Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Памятник №2 — Эпиграфический памятник Йунусу Асуари

Здесь представлен разбор эпитафий памятника №2 — Эпиграфический памятник Йунусу Асуари из книги Татарская эпиграфическая традиция. Булгарские эпиграфические памятники XIII–XIV вв. Кн. 1. / Авт.-сост.: И.Г. Гумеров, А.М. Ахунов, В.М. Усманов. – Казань: ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова, 2021. – 160 с. Страница в книге: 12–15 Место расположения: РТ, г. Болгар.
Дата: 686 г.х. / 1287–1288 г. н.э.
Язык: арабский и булгарский (надписи рельефные)
Шифр: ОФ. 747-114/114 ЭПГ
Материал: белый известняк, 15×66×140 см
Состояние: разбит на несколько фрагментов, верхняя часть не сохранилась. Извлечён из-под фундамента церкви Успения. Памятник двусторонний. Разбор и сверка моего прочтения с прочтением приведенного авторами книги по имеющимися иллюстрациями произведены только по неарабской лексике. По тексту не идентифицированному как арабский и не прочитанному мной привел перевод с указанного в книге прочтения не изучая оный на иллюстрациях.. Цель: прочтение неарабской части текста через чувашский язык Лицевая
Оглавление

Здесь представлен разбор эпитафий памятника №2 — Эпиграфический памятник Йунусу Асуари из книги

Татарская эпиграфическая традиция. Булгарские эпиграфические памятники XIII–XIV вв. Кн. 1. / Авт.-сост.: И.Г. Гумеров, А.М. Ахунов, В.М. Усманов. – Казань: ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова, 2021. – 160 с.

Страница в книге: 12–15

Место расположения: РТ, г. Болгар.
Дата: 686 г.х. / 1287–1288 г. н.э.
Язык: арабский и булгарский (надписи рельефные)
Шифр: ОФ. 747-114/114 ЭПГ
Материал: белый известняк, 15×66×140 см
Состояние: разбит на несколько фрагментов, верхняя часть не сохранилась. Извлечён из-под фундамента церкви Успения. Памятник двусторонний.

Разбор и сверка моего прочтения с прочтением приведенного авторами книги по имеющимися иллюстрациями произведены только по неарабской лексике. По тексту не идентифицированному как арабский и не прочитанному мной привел перевод с указанного в книге прочтения не изучая оный на иллюстрациях..

Цель: прочтение неарабской части текста через чувашский язык

ПОЛНЫЙ ТЕКСТ

Лицевая сторона:

  1. [هو الحى الذى لا يموت]
  2. هذا [مرقد ... العلما مشايج و ...]
  3. ... عبد جي هز المسفير الطابو يونس فقيه بن محمد بن
  4. ... بن يوسف
  5. جدت ...
  6. .......
  7. في ربيع] الاحر سنه [ست سمانون] و ستمايه ]

Оборотная сторона:

  1. .............
  2. ... تاج الد... سف ... ل
  3. ... اول ادر[يس] اول
  4. يُونس اسواري بلويک رحمه
  5. الله عَليْهَ رحمة الواسعة ... [مَ]وطُي
  6. جال حَوُح ... ڛَنت خطىَه
  7. ... ولر الظمُل جال و دنيالر كو
  8. طاريخ الط حور سكر وان الط
  9. جال ربيع الاخر ايح حيارم بالم كون
  10. جَلوخ جَلنتُوي كَوُن كم كون
  11. ... بر [فتيحه] اوچ قل هو الله وَ ليل
  12. جَلن الله رحمه طَنطرمَ

ПОЛНАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ

Лицевая сторона:

  1. [huwa l-ḥayyu llaḏī lā yamūt]
  2. hāḏā [marqad... al-ʿulamā mašāyij wa...]
  3. ...ʿabd ji haz al-musafīr al-ṭābū Yūnus faqīh bin Muḥammad bin
  4. ...bin Yūsuf
  5. jaddat...
  6. .......
  7. [fī Rabīʿ] al-āḫir sana [sitt samānūn] wa sittimāya

Оборотная сторона:

  1. .............
  2. ...Tāj al-dīn... saf... l...
  3. ...awlï Idr[īs] awlï
  4. Yūnus Aswārī bilüyk raḥma
  5. Allāh ʿalayhi raḥmat al-wāsiʿa... [ma]wṭuy
  6. jāl ḥawuḥ... sant xaṭāh
  7. ...ulr al-ẓumul jāl wa dunyālar kü...
  8. ṭārīḫ al-ṭ ḥūr sakïr wun al-ṭ
  9. jāl Rabīʿ al-āḫir ayïḥ ḥiyārm bālm kün
  10. jalwaḫ jalntūy kün käm kün
  11. ...bir [fātiḥa] üč qul huwa llāh wa layl...
  12. jalan Allāh raḥma ṭanṭarm

ПОЛНЫЙ ПЕРЕВОД

Приведен исходя из предоставленного в книге написания арабскими буквами.

Лицевая сторона:
Он [Аллах] живой, который не умирает. Это [могила... учёных, шейхов и...]. [...поклонник... путник... Йунус, факих, сын Мухаммада, сына] Йусуфа [...]. [...] В месяце Раби' ал-Ахир года шестьсот восемьдесят шестого.

Оборотная сторона:
[Он Аллах живой...] Тадж ад-Дин... [...] его сын Идрис его сын [...]. Йунус Асуари, [его] памятник. Да будет милость Аллаха ему, милость обширная [...]. ...год... из мира бренного год [...]. По летоисчислению шестьсот восемьдесят шестого года, месяца Раби' ал-Ахир, двадцать пятого дня [...]. Тому, кто прочитает один раз «Фатиху», три раза «Кулхуаллах» и ночью помолится — тому будет милость Аллаха.

ПОСЛОВНЫЙ РАЗБОР

ЛИЦЕВАЯ СТОРОНА

Надписи утрачены и неразборчивы.

Строка 1: [هو الحى الذى لا يموت] — «Он [Аллах] живой, который не умирает»

Вся строка заключена в квадратные скобки — текст полностью восстановлен авторами.

هو (huwa)

арабский — он. Местоимение третьего лица мужского рода, указывает на Аллаха.

الحى (al-ḥayy)

арабский — живой. Один из эпитетов Аллаха.

الذى (allaḏī)

арабский — который. Относительное местоимение.

لا يموت (lā yamūt)

арабский — не умирает. Отрицание + глагол настоящего времени от корня موت. Цитата из Корана, сура «Ал-Фуркан», 58 аят. Стандартная открывающая формула на большинстве памятников выборки.

Строка 2: هذا [مرقد ... العلما مشايج و ...] — «это [могила... учёных, шейхов и...]»

هذا

стоит вне скобок. Всё остальное в скобках заявлено как восстановленное авторами.

هذا (hāḏā)

арабский — «это». Указательное местоимение мужского рода. Единственное слово строки сохранившееся на камне.

[مرقد] (marqad)

арабский — могила, место упокоения. Восстановлено. Стандартная надгробная формула هذا مرقد («это могила»).

[العلما] (al-ʿulamā)

арабский — учёных. Восстановлено. Множественное число от عالم.

[مشايج] (mašāyij)

арабский — шейхов. Восстановлено. Множественное число от شيخ. Вместе с العلما — покойный принадлежал к учёному и духовному кругу Булгара.

Строка 3: ... عبد جي هز المسفير الطابو يونس فقيه بن محمد بن — «поклонник... путник... Йунус факих сын Мухаммада сына»

Многоточие слева — текст обрывается с левой стороны (продолжение утрачено).

عبد (ʿabd)

арабский — раб [Аллаха], поклонник. Часть имени или эпитет благочестия.

جي (ji)

(?) — частица или аффикс (?).

هز (haz)

— (?) — слово неясной морфологии.

المسفير (al-musafīr)

арабский — путник, странник. Эпитет покойного. Арабский корень سفر — тот же что в глаголе سفر («переселился») на булгарских памятниках.

الطابو (al-ṭābū)

— ?

يونس (Yūnus)

арабский — имя Йунус (библейский пророк Иона). Имя покойного.

فقيه (faqīh)

арабский — факих, знаток исламского права. Почётный титул учёного.

بن محمد (bin Muḥammad) — арабский — «сын Мухаммада». Родословная покойного.

بن (bin)

арабский — сын. Продолжение родословной, прерванное в конце строки.

Строка 4: ... بن يوسف — «сын Йусуфа»

Многоточие слева — текст продолжается далее но утрачен.

بن (bin)

арабский — сын.

يوسف (Yūsuf)

арабский — имя Йусуф (библейский Иосиф). Продолжение родословной: Йунус ← Мухаммад ← Йусуф.

Строка 5: جدت ... — «...»

Многоточие справа — текст обрывается с правой стороны.

جدت (jaddat?)

— слово неясно. Возможно арабское جدّة («бабушка») или جدّ («дед») в косвенной форме..

Строка 6: ....... — полностью утрачена

Строка 7: في ربيع] الاحر سنه [ست سمانون] و ستمايه ] — «в месяце Раби' ал-Ахир года шестьсот восемьдесят шестого»

Строка начинается с восстановленного في ربيع] — текст в начале утрачён, восстановлен авторами. Середина строки الاحر سنه читается на камне. Затем [ست سمانون] — числа восстановлены. Финал و ستمايه читается на камне.

]في ربيع[ (fī Rabīʿ)

арабский — «в месяце Раби'». Восстановлено авторами.

الاحر (al-āḫir)

арабский — «ал-Ахир», второй. Раби' ал-Ахир — четвёртый месяц мусульманского лунного календаря.

سنه (sana)

арабский — года. Читается на камне.

[ست] (sitt)

арабский — шесть. Восстановлено авторами.

[سمانون] (samānūn)

арабский — восемьдесят. Восстановлено авторами.

و (wa)

арабский — и. Читается на камне.

ستمايه (sittimāya)

арабский — шестьсот. Читается на камне.

Полная дата: 686 г.х. Принципиально важно: на лицевой стороне датировка полностью арабская — числа записаны арабскими словами, а не булгарскими числительными. Это отличает памятник 686 г.х. от многих памятников из книги где счёт ведётся по-булгарски.

ОБОРОТНАЯ СТОРОНА

Строка 1: ............. — «Он [Аллах] живой...»

Строка полностью утрачена. По аналогии с другими памятниками авторы предполагают что здесь была формула هو الحى الذى لا يموت.

Строка 2: ... تاج الد... سف ... ل — «Тадж ад-Дин защитник [религии]...»

Многоточие слева и внутри строки — текст частично утрачен с обеих сторон.

На иллюстрации стерто больше чем описывают авторы.

تاج (tāj)

арабский — венец.

الد (al-dīn)

арабский — веры. Вместе تاج الدين (Tāj al-dīn) — «Венец веры», арабский титул-имя. Покойный или один из его предков носил этот титул.

سف

— возможно остаток арабского слова. Точное чтение утрачено.

ل

— одна буква, остаток слова. Начало и конец строки утрачены.

Строка 3: ... اول ادر[يس] اول — «его сын Идрис его сын...»

Многоточие слева — продолжение утрачено. [يس] восстановлено авторами.

اول (awl)

булгарский — сын. Чув. ывăл. Стандартный термин родства на всех булгарских куфических памятниках выборки. Однако я не вижу на иллюстрации ل. Прочтение под вопросом.

ادر[يس] (Idrīs)

арабский — имя Идрис (коранический пророк). Прочтение вызывает сомнение как и вся концовка строки

اول (awl)

булгарский — сын. Повтор.

Строка 4: يُونس اسواري بلويک رحمه — «Йунус Асуари [его] памятник. Да будет милость»

يُونس (Yūnus)

арабский — имя Йунус. Покойный назван по имени — подтверждение что это надпись об одном и том же человеке что и на лицевой стороне. Читается.

اسواري (Aswārī)

арабский — возможно нисба «из Сувара». Но странно почему не Аль Суари?Читается Асуари. Может быть указанием на город происхождения. Сувар — один из главных городов Волжской Булгарии наряду с Булгаром.

В классической арабской традиции нисбы обычно пишутся с артиклем например البلغاري (al-Bulġārī). Но можно допустить, что в реальной эпиграфической практике — особенно в тюркоязычной среде где арабский был вторым языком — артикль при нисбе мог опускаться.

بلويک (bluyk)

булгарский — надгробный памятник. Здесь вероятно фатха над "ба" стерлась. Считаю, что на камне написано بَلویک подобно тому, что написано на 36 памятнике. Близкая транскрипция - /balʊɪk/. Сравните с чув. палӑк — «знак, памятник» /palɐ̆k/. Таким образом, здесь очевидно поразительное сходство в произношении обоих слов. Замечу, что в арабском языке нет буквы "П" однозначно передающей звук /p/ и его с высокой степенью вероятности записывали через ﺏ. Поэтому не вижу оснований считать, что первый звук ближе к /b/, чем к /p/. Транскрипция в этом случае /palʊɪk/. Полагаю, что мастер работавший над эпитафией в конце 13 века услышав современное произношение чувашского слова "палӑк" (даже изолированное), так бы его и вырезал через ﺏ. Так же отмечу, что начальный звук в чувашском слове, если слово произносится не изолировано не всегда глухой. В речи он "плавает" и часто озвончается и звучит ближе к /b/, чем к /p/. Конкретно в этом примере после слова "Асуари" озвончение начального звука в чувашском слове гармонично и естественно. Заметьте так же, что звуки /ʊɪ/ и /ɐ̆/ в этом слове звучат так же близко друг к другу.

رحمه (raḥma)

арабский — милость. Начало заупокойной формулы, продолжается в строке 5.

Строка 5: الله عَليْهَ رحمة الواسعة ... [مَ]وطُي — «Аллаха ему, милость обширная...»

Многоточие внутри строки — часть текста утрачена. Скобки: [مَ] — один мим восстановлен авторами, وطُي читается на камне.

الله (Allāh)

арабский — Аллах. Продолжение формулы из строки 4: رحمة الله = «милость Аллаха».

عَليْهَ (ʿalayhi)

арабский — «ему». Местоимение мужского рода — подтверждает что покойный мужчина. Ср. на памятниках женщин: عليها («ей»).

رحمة (raḥmat)

арабский — милость.

الواسعة (al-wāsiʿa)

арабский — обширная. Полная заупокойная формула: «милость Аллаха ему, милость обширная».

[مَ]وطُي (mawṭuy?)

арабский — [мим] восстановлен, وطُي читается на камне. Точное значение неясно. Возможно связано с арабским корнем وطى.

Строка 6: جال حَوُح ... ڛَنت خطىَه — «год...»

Многоточие внутри строки — часть текста утрачена.

جال (jāl)

булгарский — год. Ср. чув. çул. - год. Читается четко. Однако вызывает сомнение что слово завершено.

Далее не смог прочесть (надписи прочитанные (?) авторами книги ):

حَوُح (ḥawuḥ?)

? — трудночитаемо. Возможно фрагмент числительного или самостоятельное слово. Не прочел до конца строки.

ڛَنت (sant)

? — возможно от арабского سنة («год»)?

خطىَه (ḫaṭāh)

арабский — грехи его, ошибки его. Финальный ه — местоименный суффикс третьего лица мужского рода «его». Возможно часть молитвенной формулы.

Строка 7: ... ولر الظمُل جال و دنيالر كو — «...год, из мира бренного...»

Многоточие справа — текст обрывается.

ولر

?

الظمُل (al-ẓumul?)

арабский — возможно «бренного». Трудночитаемо.

Далее и до конца строки не смог прочесть. Сомневаюсь в прочтении предложенном (поясняю прочтение предложенное авторами книги):

جال (jāl)

булгарский — год. Ср. чув. çул. Не четко, но возможно.

До конца строки далее не смог прочесть.

و (wa) — арабский — и.

دنيالر (dunyālar)

смешанный — арабское دنيا (duniyā, «мир, земная жизнь») + суффикс множественного числа -لر (-lar).

كو (kü...)

булгарский — начало слова, конец строки утрачен. Возможно كو... = начало كوران («из...») или كون («день»). Не похоже на و

Строка 8: طاريخ الط حور سكر وان الط — «по летоисчислению шестьсот восемьдесят шестом»

طاريخ (ṭārīḫ)

смешанный — по летоисчислению. Арабский датировочный термин تاريخ написан с ط вместо ت — фонетическая вариация. Читается. Однако не вижу на эпитафии ي

الط (al-ṭ...)

булгарский — начало числительного «шесть» = алт(ă). Читается. Ср. чув. улттă, улт. В сочетании с حور образует «шестьсот».

حور (ḥūr)

булгарскийсот, сто. Возможно точка под ج стерлась. Ожидал جور (jūr). Пред Ср. чув. çĕр — «сто». Графически ح и ج различаются только точкой. Читается

Все, что ниже прочесть для сверки не смог.

سكر (sakr)

булгарский — восемь. Ср. чув. сакăр. В составе «восемьдесят».

وان (wun)

булгарский — десять. Ср. чув. вун. Вместе с سكر: «восемьдесят» = восемью десять = саккăр вун.

الط

булгарский — повтор в конце строки. По авторскому переводу это порядковое числительное «шестого». Суффикс не написан — сокращение на камне либо повреждение.

Полная числительная конструкция полученная с помощью чувашского ключа: улт + çĕр + сакăр + вун +улт = шестьсот восемьдесят шестого = 686 г.х.

Строка 9: جال ربيع الاخر ايح حيارم بالم كون — «года месяца Раби' ал-Ахир двадцать пятого дня»

جال (jāl)

булгарский — года. Ср. чув. çул. Финальное слово датировочной конструкции. Читается. Однако, снова не видно точки снизу (стерлась?)

ربيع الاخر (Rabīʿ al-āḫir) — арабский — Раби' ал-Ахир, четвёртый месяц мусульманского лунного календаря.

ايح (ayïḥ)

булгарский — месяца. Ср. чув. уйăх. Та же форма без изменений . Читается.

حيارم (ḥiyārm)

булгарский — двадцать. Ср. чув. çирĕм — «двадцать». Начальный ح здесь — та же закономерность что и حور / جور выше: в 686 г.х. начальный согласный передаётся через ح, на памятниках XIV в. — через ج. Не смог увидеть.

بالم (bālm)

булгарский — пятого. Ср. чув. пилĕк — «пять». Авторы переводят «двадцать пятого» — значит حيارم بالم = çирĕм + пилĕк[мĕш] = двадцать пятого. Суффикс порядкового числительного -мĕш не написан — та же закономерность что у الط выше. Не увидел четко.

كون (kün)

булгарский — дня. Ср. чув. кун. Читается

Строка 10: جَلوخ جَلنتُوي كَوُن كم كون — «дня...»

جَلوخ (jalwaḫ)

? — слито в одно слово. Неясно. В предыдущей редакции разбора читалось раздельно как جل وخ — теперь по тексту книги это одно слово.

جَلنتُوي (jalntūy)

? — слито в одно слово. В предыдущей редакции читалось раздельно как جلنت وي. Возможно глагольная форма.

كَوُن (kün)

булгарский — дня. Ср. чув. кун. Под вопросом. Как будто есть продолжение.

كم (käm?)

булгарский — ? . Ср. чув. кам — «кто». Если верно — начало поминального призыва читателю. Но не вижу мим. Под вопросом

كون (kün)

булгарский — повтор. Читается

Строка 11: ... بر [فتيحه] اوچ قل هو الله وَ ليل — «один [раз «Фатиху»], три [раза] «Кулхуаллах» и ночью»

Многоточие слева — начало строки утрачено. [فتيحه] — слово полностью восстановлено авторами.

بر (bir)

булгарский — один. Ср. чув. пĕр. Здесь вероятно в значении «один раз» при поминальном призыве.

[فتيحه] (fātiḥa)

арабский — «Фатиха», первая сура Корана. Полностью восстановлено авторами.

اوچ (üč)

булгарский — три. Примечательно: на других памятниках «три» = وجم (ср. чув. виç). Здесь приведена اوچ — форма близкая к татарскому өч и общетюркскому üč. Однако на памятнике читается только концовка.

قل هو الله (qul huwa llāh)

арабский — «Скажи: Он Аллах» — начало суры «Ихлас» (112-я сура Корана).

وَ (wa)

арабский — и.

ليل (layl)

арабский — ночью.

Полная конструкция строки: «один [раз] «Фатиху», три [раза] «Кулхуаллах» и ночью [помолится]...». Это древнейший поминальный призыв читателю во всей выборке — аналогичные формулы на татарских памятниках №48 и №50 датируются 734–742 г.х., то есть на 50–60 лет позже.

Строка 12: جَلن الله رحمه طَنطرمَ — «тому будет милость Аллаха»

جَلن (jalan?)

булгарский — ?

الله (Allāh)

арабский — Аллах.

رحمه (raḥma)

арабский — милость. Не вижу

طَنطرمَ (ṭanṭarm)

булгарский — ?

ИТОГОВОЕ СООТНОШЕНИЕ ЯЗЫКОВ

Арабский — лицевая сторона целиком: открывающая формула, هذا مرقد, эпитеты, родословная, датировка через арабские числительные; оборотная сторона — имя и нисба, заупокойная молитва, название месяца, кораническая формула. Однако есть несколько неизвестных слов.

Булгарский — оборотная сторона: اول (сын), بلويک (памятник), جال (год), حور (сот — форма جور), سكر (восемь), وان (десять), حيارم (двадцать — форма جيرم), بالم (пятого), كون (дня — ранняя форма كوان), بر (один), اوچ (три), جَلن (тому?), طَنطرمَ (?).

Вывод

Для понимания расшифрованного текста неарабского происхождения на этом памятнике необходимо и достаточно использовать чувашский язык.