* В фильме «Матрица» (1999) при локализации на русский язык возникла интересная ситуация с термином «The Matrix». В оригинале это название виртуальной реальности, но дословный перевод «Матрица» звучал бы незнакомо и технически для широкой аудитории. Переводчики решили сохранить английское название, добавив в объяснительный текст, чтобы сохранить смысл и атмосферу. Этот пример показывает, как в аудиовизуальном переводе важно балансировать между дословностью и восприятием аудитории, чтобы передать оригинальный замысел режиссёров и сценаристов. * Может ошибаться — комментируйте