Если переводить английский буквально, жизнь быстро превращается в комедию недоразумений. Особенно если вы верите, что a bit — это просто «немного». Формально — да. По учебнику — безусловно. Но в реальной английской речи a bit почти никогда не означает просто «немного». Скорее это социальный амортизатор — мягкая подушка, на которую англичане кладут свои эмоции, прежде чем показать их миру. Именно поэтому фраза: I’m a bit disappointed … переводится не как «Я немного разочарован», а примерно как: «Я довольно сильно расстроен, но сейчас постараюсь сохранить лицо и не устраивать драму». Добро пожаловать в английскую культуру эмоционального занижения. В британской речи существует целая система слов, которые уменьшают силу высказывания на поверхности, но не в реальности. Это называется understatement — искусство сказать меньше, чем вы на самом деле думаете. Англичанин может спокойно произнести: I’m a bit worried. И это может означать: он не спал всю ночь и уже мысленно пишет завещание. Или: T