Часто ли вы ловите себя на мысли, что вроде бы знаете слово, но использовать его в речи боитесь? Сегодня разберем именно такой случай. Два прилагательных — big и large — приходят на ум первыми, когда нам нужно описать что-то внушительных размеров. На русский мы переведем их одинаково: «большой». Но для англичанина между ними — целая пропасть. Давайте нырнем в эту пропасть и посмотрим, что там интересного. Спойлер: если перепутать, можно случайно обидеть близких или рассмешить официанта. 😉 Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Главное отличие, которое нужно запомнить раз и навсегда, кроется в физическом восприятии и абстракции. Слово Big чаще всего описывает нечто значительное, важное или большое по высоте/объему. Оно очень эмоциональное и субъективное. Слово Large — это сухая констатация факта. Оно описывает скорее площадь, ширину или количество. Large звучит более формально и объективно. Чувствуете разницу? Одно дело сказать: «У них большой (big
🤔 Big или Large? Ловушка, в которую попадают даже продвинутые студенты
10 марта10 мар
27
3 мин