Не зря у нас сегодня на заставке статьи - красавчик-китаец. В Поднебесной просто так комплимент не сделаешь. Можно и впросак попасть. Это у нас слово красивый для чего угодно годится: красивая женщина, красивый мужчина, красивый город, красивый почерк, красивая песня...
Наш сегодняшний красивый подразумевает половые отличия. Да-да) Красивый в Китае - это ведь не одно прилагательное. Есть как минимум четыре версии слова "красивый", абсолютно идентичные по значению. Но если женщину можно назвать красивой тремя способами, то у мужчины такое слово - только одно. Красивый мужчина имеет при себе только наш сегодняшний иероглиф:
Так и не подумаешь, что эти палочки отвечают за мужскую красоту, верно? И всё же. Посмотрим на состав:
Я долго думала, почему же вдруг нож и какой-то платок принадлежат красавцу? Где древние китайцы могли видеть красивого человека с ножом и платком? И у меня перед глазами сразу появилась картинка азиатских кочевников, которые ходили из страны в страну с каким-то товаром на ослах, конях и верблюдах, с голыми торсами, а на головах от солнца у них всегда были тюрбаны, и за поясом - искривлённый нож. Под платком ведь подразумевается не носовой платок, а вполне себе полотнище размером с простыню, которым можно было и голову обмотать, и всё, что угодно.
Низкорослым китайцам этакие голотелые высокие смуглые парни с тюрбанами на головах могли, действительно, казаться красивыми. Ещё и с лихо заткнутым за пояс ножом. Ну, это как в лихие девяностые мужик с пистолетом казался такииим крутым! А кто крут, тот и красив.
Итак, две графемочки у нас:刂 нож и 巾 платок. Иногда, знаете ли, зла не хватает, когда графема пишется в нескольких версиях, и в этих версиях у неё разные черты. Возьмём наш драгоценный ножичек. Сравните его отдельно - и в составе красивого:
Как вам вторая черта? В первом случае это вертикальная с крюком влево, а во втором - откидная влево. Нормально? Ну ни стыда ни совести у этих китайцев. Главное что: как ни крути, в составе красивого эту вторую черту мы будем писать откидной влево.
Платок не отличается такими премудростями, он товарищ попроще. Разве что может немножко запутать очерёдность написания его великих черт. Ну и - да, одна из этих черт - ломаная. Конкретно: горизонтальная ломаная с вертикальной и крюком влево. Смотрим всего красавца целиком:
Кстати, вы заметили в расшифровочке иероглифа, какой длиннющий у него слог? 帅 shuài. О да, иероглиф один - и слог один, и неважно, сколько в нём гласных. Это же вам не русский слог, где всегда только одна красавица-гласная. А в китайском слоге их может быть одна, две или три.
Произносится 帅 shuài очень мило и вполне освояемо, никаких подковырок в нём нет, как и в мужской красоте: [шуай]. Й в этом слоге (и в любом китайском слоге, в принципе) - очень нежный, не забывайте. По сути, это И, на которую слегка надавили. Наш русский Й чуточку грубее. Тон у 帅 shuài - падающий, от головы к ногам, или от неба - в землю, чтоб аж осколки разлетелись.
Больше по тонам - в моих аудиоуроках "Китайский для тех, кто в пути": https://vk.com/kitai_v_puti
Итак, чтобы вы не краснели потом: 帅 shuài нельзя сказать женщине, это прозвучит как "Ты мужественно красивая!" или "Ты, как мужчина, красива". Согласитесь, какой-то неадекватный комплимент. Если она вас после этого пошлёт, то будет совершенно права. И плевать, что вы ещё только осваиваете китайский. А мужчине нельзя сказать всех других слов, означающих "красивый" (они у нас впереди). Иначе с любым из этих слов такая похвала прозвучит недвусмысленно: "Ты такая красивая!" (это-то солидному классному мужчине! вот стыдобища-то будет).
Кстати, очень часто именно 帅 shuài сообщает нам о том, что речь о мужчине. Ведь в Китае нет, например, названий профессий по половому признаку, как часто бывает у нас: учитель - учительница, спортсмен - спортсменка. В Китае это одно слово. Да и имена у наших поднебесных соседей в подавляющем их большинстве такие, что непонятно: мужское это имя или женское. 帅 shuài и ему подобные расставляют всё по своим местам.
Новую грамматику сегодня мы не возьмём, а отрепетируем словосочетания с 帅 и вспомним грамматику старую:
Ах да! Поскольку мы с вами прекрасно помним изображение старшего брата... Вот оно, кто забыл:
Так вот, раз мы теперь точно знаем старшего братишку, то пора забацать лучший комплимент мужчине, который только может быть. Вот сей комплиман:
Красавчик - вот истинный смысл сего. Под красавчиком в Китае понимают или просто красивого, или сексуального, или брутального, или солидного, или реального классного мужчину. В этом месте знать произношение жизненно необходимо: 帅哥 shuài gē [шуай-кыэ]. Акценты - на гласных, выделенных жирным шрифтиком. Обязательно.
Ну ты красавелла! Ты просто красавчик! Ты такой красивый! - всё это и тому подобный восторженный поток можно выразить одной фразой:
你是个帅哥!Nĭ shì gè shuàigē!
Дословно: Ты есть штука красавчика! Без штуки 个 пропадёт непринуждённость, а останется только сухой факт. А кому нужны сухие факты в живой беседе? Да никому. То есть в этом случае 个 говорит не о том, что красавчик - один, как в предложении 我有个哥哥。У меня есть (один) старший брат. Красавчиков, вообще-то, не считают. Если парню-мужчине делают комплимент, то и так ясно, что он один. 个 в 你是个帅哥!- только ради непринуждённости, которой часто и отличается нормальная разговорная речь от книжно-литературной. Я вот меньше всего хочу навесить на вас книжные речи.
Ну, а теперь давайте сами. Не робейте, всё будет хорошо! Перевод жду в комментариях.
С вами была, как всегда, Людмила Горелова.
До новых статей! Будьте красивы и счастливы!