Здесь представлен разбор эпитафий памятника №2 — Эпиграфический памятник Йунусу Асуари из книги
Татарская эпиграфическая традиция. Булгарские эпиграфические памятники XIII–XIV вв. Кн. 1. / Авт.-сост.: И.Г. Гумеров, А.М. Ахунов, В.М. Усманов. – Казань: ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова, 2021. – 160 с.
Страница в книге: 12–15
Место расположения: РТ, г. Болгар.
Дата: 686 г.х. / 1287–1288 г. н.э.
Язык: арабский и булгарский (надписи рельефные)
Шифр: ОФ. 747-114/114 ЭПГ
Материал: белый известняк, 15×66×140 см
Состояние: разбит на несколько фрагментов, верхняя часть не сохранилась. Извлечён из-под фундамента церкви Успения. Памятник двусторонний.
Разбор и сверка моего прочтения с прочтением приведенного авторами книги по имеющимися иллюстрациями произведены только по неарабской лексике. По тексту не идентифицированному как арабский и не прочитанному мной привел перевод с указанного в книге прочтения не изучая оный на иллюстрациях..
Цель: прочтение неарабской части текста через чувашский язык
ПОЛНЫЙ ТЕКСТ
Лицевая сторона:
- [هو الحى الذى لا يموت]
- هذا [مرقد ... العلما مشايج و ...]
- ... عبد جي هز المسفير الطابو يونس فقيه بن محمد بن
- ... بن يوسف
- جدت ...
- .......
- في ربيع] الاحر سنه [ست سمانون] و ستمايه ]
Оборотная сторона:
- .............
- ... تاج الد... سف ... ل
- ... اول ادر[يس] اول
- يُونس اسواري بلويک رحمه
- الله عَليْهَ رحمة الواسعة ... [مَ]وطُي
- جال حَوُح ... ڛَنت خطىَه
- ... ولر الظمُل جال و دنيالر كو
- طاريخ الط حور سكر وان الط
- جال ربيع الاخر ايح حيارم بالم كون
- جَلوخ جَلنتُوي كَوُن كم كون
- ... بر [فتيحه] اوچ قل هو الله وَ ليل
- جَلن الله رحمه طَنطرمَ
ПОЛНАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ
Лицевая сторона:
- [huwa l-ḥayyu llaḏī lā yamūt]
- hāḏā [marqad... al-ʿulamā mašāyij wa...]
- ...ʿabd ji haz al-musafīr al-ṭābū Yūnus faqīh bin Muḥammad bin
- ...bin Yūsuf
- jaddat...
- .......
- [fī Rabīʿ] al-āḫir sana [sitt samānūn] wa sittimāya
Оборотная сторона:
- .............
- ...Tāj al-dīn... saf... l...
- ...awlï Idr[īs] awlï
- Yūnus Aswārī bilüyk raḥma
- Allāh ʿalayhi raḥmat al-wāsiʿa... [ma]wṭuy
- jāl ḥawuḥ... sant xaṭāh
- ...ulr al-ẓumul jāl wa dunyālar kü...
- ṭārīḫ al-ṭ ḥūr sakïr wun al-ṭ
- jāl Rabīʿ al-āḫir ayïḥ ḥiyārm bālm kün
- jalwaḫ jalntūy kün käm kün
- ...bir [fātiḥa] üč qul huwa llāh wa layl...
- jalan Allāh raḥma ṭanṭarm
ПОЛНЫЙ ПЕРЕВОД
Приведен исходя из предоставленного в книге написания арабскими буквами.
Лицевая сторона:
Он [Аллах] живой, который не умирает. Это [могила... учёных, шейхов и...]. [...поклонник... путник... Йунус, факих, сын Мухаммада, сына] Йусуфа [...]. [...] В месяце Раби' ал-Ахир года шестьсот восемьдесят шестого.
Оборотная сторона:
[Он Аллах живой...] Тадж ад-Дин... [...] его сын Идрис его сын [...]. Йунус Асуари, [его] памятник. Да будет милость Аллаха ему, милость обширная [...]. ...год... из мира бренного год [...]. По летоисчислению шестьсот восемьдесят шестого года, месяца Раби' ал-Ахир, двадцать пятого дня [...]. Тому, кто прочитает один раз «Фатиху», три раза «Кулхуаллах» и ночью помолится — тому будет милость Аллаха.
ПОСЛОВНЫЙ РАЗБОР
ЛИЦЕВАЯ СТОРОНА
Надписи утрачены и неразборчивы.
Строка 1: [هو الحى الذى لا يموت] — «Он [Аллах] живой, который не умирает»
Вся строка заключена в квадратные скобки — текст полностью восстановлен авторами.
▸ هو (huwa)
— арабский — он. Местоимение третьего лица мужского рода, указывает на Аллаха.
▸ الحى (al-ḥayy)
— арабский — живой. Один из эпитетов Аллаха.
▸ الذى (allaḏī)
— арабский — который. Относительное местоимение.
▸ لا يموت (lā yamūt)
— арабский — не умирает. Отрицание + глагол настоящего времени от корня موت. Цитата из Корана, сура «Ал-Фуркан», 58 аят. Стандартная открывающая формула на большинстве памятников выборки.
Строка 2: هذا [مرقد ... العلما مشايج و ...] — «это [могила... учёных, шейхов и...]»
هذا
стоит вне скобок. Всё остальное в скобках заявлено как восстановленное авторами.
▸ هذا (hāḏā)
— арабский — «это». Указательное местоимение мужского рода. Единственное слово строки сохранившееся на камне.
▸ [مرقد] (marqad)
— арабский — могила, место упокоения. Восстановлено. Стандартная надгробная формула هذا مرقد («это могила»).
▸ [العلما] (al-ʿulamā)
— арабский — учёных. Восстановлено. Множественное число от عالم.
▸ [مشايج] (mašāyij)
— арабский — шейхов. Восстановлено. Множественное число от شيخ. Вместе с العلما — покойный принадлежал к учёному и духовному кругу Булгара.
Строка 3: ... عبد جي هز المسفير الطابو يونس فقيه بن محمد بن — «поклонник... путник... Йунус факих сын Мухаммада сына»
Многоточие слева — текст обрывается с левой стороны (продолжение утрачено).
▸ عبد (ʿabd)
— арабский — раб [Аллаха], поклонник. Часть имени или эпитет благочестия.
▸ جي (ji)
— (?) — частица или аффикс (?).
▸ هز (haz)
— (?) — слово неясной морфологии.
▸ المسفير (al-musafīr)
— арабский — путник, странник. Эпитет покойного. Арабский корень سفر — тот же что в глаголе سفر («переселился») на булгарских памятниках.
▸ الطابو (al-ṭābū)
— ?
▸ يونس (Yūnus)
— арабский — имя Йунус (библейский пророк Иона). Имя покойного.
▸ فقيه (faqīh)
— арабский — факих, знаток исламского права. Почётный титул учёного.
▸ بن محمد (bin Muḥammad) — арабский — «сын Мухаммада». Родословная покойного.
▸ بن (bin)
— арабский — сын. Продолжение родословной, прерванное в конце строки.
Строка 4: ... بن يوسف — «сын Йусуфа»
Многоточие слева — текст продолжается далее но утрачен.
▸ بن (bin)
— арабский — сын.
▸ يوسف (Yūsuf)
— арабский — имя Йусуф (библейский Иосиф). Продолжение родословной: Йунус ← Мухаммад ← Йусуф.
Строка 5: جدت ... — «...»
Многоточие справа — текст обрывается с правой стороны.
▸ جدت (jaddat?)
— слово неясно. Возможно арабское جدّة («бабушка») или جدّ («дед») в косвенной форме..
Строка 6: ....... — полностью утрачена
Строка 7: في ربيع] الاحر سنه [ست سمانون] و ستمايه ] — «в месяце Раби' ал-Ахир года шестьсот восемьдесят шестого»
Строка начинается с восстановленного في ربيع] — текст в начале утрачён, восстановлен авторами. Середина строки الاحر سنه читается на камне. Затем [ست سمانون] — числа восстановлены. Финал و ستمايه читается на камне.
▸ ]في ربيع[ (fī Rabīʿ)
— арабский — «в месяце Раби'». Восстановлено авторами.
▸ الاحر (al-āḫir)
— арабский — «ал-Ахир», второй. Раби' ал-Ахир — четвёртый месяц мусульманского лунного календаря.
▸ سنه (sana)
— арабский — года. Читается на камне.
▸ [ست] (sitt)
— арабский — шесть. Восстановлено авторами.
▸ [سمانون] (samānūn)
— арабский — восемьдесят. Восстановлено авторами.
▸ و (wa)
— арабский — и. Читается на камне.
▸ ستمايه (sittimāya)
— арабский — шестьсот. Читается на камне.
Полная дата: 686 г.х. Принципиально важно: на лицевой стороне датировка полностью арабская — числа записаны арабскими словами, а не булгарскими числительными. Это отличает памятник 686 г.х. от многих памятников из книги где счёт ведётся по-булгарски.
ОБОРОТНАЯ СТОРОНА
Строка 1: ............. — «Он [Аллах] живой...»
Строка полностью утрачена. По аналогии с другими памятниками авторы предполагают что здесь была формула هو الحى الذى لا يموت.
Строка 2: ... تاج الد... سف ... ل — «Тадж ад-Дин защитник [религии]...»
Многоточие слева и внутри строки — текст частично утрачен с обеих сторон.
На иллюстрации стерто больше чем описывают авторы.
▸ تاج (tāj)
— арабский — венец.
▸ الد (al-dīn)
— арабский — веры. Вместе تاج الدين (Tāj al-dīn) — «Венец веры», арабский титул-имя. Покойный или один из его предков носил этот титул.
▸ سف
— возможно остаток арабского слова. Точное чтение утрачено.
▸ ل
— одна буква, остаток слова. Начало и конец строки утрачены.
Строка 3: ... اول ادر[يس] اول — «его сын Идрис его сын...»
Многоточие слева — продолжение утрачено. [يس] восстановлено авторами.
▸ اول (awl)
— булгарский — сын. Чув. ывăл. Стандартный термин родства на всех булгарских куфических памятниках выборки. Однако я не вижу на иллюстрации ل. Прочтение под вопросом.
▸ ادر[يس] (Idrīs)
— арабский — имя Идрис (коранический пророк). Прочтение вызывает сомнение как и вся концовка строки
▸ اول (awl)
— булгарский — сын. Повтор.
Строка 4: يُونس اسواري بلويک رحمه — «Йунус Асуари [его] памятник. Да будет милость»
▸ يُونس (Yūnus)
— арабский — имя Йунус. Покойный назван по имени — подтверждение что это надпись об одном и том же человеке что и на лицевой стороне. Читается.
▸ اسواري (Aswārī)
— арабский — возможно нисба «из Сувара». Но странно почему не Аль Суари?Читается Асуари. Может быть указанием на город происхождения. Сувар — один из главных городов Волжской Булгарии наряду с Булгаром.
В классической арабской традиции нисбы обычно пишутся с артиклем например البلغاري (al-Bulġārī). Но можно допустить, что в реальной эпиграфической практике — особенно в тюркоязычной среде где арабский был вторым языком — артикль при нисбе мог опускаться.
▸ بلويک (bluyk)
— булгарский — надгробный памятник. Здесь вероятно фатха над "ба" стерлась. Считаю, что на камне написано بَلویک подобно тому, что написано на 36 памятнике. Близкая транскрипция - /balʊɪk/. Сравните с чув. палӑк — «знак, памятник» /palɐ̆k/. Таким образом, здесь очевидно поразительное сходство в произношении обоих слов. Замечу, что в арабском языке нет буквы "П" однозначно передающей звук /p/ и его с высокой степенью вероятности записывали через ﺏ. Поэтому не вижу оснований считать, что первый звук ближе к /b/, чем к /p/. Транскрипция в этом случае /palʊɪk/. Полагаю, что мастер работавший над эпитафией в конце 13 века услышав современное произношение чувашского слова "палӑк" (даже изолированное), так бы его и вырезал через ﺏ. Так же отмечу, что начальный звук в чувашском слове, если слово произносится не изолировано не всегда глухой. В речи он "плавает" и часто озвончается и звучит ближе к /b/, чем к /p/. Конкретно в этом примере после слова "Асуари" озвончение начального звука в чувашском слове гармонично и естественно. Заметьте так же, что звуки /ʊɪ/ и /ɐ̆/ в этом слове звучат так же близко друг к другу.
▸ رحمه (raḥma)
— арабский — милость. Начало заупокойной формулы, продолжается в строке 5.
Строка 5: الله عَليْهَ رحمة الواسعة ... [مَ]وطُي — «Аллаха ему, милость обширная...»
Многоточие внутри строки — часть текста утрачена. Скобки: [مَ] — один мим восстановлен авторами, وطُي читается на камне.
▸ الله (Allāh)
— арабский — Аллах. Продолжение формулы из строки 4: رحمة الله = «милость Аллаха».
▸ عَليْهَ (ʿalayhi)
— арабский — «ему». Местоимение мужского рода — подтверждает что покойный мужчина. Ср. на памятниках женщин: عليها («ей»).
▸ رحمة (raḥmat)
— арабский — милость.
▸ الواسعة (al-wāsiʿa)
— арабский — обширная. Полная заупокойная формула: «милость Аллаха ему, милость обширная».
▸ [مَ]وطُي (mawṭuy?)
— арабский — [мим] восстановлен, وطُي читается на камне. Точное значение неясно. Возможно связано с арабским корнем وطى.
Строка 6: جال حَوُح ... ڛَنت خطىَه — «год...»
Многоточие внутри строки — часть текста утрачена.
▸ جال (jāl)
— булгарский — год. Ср. чув. çул. - год. Читается четко. Однако вызывает сомнение что слово завершено.
Далее не смог прочесть (надписи прочитанные (?) авторами книги ):
▸ حَوُح (ḥawuḥ?)
— ? — трудночитаемо. Возможно фрагмент числительного или самостоятельное слово. Не прочел до конца строки.
▸ ڛَنت (sant)
— ? — возможно от арабского سنة («год»)?
▸ خطىَه (ḫaṭāh)
— арабский — грехи его, ошибки его. Финальный ه — местоименный суффикс третьего лица мужского рода «его». Возможно часть молитвенной формулы.
Строка 7: ... ولر الظمُل جال و دنيالر كو — «...год, из мира бренного...»
Многоточие справа — текст обрывается.
▸ ولر
— ? —
▸ الظمُل (al-ẓumul?)
— арабский — возможно «бренного». Трудночитаемо.
Далее и до конца строки не смог прочесть. Сомневаюсь в прочтении предложенном (поясняю прочтение предложенное авторами книги):
▸ جال (jāl)
— булгарский — год. Ср. чув. çул. Не четко, но возможно.
До конца строки далее не смог прочесть.
▸ و (wa) — арабский — и.
▸ دنيالر (dunyālar)
— смешанный — арабское دنيا (duniyā, «мир, земная жизнь») + суффикс множественного числа -لر (-lar).
▸ كو (kü...)
— булгарский — начало слова, конец строки утрачен. Возможно كو... = начало كوران («из...») или كون («день»). Не похоже на و
Строка 8: طاريخ الط حور سكر وان الط — «по летоисчислению шестьсот восемьдесят шестом»
▸ طاريخ (ṭārīḫ)
— смешанный — по летоисчислению. Арабский датировочный термин تاريخ написан с ط вместо ت — фонетическая вариация. Читается. Однако не вижу на эпитафии ي
▸ الط (al-ṭ...)
— булгарский — начало числительного «шесть» = алт(ă). Читается. Ср. чув. улттă, улт. В сочетании с حور образует «шестьсот».
▸ حور (ḥūr)
— булгарский — сот, сто. Возможно точка под ج стерлась. Ожидал جور (jūr). Пред Ср. чув. çĕр — «сто». Графически ح и ج различаются только точкой. Читается
Все, что ниже прочесть для сверки не смог.
▸ سكر (sakr)
— булгарский — восемь. Ср. чув. сакăр. В составе «восемьдесят».
▸ وان (wun)
— булгарский — десять. Ср. чув. вун. Вместе с سكر: «восемьдесят» = восемью десять = саккăр вун.
▸ الط
— булгарский — повтор в конце строки. По авторскому переводу это порядковое числительное «шестого». Суффикс не написан — сокращение на камне либо повреждение.
Полная числительная конструкция полученная с помощью чувашского ключа: улт + çĕр + сакăр + вун +улт = шестьсот восемьдесят шестого = 686 г.х.
Строка 9: جال ربيع الاخر ايح حيارم بالم كون — «года месяца Раби' ал-Ахир двадцать пятого дня»
▸ جال (jāl)
— булгарский — года. Ср. чув. çул. Финальное слово датировочной конструкции. Читается. Однако, снова не видно точки снизу (стерлась?)
▸ ربيع الاخر (Rabīʿ al-āḫir) — арабский — Раби' ал-Ахир, четвёртый месяц мусульманского лунного календаря.
▸ ايح (ayïḥ)
— булгарский — месяца. Ср. чув. уйăх. Та же форма без изменений . Читается.
▸ حيارم (ḥiyārm)
— булгарский — двадцать. Ср. чув. çирĕм — «двадцать». Начальный ح здесь — та же закономерность что и حور / جور выше: в 686 г.х. начальный согласный передаётся через ح, на памятниках XIV в. — через ج. Не смог увидеть.
▸ بالم (bālm)
— булгарский — пятого. Ср. чув. пилĕк — «пять». Авторы переводят «двадцать пятого» — значит حيارم بالم = çирĕм + пилĕк[мĕш] = двадцать пятого. Суффикс порядкового числительного -мĕш не написан — та же закономерность что у الط выше. Не увидел четко.
▸ كون (kün)
— булгарский — дня. Ср. чув. кун. Читается
Строка 10: جَلوخ جَلنتُوي كَوُن كم كون — «дня...»
▸ جَلوخ (jalwaḫ)
— ? — слито в одно слово. Неясно. В предыдущей редакции разбора читалось раздельно как جل وخ — теперь по тексту книги это одно слово.
▸ جَلنتُوي (jalntūy)
— ? — слито в одно слово. В предыдущей редакции читалось раздельно как جلنت وي. Возможно глагольная форма.
▸ كَوُن (kün)
— булгарский — дня. Ср. чув. кун. Под вопросом. Как будто есть продолжение.
▸ كم (käm?)
— булгарский — ? . Ср. чув. кам — «кто». Если верно — начало поминального призыва читателю. Но не вижу мим. Под вопросом
▸ كون (kün)
— булгарский — повтор. Читается
Строка 11: ... بر [فتيحه] اوچ قل هو الله وَ ليل — «один [раз «Фатиху»], три [раза] «Кулхуаллах» и ночью»
Многоточие слева — начало строки утрачено. [فتيحه] — слово полностью восстановлено авторами.
▸ بر (bir)
— булгарский — один. Ср. чув. пĕр. Здесь вероятно в значении «один раз» при поминальном призыве.
▸ [فتيحه] (fātiḥa)
— арабский — «Фатиха», первая сура Корана. Полностью восстановлено авторами.
▸ اوچ (üč)
— булгарский — три. Примечательно: на других памятниках «три» = وجم (ср. чув. виç). Здесь приведена اوچ — форма близкая к татарскому өч и общетюркскому üč. Однако на памятнике читается только концовка.
▸ قل هو الله (qul huwa llāh)
— арабский — «Скажи: Он Аллах» — начало суры «Ихлас» (112-я сура Корана).
▸ وَ (wa)
— арабский — и.
▸ ليل (layl)
— арабский — ночью.
Полная конструкция строки: «один [раз] «Фатиху», три [раза] «Кулхуаллах» и ночью [помолится]...». Это древнейший поминальный призыв читателю во всей выборке — аналогичные формулы на татарских памятниках №48 и №50 датируются 734–742 г.х., то есть на 50–60 лет позже.
Строка 12: جَلن الله رحمه طَنطرمَ — «тому будет милость Аллаха»
▸ جَلن (jalan?)
— булгарский — ?
▸ الله (Allāh)
— арабский — Аллах.
▸ رحمه (raḥma)
— арабский — милость. Не вижу
▸ طَنطرمَ (ṭanṭarm)
— булгарский — ?
ИТОГОВОЕ СООТНОШЕНИЕ ЯЗЫКОВ
Арабский — лицевая сторона целиком: открывающая формула, هذا مرقد, эпитеты, родословная, датировка через арабские числительные; оборотная сторона — имя и нисба, заупокойная молитва, название месяца, кораническая формула. Однако есть несколько неизвестных слов.
Булгарский — оборотная сторона: اول (сын), بلويک (памятник), جال (год), حور (сот — форма جور), سكر (восемь), وان (десять), حيارم (двадцать — форма جيرم), بالم (пятого), كون (дня — ранняя форма كوان), بر (один), اوچ (три), جَلن (тому?), طَنطرمَ (?).
Вывод
Для понимания расшифрованного текста неарабского происхождения на этом памятнике необходимо и достаточно использовать чувашский язык.