседневной жизни. Сегодня хочу поделиться двумя отрывками и полезной лексикой внутри: Witz 1: „Wenn du einen Autounfall hast und du liegst im Krankenhaus, da kommt der Türke zu dir und sagt: Bruder, Gott hat auf dich aufgepasst. Bete zu Gott, dann geht es dir schnell besser. Der Amerikaner kommt zu dir und sagt: Oh my goodness, get well soon, do you need anything? Der Deutsche kommt zu dir und sagt: Oh Günther, was machst du denn für Sachen?" Übersetzung: «Когда ты попадаешь в аварию и лежишь в больнице, турок подходит и говорит: „Брат, Бог тебя хранил. Молись Богу — быстро поправишься". Американец говорит: „О боже, выздоравливай скорее, тебе что-нибудь нужно?". А немец подходит и говорит: „Ой, Гюнтер, ну что ж ты такое вытворяешь?"» Witz 2: „Früher, als ich vie

🐈🐈‍⬛я уважаю стендапы на немецком!

Потому что там можно услышать язык в его естественной среде обитания. Конечно, бывает непонятно или слишком быстро. Но если включить субтитры и не паниковать, можно найти те самые слова и фразы, которые реально звучат в повседневной жизни.

Сегодня хочу поделиться двумя отрывками и полезной лексикой внутри:

Witz 1:

„Wenn du einen Autounfall hast und du liegst im Krankenhaus, da kommt der Türke zu dir und sagt: Bruder, Gott hat auf dich aufgepasst. Bete zu Gott, dann geht es dir schnell besser. Der Amerikaner kommt zu dir und sagt: Oh my goodness, get well soon, do you need anything? Der Deutsche kommt zu dir und sagt: Oh Günther, was machst du denn für Sachen?"

Übersetzung:

«Когда ты попадаешь в аварию и лежишь в больнице, турок подходит и говорит: „Брат, Бог тебя хранил. Молись Богу — быстро поправишься". Американец говорит: „О боже, выздоравливай скорее, тебе что-нибудь нужно?". А немец подходит и говорит: „Ой, Гюнтер, ну что ж ты такое вытворяешь?"»

Witz 2:

„Früher, als ich vielleicht nur zwei, drei Jahre verheiratet war, hat meine Frau zu mir gesagt: Wir müssen miteinander reden. Und ich habe den Fehler gemacht, dass ich dachte, ich darf mitreden. Und dann habe ich geredet und sie sagte: Was soll der Scheiß? Jetzt weiß ich: wenn sie sagt, wir müssen miteinander reden, das heißt einfach: lass sie reden. Lass sie reden, auch wenn es zwei, drei Stunden dauert. Lass sie reden und wenn sie fertig ist, sag einfach: Toll, dass wir uns ausgesprochen haben. Es ist, lass sie reden, let her talk, let her talk, ja."

Übersetzung:

«Раньше, когда я был женат года два-три, моя жена говорила: „Нам надо поговорить". И я совершал ошибку: думал, что мне тоже можно говорить. И я говорил, а она спрашивала: „Что за хрень?" А теперь я знаю: когда она говорит „нам надо поговорить", это просто означает: дай ей поговорить. Пусть говорит, даже если это займёт два-три часа. Дай ей выговориться, а когда она закончит, просто скажи: „Как хорошо, что мы поговорили". Вот и всё. Просто дай ей говорить, let her talk».

✏️💓

✏️🖋И пусть фразой дня будет: was machst du denn für Sachen? (что же ты вытворяешь?)