Глава 79. История о Чудале. Чудала утверждается в Атмане
Васиштха сказал:
79.1. dina~anudinam iti_eSA svAtmA-rAmatayA tayA nityam antar-mukhatayA babhUva prakRti-sthitA
dina-anudinam - день за днем, iti - так, eSA - эта, svAtmA-rAmatayA - благодаря наслаждению в самой себе, tayA- с этой, nityam- постоянно, antar-mukhatayA - обращенностью во внутрь, babhUva - пребывала, prakRti-sthitA - утвержденная в (своей) природе
Так, день за днём, эта [царица Чудала], благодаря наслаждению в собственном Атмане, постоянно пребывала с обращённым внутрь [взором], утвердившись в своей природе.
79.2. nI.rAgA nir.upAsaGgA nir.dvandvA ni:samIhitA na jahAti na ca_Adatte prakRta~AcAra-cAriNI
nI.rAgA - без страсти, nir.upAsaNgA - без волнения, nir.dvandvA - без двойственности, ni:samIhitA - без желаний, na - не, jahAti - отвергает, na - не, ca - и, Adatte - присваивает, prakRta-AcAra-cAriNI - действующая согласно установленным правилам поведения/традиции
Свободная от страсти и волнения, вне двойственности, свободная от желаний и стремлений, [она ничего] не отвергала и не желала обрести, действующая естественным образом, согласно установленным правилам поведения.
79.3. paritIrNa-bhava~ambhodhi: zAnta-saMdeha-jAlikA paramAtma-mahAlAbha-paripUrNa antara.AtmanA
paritIrNa-bhava-ambhodhi: - полностью переправившаяся через океан мирского бытия, ShAnta-saMdeha-jAlikA - рассеявшая сомнения и иллюзии, paramAtma-mahAlAbha-paripUrNa-antara.AtmanA - целиком наполненная внутренней сущностью с величайшим обретением высшей сущности
Переправившись через океан сансары и рассеяв сомнения и иллюзии, [она была] целиком наполненная внутренней сущностью благодаря величайшему обретению Параматмы.
79.4. vizrAntA suciram zrAntA ghana-labdha-padAntare sarva~upama~atItatayA jagAma_a-vyapadezyatAm
viShrAntA - успокоившаяся, su.ciram - очень долгое, ShrAntA - усталость, усилие, старание, ghana-labdha-padAntare - в непрерывном обретенном внутри состоянии, sarva-upama-atItatayA - за пределами всех сравнений, jagAma - достигла, a-vyapadeShyatAm - невыразимого
Устав от очень долгой [сансары, она] обрела покой в непрерывном, обретенном внутри состоянии, достигнув невыразимого состояния, за пределами всех сравнений и определений.
79.5. iti sA bhAminI tasya cUdAlA vara-varNinI svalpena_eva hi kAlena yayau vidita-vedyatAm
iti - так, sA - эта, bhAminI - сияющая, tasya - того, cUdAlA - Чудала, vara-varNinI - с прекрасным обликом, svalpena - незначительным, eva - так, hi - ведь, kAlena - временем, yayau - достигла, vidita-vedyatAm - познаваемости того, что должно быть познано
Так эта сияющая [царица] Чудала, прекрасная обликом, спустя короткое время достигла познания того, что должно быть познано.
79.6. yathA_ayam Agata: kazcit jAgata: spanda-vibhrama: tathA vilIyate sarvam tattva-jJAnavati svayam
yathA - как, ayam - этот, Agata: - проявившийся, kaShcit - некий, jAgata: - материального мира, spanda-vibhrama: - вибрирующая иллюзия, tathA - так, vilIyate - растворяется, sarvam - все, tattva-jNAnavati - в обладающем знанием истины, svayam - само собой
Как появляется эта вибрирующая иллюзия материального мира, так, само собой, рассеиваются все [иллюзии] в том, кто обладает знанием истины.
79.7. adRSTa-sakale zAnte pade vizrAntim etya sA rarAja zarat-accha~abhra-mAlA_iva gata-sampramA
adRSTa-sakale - в невидимом материальном/состоящим из частей, ShAnte-pade - в состоянии умиротворения, viShrAntim - покоя, etya - достигнув, sA - она, rarAja - сияла, Sharat-accha-abhra-mAlA - гирлянда прозрачных осенних облаков, iva - как, gata-sampramA - утратившая заблуждение
Достигнув полного покоя в умиротворенном состоянии, [в котором] исчезло все материальное, состоящее из частей, она сияла подобно гирлянде прозрачных осенних облаков, свободная от всякого заблуждения.
79.8. anAkulA samAlokam a-sambandha~AtmanA_Atmani jarat gavI_iva zaila~agram satRNam prApya saMsthitA
anAkulA - невозмутимая, samAlokam - смотрящая одинаково (на все), a-sambandha-AtmanA - несвязанной сущностью, Atmani - в сущности, jarat-gavI - старая корова, iva - как, Shaila-agram - вершину горы, satRNam - поросшую травой, prApya - достигнув, saMsthitA - пребываящая
Невозмутимая, смотрящая одинаково [на все] благодаря собственной сущности, не связанной [заблуждением, она] пребывала в Атмане, подобно старой корове, достигшей поросшую травой вершину горы.
79.9. sva.viveka-ghana~abhyAsa-vazAt AtmA_udayena sA zuzubhe zobhanA puSpa-latA_iva abhinava_udgatA
sva.viveka-ghana~abhyAsa-vaShAt - силой непрерывной практики различения себя, AtmA-udayena - благодаря восходу сущности, sA - она, ShuShubhe - сияла, ShobhanA - прекрасная, puSpa-latA - цветущая лиана, iva - как, abhinava - молодая, udgatA - поднявшаяся
С восходом Атмана силой непрерывной практики различения себя, она сияла красотой, как прекрасная цветущая лиана.
79.10. Однажды Шикхидхваджа, улыбаясь, обратился к свой безупречной жене, заметив ее невиданную ранее красоту.
Шикхидхваджа сказал:
79.18. Хотя твое тело такое же, как и было, ты стала другой и расцвела, как лиана весной.
79.19. Ты напилась божественного нектара? Или обрела небесное царство? Или победила смерть специальными мазями, мантрами или йогой?
79.20. Ты получила власть над камнем чинтамани, исполняющим желания, или богатства всех трех миров? О лотосоокая, что такое недостижимое ты обрела?
Чудала сказала:
79.21. na_akimcit kimcit AkAram idam tyaktvA_aham AgatA na kimcit kimcit.AkAram tena_asmi zrImatI sthitA
na - не, a.kimcit - ничто, kimcit-AkAram - некую форму, idam - это, tyaktvA - оставив, aham - я, AgatA - достигла, na - не, kimcit - нечто, kimcit.AkAram - какая-то форма, tena - поэтому, asmi - (я) есть, ShrImatI - сияющая, sthitA - пребывающая, утвердившаяся
Оставив эту форму, которая ни что-то и ни ничто, я достигла не какой-то [определенной] формы, поэтому я пребываю в сиянии.
79.22. idam sarvam parityajya sarvam anyat_mayA_Azritam yat tat satyam asatyam ca tena_asmi zrImatI sthitA
idam - это, sarvam - все, parityajya - полностью оставив, sarvam - все, anyat - отличающееся, mayA - мной, AShritam - соединено, связано, yat - что, tat - то, satyam - истинное, asatyam - неистинное, ca - и, tena - в том, asmi - (я) есть, ShrImatI - сияющая, sthitA - пребываю
Полностью оставив все это, все отличающееся, мною объединено то, что истинно и что неистинно, поэтому, я пребываю в сиянии.
79.23. yat kimcit yat na kimcit ca tat jAnAmi yathAsthitam yathA.udayam yathAnAzam tena_asmi zrImatI sthitA
yat - которое, kimcit - нечто, yat - которое, na.kimcit - ничто, ca - и, tat - то, jAnAmi - (я) познала, yathAsthitam - истинный, yathA.udayam - как возникновение, yathA-nASham - как исчезновение, tena - поэтому, asmi - (я) есть, ShrImatI - сияющая, sthitA - пребываю
Я познала То истинное, которое [одновременно] и нечто, и ничто; которое как будто возникает и как будто исчезает, поэтому, я пребываю в сиянии.
79.24. bhogai: abhukte: tuSyAmi bhuktai: iva su.dUragai: na hRSyAmi na kupyAmi tena_asmi zrImatI sthitA
bhogai: - удовольствиями, abhukte: - неиспытанными, tuSyAmi - (я) довольствуюсь, bhuktai: - испытанными, iva - как будто, su.dUragai: - очень удаленными, na - не, hRSyAmi - (я) восторгаюсь, na - не, kupyAmi - (я) гневаюсь, tena - поэтому, asmi - (я) есть, ShrImatI - сияющая, sthitA - пребываю
Я довольствуюсь неиспытанными удовольствиями, как будто они были испытаны и находятся очень далеко; я не восторгаюсь и я не гневаюсь, поэтому, я пребываю в сиянии.
79.25. ekA_eva_AkAza-saMkAze kevale hRdaye rame na rame rAja-lIlAsu tena_asmi zrImatI sthitA
ekA - единое, eva - лишь, AkASha-saMkAShe - в имеющем сходство с пространством, kevale - в собственном, hRdaye - в сердце, rame - (я) наслаждаюсь, na - не, rame - (я) наслаждаюсь, rAja-lIlAsu - царскими развлечениями, tena - поэтому, asmi - (я) есть, ShrImatI - сияющая, sthitA - пребываю
Я наслаждаюсь лишь единством в собственном сердце, имеющем сходство с пространством, и не наслаждаюсь царскими развлечениями, поэтому, я пребываю в сиянии.
79.26. Atmani_eva hi tiSThAmi hi_Asana_udyAna-sadmasu na bhogeSu na lajjAsu tena_aham zrImatI sthitA
Atmani - в сущности, eva - только, hi - воистину, tiSThAmi - (я) пребываю, hi - конечно, Asana-udyAna-sadmasu - в местах, садах и дворцах, na - не, bhogeSu - в наслаждениях, na - не, lajjAsu - в смущении, tena - поэтому, aham - я, ShrImatI - сияющая, sthitA - пребываю
Воистину, я пребываю [всегда] только в самой себе (Атмане), а не в [каких-то] местах, садах и дворцах; не в удовольствиях и не в стыде, поэтому я пребываю в сиянии.
79.27. jagatAm prabhu:_eva_asmi na kimcit.mAtra-rUpiNI iti_Atmani_eva tuSyAmi tena_aham zrImatI sthitA
jagatAm - миров, prabhu: - владыка, eva - воистину, asmi - (я) есть, na - не, kimcit.mAtra-rUpiNI - имеющая лишь форму чего-то, iti - таким образом, Atmani - в сущности, eva - именно, tuSyAmi - (я) удовлетворена, tena - поэтому, aham - я, ShrImatI - сияющая, sthitA - пребываю
Воистину, я – владыка миров, а не нечто, ограниченное формой; таким образом, я полностью удовлетворена только в Атмане, потому я пребываю в сиянии и полноте.
79.28. idam ca_aham idam na_aham satyA ca_aham na ca_api_aham sarvam asmi na kimcit_ca tena_aham zrImatI sthitA
idam - это, ca - и, aham - я, idam - это, na - не, aham - я, satyA - истина, ca - и, aham - я, na - не, ca - и, api - однако, aham - я, sarvam - все, asmi - есть, na.kimcit - ничто, ca - и, tena - поэтому, aham - я, ShrImatI - сияющая, sthitA - пребываю
Это – я, и это – не я; я – истина, однако не [ограничена индивидуальным] «я»; я есть всё и ничто, потому я пребываю в полноте.
Комментарий: «Когда ум теряет концептуальную опору, как в этой шлоке из-за противоположных по смыслу высказываниях, тогда остается лишь самоочевидное присутствие, чистое Бытие, которое и называется полнотой, вмещающей все, однако не являющейся чем-то конкретным. Аштавакра-гита (15.10): «Я есть всё и не есть ничто». Иша-упанишада (6–7): «Кто видит все существа в себе и себя во всех существах, тот не испытывает заблуждения и скорби».»
79.29. na sukham prArthaye na_artham na_anartham na_itarAm sthitim yathA-prAptena hRSyAmi tena_aham zrImatI sthitA
na - не, sukham - счастье, prArthaye - (я) стремлюсь к, na - не, artham - полезное, na - не, anartham - бесполезное, na - не, itarAm - иному, sthitim - состояние, yathA-prAptena - приходящим само по себе, hRSyAmi - (я) довольствуюсь, tena - поэтому, aham - я, ShrImatI - сияющая, sthitA - пребываю
Я не стремлюсь ни к счастью, ни к полезному (артха), ни к бесполезному (анартха), ни к чему-то иному; я удовлетворена тем, что приходит само, поэтому я пребываю в полноте.
79.30. tanu-vidveSa-rAjAbhi: prajJAbhi: zAstra-dRzibhi: rame saha vayasyAbhi: tena_aham zrImatI sthitA
tanu-vidveSa-rAjAbhi: - истощенными привязанностями и отвращениями, prajNAbhi: - с мудростями, ShAstra-dRShibhi: - осознанием священных писаний, rame - (я) радуюсь, saha - вместе с, vayasyAbhi: - подругами, tena - поэтому, aham - я, ShrImatI - сияющая, sthitA - пребываю
Я радуюсь вместе с компанией своих друзей: мудростью, осознанием шастр, свободой от привязанностей и отвращений, поэтому я пребываю в сиянии.
79.31. pazyAmi yat nayana-razmibhi: indriyai: vA cittena ca_iha hi taraGga na kimcit eva pazyAmi tat virahitam tu na kimcit anta: pazyAmi samyak iti nAtha cira~udayA_asmi
paShyAmi - (я) воспринимаю, yat - что, nayana-raShmibhi: - лучами из глаз, indriyai: - органами чувств, vA - или, cittena - сознанием, ca - и, iha - в этом мире, hi - воистину, taraNga - волна, na - не, kimcit - что-то, eva - только, paShyAmi - (я) вижу, tat - это, virahitam - отдельное, отделено, tu - но, na.kimcit - ничто, anta: - внутри, paShyAmi - (я) вижу, samyak - верно, iti - так, nAtha - о владыка, cira-udayA - давно взошедшая, asmi - (я) есть
Что бы я ни воспринимала – глазами, органами чувств или сознанием – всё в этом мире подобно волнам; я не вижу здесь ничего отдельного от той истины, которую я воспринимаю внутри. Таким образом, О царь, я – изначально существующая [Параматма].
Глава 80. Управление праной и ее связь с энергией Кундалини
Васиштха сказал:
80.1. Царь Шикхидхваджа, не поняв смысла слов своей красавицы-жены, пребывающей в самоосознании, с улыбкой обратился к ней.
Шикхидхваджа сказал:
80.2. Ты говоришь несвязно, как ребенок, моя красавица, лучше развлекайся царскими удовольствиями, подобающими твоему высокому положению.
80.3. Оставив что-то, человек не достигает что-то ощутимого. Как, оставив очевидную реальность, человек может сиять?
80.4. Тот, кто говорит «я наслаждаюсь неиспытанными удовольствиями», оставив наслаждения хорошего ложа и трона, как будто разозлившись, как он может сиять?
80.5. Оставивший и удовольствие, и неудовольствие, наслаждается в пустом пространстве, как привидение. Оставив все, как он может сиять?
80.6. Умник, отбросивший все – одежду, пищу, дом и прочее, и оставшийся только с самим собой, как он может сиять?
80.7. «Я – не тело», и «я – ничто иное», и «ничто есть все» – это бессмыслица, как может сиять заявляющий такое?
80.8. «Что я вижу, я не вижу», «то, что я воспринимаю – это другое» – это просто несвязная болтовня, как заявляющий такое может сиять?
80.9. Говоря так, ты болтаешь детские глупости, моя игривая красавица. Я тоже временами развлекаюсь, играя разными словами.
80.10. Хорошо посмеявшись над своей женой, Шикхидхваджа покинул ее покои для полуденных омовений.
80.11. «Жаль, что царь не осознал свою природу и не понял моих слов» – вздохнула Чудала и вернулась к своим занятиям.
80.12. Потом, О Рама, долгое время они так жили, продолжая развлекаться различными царскими удовольствиями.
80.13. ekadA nitya-tRptAyA nir.icchAyA api svayam cUDAlAyA babhUva_icchA lIlayA khagam Agame
ekadA - однажды, nitya-tRptAyA - у вечно удовлетворенной, nir.icchAyA - без желаний, api - также, svayam - само по себе, cUDAlAyA - Чудалы, babhUva - возникло, icchA - желание, lIlayA - ради развлечения, khagam - передвижение по небу, Agame - в обретении
Однажды у вечно удовлетворенной, свободной от желаний Чудалы, само по себе возникло желание, ради развлечения, обрести [способность] передвижения по небу.
Комментарий: «Освобождённое существо не действует из чувства нехватки чего-либо. Даже если у него появляется какое-либо желание, оно не продиктовано зависимостью или внутренней пустотой. Его желание – не кармическое, это – свободная игра (лила) чистого Осознания. Царица Чудала, как было описано в предыдущих главах, обрела состояние освобождённого при жизни (дживанмукты). Поэтому ее желание не является васаной (обусловленным подсознательным стремлением), а является спонтанным проявлением шакти – свободной творческой энергии. Дживанмукта не зависим от желаний, даже если они спонтанно возникают. Освобожденный действует подобно ребенку, не ради достижения цели, а ради самой игры.»
80.14. khagam Agama-siddhi.Artham atha sA nRpa-kanyakA sarva.bhogAn anAdRtya samAgamya ca nirjanam
khagam Agama-siddhi.Artham - ради обретения способности передвижения в небе, atha - итак, sA - та, nRpa-kanyakA - царица, sarva.bhogAn - все удовольствия, anAdRtya - отвергнув, samAgamya - отправившись, ca - и, nirjanam - уединенное место
Итак, ради обретения способности передвижения в небе, царица удалилась в безлюдное место, отказавшись от всех удовольствий.
80.15. ekA_eva_ekAnta-niratA svAsana~avasthita~aGgikA Urdhvaga-prANa-pavana-cira~abhyAsam cakAra ha
ekA - одна, eva - так, ekAnta-niratA - преданная уединению, sva-Asana-avasthita-aNgikA - принявшая устойчивую позу тела, Urdhvaga-prANa-pavana-cira-abhyAsam - продолжительная практика восходящего движения жизненной энергии, cakAra - выполняла, ha - и
Таким образом [царица], оставаясь в полном одиночестве, приняв устойчивую позу тела, длительное время выполняла практику подъема праны.
Комментарий: «В этой шлоке речь идет о йогической практике, в которой жизненная энергия направляется вверх по центральному энергетическому каналу «сушумна». Контроль и управление праной – это путь к обретению власти над телом. Йога-сутры Патанджали (1.14): «Практика становится успешной, когда выполняется долгое время, непрерывно и с почтением».»
Рама спросил:
80.16. yat idam dRzyate kimcit jagat-sthAvara-jaMgamam spanda-cyutam kriyA-nAmna: katham iti_anubhUyate
yat - которое, idam - это, dRShyate - видится, kimcit - что-либо, jagat-sthAvara-jaMgamam - мир движущегося и неподвижного, spanda-cyutam - лишенный движения, kriyA-nAmna: - называемого действие, katham - как, iti - так, anubhUyate - воспринимается
Если всё, что видится [нами] как этот мир – подвижный и неподвижный, [будет] лишено вибрации (спанда), именуемой действием, то каким образом оно может быть воспринято?
80.17. kasya spanda-vilAsasya ghana~abhyAsasya me vada brahman khagam anAdi_etat phalam yatna~eka-zAlina:
kasya - какого, чьего, spanda-vilAsasya - желаемого движения, ghana-abhyAsasya - непрерывной практики, me - мне, vada - скажи, brahman - о браман, khagam - передвижение по небу, anAdi - вечно существующий, etat - этот, phalam - плод, yatna-eka-ShAlina: - исполненного одного/единственного усилия
О браман, скажи мне, от какой именно непрерывной практики у прилагающего усилие в одном направлении [появляется] этот результат желаемого движения по небу как у птицы?
80.18. Atma.jJa: vA_api_anAtmajJa: siddhi~artham lIlayA_athavA katham saMsAdhayati_etat yathA tat vada me prabho
Atma.jNa: - знающий сущность, vA - или, api - даже, anAtma.jNa: - незнающий сущность, siddhi-artham - ради достижения совершенства, lIlayA - ради развлечения, athavA - или же, katham - каким образом, saMsAdhayati - реализует, etat - этот, yathA - как, tat - это, vada - скажи, me - мне, prabho - о владыка
Скажи мне, О владыка, каким образом тот, кто знает Атман, или даже не знает Атман, ради достижения сверхъестественной способности (сиддхи) или же для развлечения это реализует?
Васиштха сказал:
80.19. tri.vidham sambhavati_aGga sAdhyam vastu_iha sarvata: upAdeyam ca heyam ca tathA_upekSyam ca rAghava
tri.vidham - три вида, sambhavati - бывает, существует, aNga - о мой дорогой, sAdhyam - подлежащий достижению/обретению, vastu - предмет, iha - в этом мире, sarvata: - повсюду, upAdeyam - то что следует принять, ca - и, heyam - то что следует отвергнуть, ca - а, tathA - также, upekSyam - то что следует оставить без внимания, ca - и, rAghava - о Рагхава
О мой дорогой Рагхава, всё, что может быть достигнуто в этом мире, бывает трёх видов: то, что следует принять; то, что следует отвергнуть; и то, к чему следует относиться безразлично.
80.20. Atma-bhUtam prayatnena upAdeyam ca sAdhyate heyam saMtyajyate jJAtvA upekSyam madhyam etayo:
Atma-bhUtam - созданное/сформированное самим собой, prayatnena - усилием, upAdeyam - подлежащее принятию, ca - и, sAdhyate - достигается, heyam - подлежащее отвержению, saMtyajyate - полностью оставляется, jNAtvA - распознав, upekSyam - не обращая внимания на, madhyam - посередине, etayo: - этих двух
То, что сформировано собственным усилием, подлежит принятию; а когда распознано то, что подлежит отвержению, оно полностью оставляется; на среднее же между этими двумя не стоит обращать внимание.
80.21. yat yat AhlAdana.karam Adeyam yat ca sanmate tat viruddham anAdeyam upekSyam madhyamam vidu:
yat - что, yat - что, AhlAdana.karam - вызывающее радость, Adeyam - подлежащее принятию, yat - что, ca - и, sanmate - благородное, благожелательное, tat - это, viruddham - противоположное, anAdeyam - неподлежащее принятию, upekSyam - подлежащее игнорированию, madhyamam - среднее, vidu: - знают
То, что приносит радость и что благородное, благоразумное – подлежит принятию; противоположное этому – подлежит отвержению; среднее же [между ними] считается подлежит игнорированию.
80.22. sanmate: viduSa: jJasya sarvam Atma.mayam yadA traya ete tadA pakSA: sambhavanti na ke.cana
sanmate: - благородного, viduSa: - мудрого, jNasya - для знающего, sarvam - все, Atma.mayam - состоит из сущности, yadA - когда, traya - три, ete - эти, tadA - тогда, pakSA: - категории, sambhavanti - возникают, na - не, ke.cana - когда-либо
Но для благородного, мудрого, знающего, что все состоит из Атмана, эти три категории никогда не возникают.
Комментарий: «Когда все едино и нет разделения на субъект и объект, нет разделения на внешнее и внутреннее как при созерцании Атмана, тогда некому и нечего принимать, отвергать и игнорировать. Иша-упанишада (6-7): «Кто видит все существа в Атмане и Атмана во всех существах – тот не отвергает ничего». Когда присутствует осознание Атмана, нет оценки, нет предпочтения, нет противопоставления, а есть только истинное, недвойственное Бытие.»
80.23. kevalam sarvam eva_idam kadAcit lIlayA tayA upekSa~apekSa-nikSiptam Alokayati vA na vA
kevalam - лишь, sarvam - все, eva - так, idam - это, kadAcit - когда-то, lIlayA - игрой, tayA - той, upekSa-apekSa-nikSiptam - отвергнутое, принятое во внимание, безразличие, Alokayati - воспринимает, vA - или, na - нет, vA - или
[Созерцающий Атман] воспринимает все это отвергаемое, принимаемое и игнорируемое лишь как игру той [энергии чистого Осознания (чит-шакти)] или же вовсе не замечает.
80.24. jJasya_upekSAtmakam nAma mUDhasya_AdeyatAm gatam heyam sphAra-virAgasya zRNu siddhi-krama: katham
jNasya - для знающего, upekSAtmakam - имеющее качество безразличия, nAma - названное, mUDhasya - для заблуждающегося, AdeyatAm - принимаемому, gatam - относящееся к, heyam - подлежащее отвержению, sphAra-virAgasya - для сильного бесстрастия/безразличия, ShRNu - слушай, siddhi-krama: - порядок достижения совершенства, katham - каков
То, что для знающего истину по своему качеству является недостойным внимания, для заблуждающегося – становится принимаемым, а для практикующего бесстрастие и полное отречения от мирского – подлежащим отвержению. Слушай, каков порядок достижения совершенства (сиддхи).
80.25. deza.kAla-kriyA-dravya-sAdhanA: sarva-siddhaya: jIvam AhlAdayanti_iha vasanta iva bhUtalam
deSha.kAla-kriyA-dravya-sAdhanA: - место, время, действие и вещество/предметы это средства приводящие к цели, sarva-siddhaya: - все совершенства, jIvam - живое существо, AhlAdayanti - радует, оживляет, iha - в этом мире, vasanta - весна, iva - как, bhUtalam - землю
Все сиддхи, достигаемые посредством места, времени, действия и средств, радуют дживу в этом мире, подобно тому, как весна оживляет землю.
80.26. madhye caturNAm eva_eSAm kriyA-prAdhanya-kalpanA siddhi.Adi-sAdhane sAdho tanmayA: te yata: kramA:
madhye - среди, caturNAm - четырех, eva - именно, eSAm - этих, kriyA-prAdhanya-kalpanA - установлено главенство действия, siddhi.Adi-sAdhane - в достижении совершенства и прочего, sAdho - о благой, tanmayA: - основанные на том, te - они, yata: - поскольку, kramA: - стадии, способы
О благой, среди этих четырех [факторов] именно действию отводится решающая роль в достижении сиддхи и прочего, поскольку процессы [достижение целей] основаны на действии.
80.27. guTikA.aJjana.khaDga.Adi=kriyA-krama-nirUpaNam tatra~asatAm ca doSa:_atra vistAra: prakRta~artha=hA
guTikA.aNjana.khaDga.Adi - снадобья, мази, мечи и прочее, kriyA-krama-nirUpaNam - изучение последовательности действий, tatra-asatAm - для неподготовленных в том, ca - и, doSa: - вред, ошибка, atra - здесь, vistAra: - описание, prakRta-artha-hA - удаляющие от подлинной цели
Подробное изучение практик, связанных с магическими средствами: пилюлями, мазями, мечами и прочим, приносит вред для неподготовленных и удаляет от подлинной цели.
Комментарий: «Подлинная цель – это освобождение, а не приобретение сиддх, поэтому использование для их достижения магических средств лишь отдаляет от реального и усуглубляет заблуждение у неподготовленных.»
80.28. ratna~oSadhi-tapa:-mantra-kriyAkrama-nirUpaNam AstAm eva kila_eSa:_api vistAra: prakRtArtha-hA
ratna-oSadhi-tapa:-mantra-kriyA-krama-nirUpaNam - изучение последовательности действий камней, трав, аскезы, мантры, AstAm - будет оставлено, eva - также, kila - ибо, eSa: - этот, api - также, vistAra: - описание, prakRtArtha-hA - удаляющие от подлинной цели
Описание и изучение последовательности действий камней, трав, аскезы и мантр пусть также будет оставлено, ибо это также удаляет от подлинной цели.
80.29. zrI-zaile siddha-deze ca meru~Adau vA ni.vAsata: siddhi:_iti_api vistAra: kRtArtha-prakRtArtha-hA
ShrI-Shaile - на вершинах гор, siddha-deShe - в местах силы, ca - и, meru-Adau - Меру и прочих, vA - или, ni.vAsata: - из-за пребывания, siddhi: - сверхъестественная способность, iti - так, api - также, vistAra: - описание, kRtArtha-prakRtArtha-hA - достигшая замершения но удаляющие от подлинной цели
Обсуждение сверхъестественной способности (сиддхи), полученной из-за пребывания на вершинах гор Меру и прочих или в местах силы, также удаляет от подлинной цели.
80.30. tasmAt zikhidhvaja.kathA-prasaGga-patitAm imAm prANa.Adi-pavana~abhyAsa-kriyAm siddhi-phalAm zRnU
tasmAt - поэтому, Shikhidhvaja.kathA-prasaNga-patitAm - осуществленную в ходе истории о Шакхидхвадже, imАm - эту, prANa.Adi-pavana-abhyAsa-kriyAm - действие практики контроля над дыханием и потоками жизненной энергии, siddhi-phalAm - дающую в результате сверхъестественную способность, ShRnU - слушай
Поэтому слушай о практике контроля над дыханием и потоками праны, дающую плод сиддхи, выполненную в истории о [царе] Шикхидхвадже.
80.31. antasthA hi_akhilA: tyaktvA sAdhyArtha~itara-vAsanA: guda.Adi-dvAra-saMkocAn sthAnaka.Adi-kriyA-kramai:
antasthA - пребывающие внутри, hi - воистину, akhilA: - все, tyaktvA - оставив, sAdhyArtha~itara-vAsanA: - иные внутренние склонности кроме желаемой цели, guda.Adi-dvAra-saMkocAn - закрытие входов в теле, начиная с заднего прохода, sthAnaka.Adi-kriyA-kramai: - посредством последовательности действий начиная с положения тела
Отбросив все пребывающие внутри васаны кроме стремления к желаемой цели, посредством последовательности практик, таких как: устойчивое положение тела, закрытие входов в теле, начиная с заднего прохода,…
Комментарий: «В этой шлоке говорится о выполнении конкретных йогических техниках, таких как различные замки в теле (бандхи): «мула-бандха» и прочие, направленные на удержание праны, предотвращение нисходящего потока энергии (апана) и ее подъем вверх. Хатха-йога-прадипика (3.61): «Пока не контролируется апана, прана не поднимается».»
80.32. bhojana~Asana-zuddhyA ca sAdhu-zAstrArtha-bhAvanAt svAcArAt sujana~asaGgAt sarva.tyAgAt sukha~AsanAt
bhojana-Asana-ShuddhyA - посредством чистоты пищи и места, ca - и, sAdhu-ShAstrArtha-bhAvanAt - от размышления над смыслом истинных писаний, svAcArAt- от правильного поведения, su-jana-asaNgAt - от общения со святыми/мудрецами, sarva.tyAgAt - от отречения от всего, sukha-AsanAt - от удобной позы тела
… посредством чистоты пищи и места, от размышления над смыслом истинных писаний и нравственной дисциплины, от общения со святыми и мудрецами, посредством отречении от всего [мешающего достижению выбранной цели] и устойчивой, удобной позы тела,…
80.33. prANAyAma-ghana~abhyAsAt rAma kAlena kena.cit kopa-lobha.Adi-saMtyAgAt bhoga-tyAgAt ca suvrata
prANAyAma-ghana-abhyAsAt - благодаря интенсивной практике контроля дыхания, rAma - о Рама, kAlena - временем, kena.cit - каким-то, kopa-lobha.Adi-saMtyAgAt - от отказа от гнева, жадности и прочего, bhoga-tyAgAt - из-за отказа от чувственных наслаждений, ca - и, suvrata - о соблюдающий обеты
…благодаря интенсивной практике пранаямы, из-за отказа от гнева, жадности и прочих [клеш], а также из-за отказа от чувственных наслаждений, О соблюдающий обеты Рама, спустя какое-то время…
Комментарий: «Пранаяма – это не просто дыхательная техника, она – инструмент правильного распределения жизненной энергии. Но энергия следует за желаниями, эмоциями, привычками, поэтому контроль жизненной энергии требует преобразования характера и образа жизни.»
80.34. tyAga~AdAna-nirodheSu bhRzam yAnti vidheyatAm prAna: prabhutvAt tat.jJasya puMsa: bhRtyA iva_akhilA:
tyAga-AdAna-nirodheSu - в удержаниях, оставлениях и принятиях, bhRSham - сильно, yAnti - приходит к, vidheyatAm - подчиненности, prAna: - жизненная энергия, prabhutvAt - из-за господства, tat.jNasya - знающего это, puMsa: - человека, bhRtyA - слуги, iva - как, akhilA: - все
…в процессах вдоха, выдоха и задержки дыхания жизненная энергия (прана) становится полностью подчинённой благодаря господству [над ней] человека, знающего эту [технику], подобно тому, как все слуги [подконтрольны своему господину].
Комментарий: «Когда практика пранаямы доведена до совершенства, все потоки энергии в теле становятся подконтрольны йогину. Прана – словно мост между телом, умом и осознаванием. Пока прана неуправляема, человек является слугой своих внутренних импульсов (васан). Когда прана подконтрольна и управляема, тогда энергия становится инструментом осознанности.»
80.35. rAjya.Adi-mokSa-paryantA: samastA eva sampada: deha~anila-vidheyatvAt sAdhyA: sarvasya rAghava
rAjya.Adi-mokSa-paryantA: - начиная с царства вплоть до освобождения, samastA - все без исключения, eva - так, sampada: - блага, свершения, deha-anila-vidheyatvAt - от подчиненения ветров в теле, sAdhyA: - достижимы, sarvasya - для любого, rAghava - о Рагхава
Все возможные достижения: от царской власти до освобождения (мокши) – достижимы для любого, О Рагхава, благодаря подчинению ветров в теле.
Комментарий: «Применительно к разным путям йоги контроль потоков жизненных энергий: праны, апаны и прочих позволяет добиться успеха как на пути раджа-йоги (классической восьми-ступенчатой йоги Патанджали), так и на пути джняна-йоги, которая раскрывается в данном учении адвайта-веданты. На пути раджа-йоги контроль праны дает контроль над умом, ум становится пригодным для полного сосредоточения, что открывает дорогу для достижения восьмой ступени – самадхи, то есть непосредственному созерцанию собственной сущности – Атмана. На пути же джняна-йоги контроль праны очищает ум, делает его ясным и чистым, то есть переводит его в состояние саттвы, устраняя все тамасичные и раджасичные проявления в сознании, тем самым подготавливая к восприятию и осознанию недвойственной истины. Непосредственное созерцание Атмана и осознание недвойственной истины – это по сути одно и тоже, поэтому на вершине практики пути раджа-йоги и джняна-йоги приводят к одному и тому же результату – освобождению от авидьи, то есть к состоянию мокши.»
80.36. parimaNDalita~AkArA marma-sthAnam samAzritA Antra-veSTanikA nAma nADI nADIzatA~AzritA
parimaNDalita-AkArA - имеющая округлую форму, marma-sthAnam - устойчиво в центре, samAShritA - расположенная, Antra-veSTanikA - окруженная внутренними органами, nAma - называемая, nADI - энергетический канал, nADI-ShatA-AShritA - соединенная с сотней каналов
В теле имеется центральный энергетический канал: «нади», имеющий округлую форму, подобный трубке, окруженный внутренними органами, соединенный с сотней [других] энергетических каналов (нади).
80.37. vInA.agra~Avarta-sadRzI salila~Avarta-saMnibhA lipi~Ardha~OMkAra-saMsthAnA kuNDala~Avarta-saMsthitA
vInA.agra-Avarta-sadRShI - подобная завитку на конце лютни, salila-Avarta-saMnibhA - похожая на круговорот воды, lipi-Ardha-OMkAra-saMsthAnA - внешне проявляющаяся сторона слога «Ом», kuNDala-Avarta-saMsthitA - пребывает в положении уложенной витками
[В нем] пребывает уложенная витками [энергия], напоминающая завиток конце лютни, похожая на круговорот воды, внешне проявляющийся аспект слога «ОМ».
80.38. deva_asura-manuSyeSu mRga-nakra-khaga.AdiSu kITa.AdiSu_abjaja~anteSu sarveSu prANiSu uditA
deva-asura-manuSyeSu - у богов, демонов и людей, mRga-nakra-khaga.AdiSu - у зверей, птиц, земноводных и прочих, kITa.AdiSu - у насекомых и прочих, abjaja-anteSu - вплоть до рожденных из яйца, sarveSu - во всех, prANiSu - в живых существах, uditA - проявленная
Проявленная у богов, демонов и людей, у зверей, земноводных, птиц и прочих, у насекомых [и рыб], вплоть до рождённых из яйца – у всех живых существ.
80.39. zIta~Arta-supta-bhogi~indra-bhogavat-baddha-maNDalA sitA kalpa~agni-vigalat-induvat-baddha-kuNDalI
ShIta-Arta-supta-bhogi~indra - в спокойствии спящая царица змей, bhogavat-baddha-maNDalA - как свернувшаяся в кольцо змея, sitA - белая, kalpa-agni-vigalat-induvat - как Луна, плавящаяся в огне конца эпохи, baddha-kuNDalI - свернувшаяся спиралью
Белая, в спокойствии [она] похожа на спящую змею, свернувшуюся кольцами на морозе, подобная свернувшейся спиралью Луне, тающей в огне конца эпохи.
80.40. Uro: bhrU-madhya-randhrANi spRzantI vRtti-caJcalA anAratam ca saspandA pavamAnena tiSThati
Uro: - груди, bhrU-madhya-randhrANi - отверстия между бровями, spRShantI - касающаяся, затрагивающая, vRtti-caNcalA - подвижная по характеру, anAratam - непрерывно, ca - и, sa.spandA - с пульсацией, pavamAnena - с ветром, с потоком воздуха, tiSThati - пребывает
Соприкасающаяся с центрами груди и между бровями, подвижная по своей природе, непрерывно вибрирующая, [она] пребывает в движении вместе с ветром [праны].
80.41. tasya_astu_abhyantare tasmin kadalI.koza-komale yA purA zakti: sphurati vINA-vega.lasat=rati:
tasya - того, astu - пусть будет, abhyantare - пребывающей внутри, tasmin - в том, kadalI.koSha-komale - в мягком как оболочка банана, yA - которая, purA - вначале, Shakti: - энергия, sphurati - вибрирует, vINA-vega.lasat-rati: - появляющееся наслаждение как от стремительное звучание лютни
Пусть эта изначальная энергия (шакти), которая вибрирует, блистая наслаждением, подобно стремительному звучанию лютни, будет пребывающей внутри того [центрального энергетического канала], мягкого как оболочка банана.
80.42. sA ca_uktA kuNDalI-nAmnA kuNDala~AkAra-vAhinI prANinAm paramA zakti: sarva.zakti-java.pradA
sA - она, ca - и, uktA - названа, kuNDalI-nAmnA - именем «кундалини», kuNDala-AkAra-vAhinI - имеющая форму спирали, prANinAm - живых существ, paramA - высшая, Shakti: - сила, sarva.Shakti-java.pradA - дающая импульс всем энергиям
И она же называется «Кундалини», имеющая спиралевидную форму; высшая сила (парама-шакти) живых существ, дарующая импульс всем энергиям.
Комментарий: «Важно понимать, что энергия Кундалини или Парама-Шакти не отделена от Парама-Шивы, от Брахмана. Она – динамический аспект чистого Осознания, именно с ее помощью производится вся мировая игра (лила). Вся жизненная активность всех живых существ – это лишь ее проявление. Она – причина ума, дыхания и ощущений, корень всех проявленных феноменов.»
80.43. anizam ni:zvasat rUpA ruSitA_iva bhujaMgamI saMsthita~Urdhva~AkRti-mukhI spandana~ahetutAm gatA
aniSham - постоянно, ni:Shvasat - шипящая, rUpA - природа, ruSitA - разъяренная, iva - как, bhujaMgamI - змея, saMsthita-Urdhva-AkRti-mukhI - пребывающая обращенной лицом вверх, spandana-ahetutAm - отсутствие причины вибрации, волнения, gatA - имеющая
Непрерывно проявляющаяся как дыхание, подобная шипящей разъяренной змее, обращённая вверх, [она] не имеет причины для вибрации.
80.44. yadA prANa~anila: yAti hRdi kuNDalinI.padam tadA saMvit udeti_antar bhUta-tanmAtra-bIja-bhU:
yadA - когда, prANa~anila: - ветер жизненной энергии, yAti - входит, hRdi - в сердце, kuNDalinI.padam - положение/основание кундалини, tadA - тогда, saMvit - осознание, udeti - возникает, antar - внутри, bhUta-tanmAtra-bIja-bhU: - ставшее семенем тонких и грубых элементов
Когда поток праны входит в сердце – обитель Кундалини, тогда внутри появляется осознание (самвид), являющееся семенем тонких принципов (танматр) и плотных элементов.
Комментарий: «Здесь рассматривается не просто обычное дыхание, а направленный поток праны при выполнении йогической практики, когда энергия устремляется к сердцу – центру самосознания и обители Кундалини, месту соединения Шакти и Шивы.»
80.45. yathA kuNDalinI dehe sphurati_abja iva~AlinI tathA saMvit udeti_antar mRdu-sparza-vaza~udayA
yathA - как, kuNDalinI - Кундалини, dehe - в теле, sphurati - вибрирует, abja - лотос, iva - словно, AlinI - пчела, tathA - так, saMvit - осознание, udeti - восходит, antar - внутри, mRdu-sparSha-vaSha-udayA - как результат воздействия нежного касания
Как Кундалини в теле вибрирует подобно пчеле в лотосе, так и внутри восходит осознание (самвид), пробуждённое мягким прикосновением.
Комментарий: ««Мягкое прикосновение» – крайне важный образ. Осознание не пробуждается ни усилием, ни напряжением. Оно возрастает благодаря тонкому внутреннему касанию в сердце.»
80.46. sparzanam mRduga~anyonya~aliGgikA tatra yantrayo: yathA saMvit udeti_uccai: tathA kuNDaliNI-javAt
sparShanam - прикосновение, mRduga-anyonya-aliNgikA - мягкое и обнимающее друг друга, tatra - в том, yantrayo: - двух инструментов, yathA - как, saMvit - осознание, udeti - восходит, uccai: - сильно, tathA - так, kuNDaliNI-javAt - из-за стремительности энергии кундалини
Когда происходит мягкое взаимное прикосновение и объятие двух внутренних сил, тогда осознание (самвид) сильно возвышается из-за стремительности энергии Кундалини.
80.47. tasyAm samastA: sambaddhA nADya: hRdaya-kozagA: utpadyante vilIyante mahArNava iva_ApagA:
tasyAm - в ней, в той, samastA: - все, sambaddhA - имеющиеся, связанные, nADya: - энергетические каналы, hRdaya-koShagA: - находящиеся в лотосе сердца, utpadyante - появляются, vilIyante - исчезают, mahArNava - в великом океане, iva - как, ApagA: - потоки, реки
Все потоки энергии, движущиеся по энергетическим каналам (нади), находящиеся в лотосе сердца, связаны с той [энергией Кундалини], как реки – с огромным океаном.
Комментарий: «Кундалини – это высшая энергия (парама-шакти), которая дает начало и вбирает в себя все остальные шакти. Это центральный принцип, на котором держится вся энергетическая система. Все нади не являются автономными и независимыми, они связаны в единую систему, центром и основой которой является энергия Кундалини.»
80.48. nityam pAta~utsukatayA praveza~unmukhayA tayA sA sarva-saMvidAm bIjam hi_okA sAmAni_udAhRtA
nityam - постоянно, pAta-utsukatayA - нетерпеливости проявления, praveSha-unmukhayA - обращенности к занятию/использованию, tayA - из-за той, sA - она, sarva-saMvidAm - всех осознаваний, bIjam - семя, hi - воистину, еkA - единая, sAmAni - всеобщая, универсальная, udAhRtA - провозглашена
Из-за той неугомонности к проявлению и обращенности к применению эта единая, всеобщая [энергия Кундалини] названа семенем всех осознаний.
Рама спросил:
80.49. AkalpAt an.avacchinnA cit saMvit sarvam asti hi tasmAt_kuNDalinI.kozAt kena~arthena_udaya: sphuTa:
AkalpAt - от изначального, an.avacchinnA - неделимое, cit - чистое Осознание, saMvit - недвойственное самоосознавание, sarvam - все, asti - есть, hi - воистину, tasmAt - поэтому, kuNDalinI.koShAt - из оболочки Кундалини, kena-arthena - с какой целью, udaya: - возникновение, sphuTa: - развернутое
Воистину, все есть неделимое чистое Осознание (чит), недвойственное самоосознавание (самвид), поэтому с какой целью возникает явное, развернутое проявление от изначального семени – энергии Кундалини?
Васиштха сказал:
80.50. sarvatra sarvadA sarvam cit saMvit_vidyate, anagha kim.tu_asyA bhUta-tat.mAtra-vazAt abhyudaya: kvacit
sarvatra - повсюду, sarvadA - всегда, sarvam - все, cit - чистое Осознание, saMvit - осознавание, vidyate - существует, anagha - о безгрешный, kim.tu - однако, asyA - той, bhUta-tat.mAtra-vaShAt - случающееся под влиянием тонких элементов, abhyudaya: - проявление, kva-cit - когда-то, где-то
О безгрешный, чистое Осознание (чит), недвойственное самоосознавание (самвид) есть все, повсюду и всегда. Однако, иногда [происходит] его проявление, случающееся под влиянием тонких элементов (танматр).
80.51. sarvatra vidyamAnA_api deheSu taralAyate sarvaga:_api_Atapa: saura:_bhittyAdau vai vijRmbhate
sarvatra - повсюду, vidyamAnA - присутствующее, api - хотя, deheSu - в телах, taralAyate - проявляется как пульсация, sarvaga: - всепроникающий, api - также, Atapa:-saura: - солнечный свет, bhittyAdau - на стене и поверхностях, vai - поистине, vijRmbhate - проявляется
Хотя и присутствующее повсюду, в телах [чистое Осознание] проявляется как вибрация, также как всепроникающий солнечный свет становится очевидным на стене и поверхностях.
Комментарий: «Чистое Осознание не локализовано в телах и не ограничено телами, но в них оно становится ощутимым из-за вибрирующей энергии Кундалини, которая порождает поток праны, мыслей и чувств. Также как стена не создает свет, но делает его проявленным на ее поверхности, также свет чистого Осознания становится проявленным в телах.»
80.52. kva.cit naSTam kva.cit spaSTam kva.cit_ucchinnatAm gatam vastu vastuni dRSTam tat tat sat bhAvai: vijRmbhitam
kva.cit - где-то, naSTam - исчезнувшее, kva.cit - где-то, spaSTam - явно различаемое, kva.cit - где-то, ucchinnatAm - прерванным, gatam - пребывающая, vastu - сущность, vastuni - в объекте, dRSTam - видимость, tat - то, tat - это, sat-bhAvai: - благодаря (соответствующим) состояниям бытия, vijRmbhitam - проявившееся
Где-то [Оно кажется] исчезнувшим, где-то явно различаемым, где-то [как будто] прерванным. Неизменная сущность, пребывающая в воспринимаемом объекте, проявляется как то или это по причине [соответствующих] состояний бытия.
80.53. etatbhUya: krameNa_aham zRNu vakSyAmi te_anagha dehe sve ca yathA_udeti bhRzam saMvit.maya=krama:
etatbhUya: - об этом далее, krameNa - последовательно, aham - я, ShRNu - слушай, vakSyAmi - рассажу, te - тебе, anagha - о безупречный, dehe - в теле, sve - в собственном, ca - и, yathA - как, udeti - проявляется, bhRSham - сильно, saMvit.maya-krama: - последовательность состоящая из осознания
Слушай, О безгрешный, я далее расскажу тебе о том, как в собственном теле мощно развертывается процесс, наполненный осознанием.
80.54. cetana~acetanam bhUta-jAtam vyoma tathA_akhilam sarvam cit.mAtra-sat.mAtram zUnya.mAtram yathA nabha:
cetana-acetanam - сознающее и несознающее, bhUta-jAtam - множество существ, vyoma - пространство, tathA - также, akhilam - целиком, sarvam - все, cit.mAtra-sat.mAtram - лишь чистое Осознание и бытие, ShUnya.mAtram - лишь пустотность, yathA - как, nabha: - небо
Множество существ, все сознательное и бессознательное, а также все пространство целиком – есть лишь чистое Осознание (чит), лишь истинное Бытие (сат), лишь пустотность, подобная небу.
80.55. tat hi cit.mAtra-sanmAtram avikAram svanAmayam kva.cit sthitam saMvit eva bhUta-tanmAtra-paJcakam
tat - то, hi - воистину, cit.mAtra-san-mAtram - лишь чистое осознание и истинное бытие, avikAram - не подверженное изменению, svanAmayam - названное собой, kva.cit - где-то, sthitam - пребывающее, saMvit - осознание, eva - только, bhUta-tanmAtra-paNcakam - пятерка тонких элементов
Воистину, лишь не подверженное изменению чистое Осознание (чит) и истинное Бытие (сат) – это где-то пребывающее [под влиянием] пяти тонких элементов (танматр) самоосознание (самвид), имеющее собственное имя.
80.56. tat paJcadhA gatam dvitvam lakSase tvam sva.saMvidam antar-bhUta-vikAra.Adi dIpAt dIpa-zatam yathA
tat - то, paNcadhA - на пять частей, gatam - пришедшее к, dvitvam - двойственность, lakSase - воспринимаешь, tvam - ты, sva.saMvidam - собственного осознания, antar-bhUta-vikAra.Adi - источник видоизменения находящийся внутри, dIpAt - от свечи, dIpa-Shatam - сотня свечей, yathA - как
Ты воспринимаешь То [чистое Осознание], достигшее двойственности, [как будто] ставшее пятиричным, [при этом] источник всех видоизменений находится внутри собственного осознания, подобно тому, как от одной свечи зажигается сотня других свечей.
80.57. svasattA-mAtrakeNa_eva saMkalpa-lava-rUpiNA paJcakAni vrajanti_iha dehatvam tAni kAni.cit
sva.sattA-mAtrakeNa - лишь посредством собственного бытия, eva - только, saMkalpa-lava-rUpiNA - имеющим природу незначительного намерения, paNcakAni - пять элементов, vrajanti - переходят, направляются к, iha - здесь, dehatvam - состояние тела, tAni - эти, kAni.cit - какие-то, некоторые
Только лишь благодаря собственной бытийности, принимающим форму небольшого намерения (санкальпы), эти пять [танматр] направляются к какой-то телесности в этом мире.
Комментарий: «Итак, телесность создается когда чистое Осознание и Бытие принимают форму намерения (санкальпы) – первичного импульса, тонкой вибрации, именно тогда пять тонких принципов (танматры) конфигурируются в некое тело. Таким образом, все Мироздание – как совокупность неких явлений (объективных феноменов) – это лишь мысленное создание. Тончайшее чистое Осознание, поколебленное вибрацией мысленного намерения, структурируется в пять первичных элементов (танматр), которые затем оформляются как некие тела.»
80.58. kAni.cit tiryak Aditvam hema.Aditvam ca kAni.cit kAni.cit dezatA_Aditvam dravya.Aditvam ca kAni.cit
kAni.cit - некоторые, tiryak-Aditvam - состояние движущихся горизонтально и прочего, hema.Aditvam - состояние золота и прочего, ca - а, kAni.cit - некоторые, kAni.cit - некоторые, deShatA-Aditvam - состояние местности и прочего, dravya.Aditvam - состояние вещества и прочего ca - а, kAni.cit - какие-то
Некоторые [из этих пяти элементов] оформляются как животные формы бытия, другие – как золото и прочие минералы; некоторые – как пространственные структуры, а другие – предметами [различной формы].
Комментарий: «Необходимо различать, что чистое Осознание не присутствует в материи, что материя – это только модальность чистого Осознания, возникшая в результате вибрации (спанда), принявшей форму намерения (санкальпы).»
80.59. evam hi paJcaka-spanda.mAtram jagat iti sthitam cit-saMvit atra sarvatra vidyate raghunandana
evam - так, hi - воистину, paNcaka-spanda.mAtram - лишь вибрация пятерки, jagat - мир, iti - так, sthitam - установленный, cit - чистое Осознание, saMvit - самоосознание, atra - здесь, sarvatra - повсюду, vidyate - существует, присутствует, raghunandana - о потомок Рагху
Воистину, так установлено: мир – это лишь вибрация (спанда) пятерки [первичных принципов], а чистое Осознание или самоосознание (самвид) существует здесь повсюду, О потомок Рагху.
Комментарий: «Эта шлока поводит итог предыдущих рассуждений. Чистое Осознание и Бытие – едино и неизменно. Посредством санкальпы в нем возникает множественность феноменов, когда оно разворачивается и расширяется посредством пяти танматр, формирующих все живые и неживые формы. Таким образом, кажущийся плотно-материальным мир – лишь вибрация (спанда), структурированная посредством пяти модальностей восприятия, разворачивающийся под влиянием трех сил – намерения, знания и действия (иччха-шакти, джняна-шакти, крия-шакти).»
80.60. kevalam paJcaka-vazAt deha.Adau cetanA~abhidhA jaDa.spanda=abhidhA kva.api sthAvara.Adau jaDa~abhidhA
kevalam - только, paNcaka-vaShAt - из-за влияния пятеричного принципа, deha.Adau - в теле и прочем, cetanA-abhidhA - названное сознательностью, jaDa.spanda-abhidhA - названное бессознательным движением, kva.api - где-то, sthAvara.Adau - в неподвижных/в растительном мире и прочих, jaDa-abhidhA - названное неодушевленным/инертным
Лишь из-за влияния пяти элементов в теле и прочем [чистое Осознание] названо сознательным, а где-то названо несознательным движением; в неподвижных формах и в растительном мире [Оно] называется инертным.
Комментарий: «Структура, формируемая пятью танматрами, определяет степень проявленности чистого Осознания; будет ли оно восприниматься сознательным или бессознательным, подвижным или инертным, одушевленным или неодушевленным. В абсолютном смысле неживого вообще не существует, так как везде присутствует чистое Осознание, проявленное в том или ином виде. То, что называется инертным не означает отсутствие чистого Осознания, а означает лишь его минимальную манифестацию. Различие живое и неживое –не онтологическое, а лингвистическое и феноменальное. Одно и тоже чистое Осознание, проявленное в теле человека называется сознанием, а в камне – неодушевленной материей. Но это лишь различие смыслов, которое создано степенью вибрации чистого Осознания.»
80.61. yathA stabdha: sthita:_vIci: iva sthalam ivAsthita: paJcakeSu tathA_etat cit lola-rUpA jaDa~anvitA
yathA - как, stabdha: - неподвижная, застывшая, sthita: - пребывающая, vIci: - волна, iva - как будто, sthalam - земля, суша, ivа - как будто, Аsthita: - пребывающий, paNcakeSu - в состоящем из пяти, tathA - так, etat - это, cit - чистое Осознание, lola-rUpA - подвижная форма, jaDa-anvitA - имеющаяся инертность
Как вода по своей структуре может быть в форме движущегося потока или неподвижного льда, также и это чистое Осознание, в состоящей из пяти первичных элементов форме, [которая может быть] подвижной или наделенной инертностью.
80.62. ita: saumya ita: lola: kim abdhi: iti no yathA vikalpa~Adau tathA_eva_etat paJcakam hi jaDa~ajaDam
ita: - здесь, saumya - спокойный, ita: - здесь, lola: - подвижный, kim - разве, abdhi: - океан, iti - так, no - не, yathA - как, vikalpa-Adau - в начале формирования концепции, tathA - так, eva - только, etat - эта, paNcakam - состоящее из пяти, hi - поистине, jaDa-ajaDam - инертное и неинертное
Как нет [сомнения], что океан – где-то спокойный, а где-то – волнующийся, так и при появлении мысленных концепций (викальп) [возникает] эта инертная и неинертная [форма], состоящая из пяти элементов.
80.63. deha.Adi-paJcakam jIva: spanda: zaila.Adikam jaDam sthAvara.Adi~anila-spandi svabhAva-vazata: anagha
deha.Adi-paNcakam - состоящее из пяти начал тело, jIva: - живой, активный, spanda: - вибрация, Shaila.Adikam - гора и прочее, jaDam - неживое, sthAvara.Adi~anila-spandi - неподвижные и другие колеблющиеся ветром, svabhAva-vaShata: - из-за влияния собственной природы, anagha - о безупречный
Состоящее из пяти элементов тело [называют] живым, [когда оно имеет собственную] вибрацию, и неживым, [когда оно подобно] горе и прочим неподвижным [формам, таким как] деревья и растения, которые колеблются ветром; [это происходит] из-за влияния собственной природы, О безупречный.
80.64. vAca: pari.anuyoktavya: svabhAvAt raghunandana zIta~uSNa.Adi hima~agni.Adi vAk_ca_iti paridRzyate
vAca: - посредством слова/речи, pari.anuyoktavya: - подлежащий обозначению, svabhAvAt - из-за собственной природы, raghunandana - о потомок Рагху, ShIta-uSNa.Adi - холод, тепло и прочее, hima-agni.Adi - лед, огонь и прочее, vAk - слово, речь, ca - и, iti - так, paridRShyate - проявляется
О потомок Рагху, из-за собственной природы холод, тепло и прочее [состояния], а также снег, огонь и прочие [явления] подлежат обозначению с помощью слова, так проявляется речь.
Комментарий: «Все феномены, называемые живыми и неживыми, сознательными и несознательными различаются по природе своего проявления и эти различия в природе их проявления выражаются посредством слов, за которыми закрепляется определенный смысл. То есть, различие присутствует лишь на уровне мысленной концепции (викальпы), которая выражена посредством речи. Снег – холодный, а огонь –горячий, но все эти состояния – проявления одного чистого Осознания. Самоотражение чистого Осознания в форме (вимарша) порождает различие. Слова не создают реальность, они лишь закрепляют модификации проявленного чистого Осознания (чит) в том или ином виде, однако затем сознание (читта) принимает зафиксированный смысл за истинную реальность, что порождает его невежество (авидью).»
80.65. gRhIta-vAsanA~aMzAnAm puSTAbhAva-vikAriNAm sthitaya: paJcakAnAm hi yojyA: paryanuyojane
gRhIta-vAsanA-aMShAnAm - приобретенные аспекты внутренней тенденции, puSTA-bhAva-vikAriNAm - неустойчивых/изменяющихся развившихся феноменов, sthitaya: - состояния, paNcakAnAm - состоящих из пяти элементов, hi - конечно, yojyA: - должны быть объявлены, paryanuyojane - при рассмотрении
Состояния приобретенных аспектов внутренних тенденций (васан) неустойчивых, изменяющихся и развившихся феноменов, состоящих из пяти элементов, конечно должны быть выражены [словом] при рассмотрении.
80.66. vAsanA: tu viparyastA ita: netum ita:_ca tA: puMsA prAjJena zakyante sukham paryanuyojitam
vAsanA: - внутренние тенденции, tu - однако, viparyastA - противоречивые, ita: - здесь, отсюда, netum - направлять, управлять, ita: - тут, туда, ca - и, tA: - их, puMsA - человеком, prAjNena - мудрым, Shakyante - могут, sukham - счастье, paryanuyojitam - подвергнутое анализу, осмыслению
Противоречивые внутренние тенденции (васаны) могут управлять человеком, [направляя его] то туда, то сюда, однако мудрый человек при осмысленном применении, способен направить их к [обретению] счастья.
80.67. a-zubhe vA zubhe vA_api tena paryanuyojyate prabuddha-vAsanam ca~anyat_paJcakam supta-vAsanam
a-Shubhe - в неблагое, vA - или, Shubhe - в благое, vA - или, api - же, tena - тем, paryanuyojyate - применяется, prabuddha-vAsanam - пробудившиеся внутренние склонности, ca - и, anyat - другое, paNcakam - состоящее из пяти, supta-vAsanam - спящие/латентные внутренние склонности
Человек направляет пятиричную [структуру] с проявленными, активными васанами и другими – спящими (латентные) васанами к благому или же к неблагому.
Комментарий: «Васаны могут быть проявленными (активные) и непроявленными, но способные пробудиться (латентные). Состоящие из пяти первичных начал (танматр) тела нейтральны, и лишь сознание направляет их к благим или неблагим целям и действием под воздействием васан. Мудрый человек с помощью осознания может контролировать свои активные васаны и знать о своих латентных васанах, которые могут пробудиться в определенный момент времени при определенных обстоятельствах, чтобы направлять их к благому. Невежественный человек, наоборот, полностью подконтролен собственным васанам, активным в его сознании, действуя неосознанно, что приводит, чаще всего, к неблагоприятным последствиям для него и его окружения.»
80.68. yatra paryanuyogasya phalam samanubhUyate tatra tam samprayuJjIta na~AkAzam muSTibhi: kSipet
yatra - где, paryanuyogasya - вопрошания, выяснения, phalam - результат, samanubhUyate - ощущается, tatra - там, tam - его, samprayuNjIta - следует применить, na - не, AkASham - пространство, muSTibhi: - кулаками, kSipet - избивать
Когда ощущается результат вопрошания [о сути], тогда следует применить ту [пятиричную структуру тела для блага], а не растрачивать время впустую.
80.69. tRNa~agra-niSThA meru.AdyA: paJcakAnAm hi rAzaya: viveka-niSThA: kITa~AdyA ete sthAvara-jaMgamA:
tRNa-agra-niSThA-meru.AdyA: - (все) состояния, начиная с горы Меру до маленькой травинки, paNcakAnAm - состоящих из пяти, hi - воистину, rAShaya: - множество, viveka-niSThA: - утвержденные различением, kITa-AdyA - насекомые и прочие, ete - эти, sthAvara-jaMgamA: - неподвижные и подвижные
Все это множество состояний, состоящее из пяти элементов, начиная с горы Меру до маленькой травинки, насекомые и прочие подвижные и неподвижные [формы] основаны на различении [их названия, формы и качеств (нама-рупа)].
80.70. prasupta-vAsanA: ke.cit_yathA sthAvara-jAtaya: prabuddha-vAsanA: ke.cit yathA nara-sura~Adaya:
prasupta-vAsanA: - спящие внутренние тенденции, ke.cit - некоторые, yathA - как, sthAvara-jAtaya: - классы неподвижных, prabuddha-vAsanA: - активные склонности, ke.cit - некоторые, yathA - как, nara-sura-Adaya: - люди, боги и прочие
Некоторые неподвижные формы, такие как [растения, горы и прочие] имеют спящие (латентные) васаны; другие же, такие как люди, боги и прочие – имеют активные, пробудившиеся васаны.
80.71. sa=vAsanA~avilA: ke.cit yathA_ete tiryak.Adaya: prakSipta-vAsanA: ke.cit yathA_ete mokSa-gAmina:
sa-vAsanA-АvilA: - с грязными склонностями, ke.cit - некоторые, yathA - как, ete - эти, tiryak.Adaya: - пресмыкающиеся и прочие, prakSipta-vAsanA: - отбросившие склонности, ke.cit - некоторые, yathA - как, ete - эти, mokSa-gAmina: - идущие к освобождению
Некоторые, такие как пресмыкающиеся и прочие, имеют грязные васаны; некоторые, такие как движущиеся к освобождению (мокше), отбросили васаны.
80.72. atha svAsu_eva saMvitsu mana: buddhi.AdikA: kRtA: hasta.pAda.Adi-saMyuktai: saMjJA: paJcakara.Adibhi:
atha - итак, svAsu - в собственных, eva - только, saMvitsu - в сознаниях, mana: - ум, buddhi.AdikA: - интеллект и прочие, kRtA: - созданные, hasta.pAda.Adi-saMyuktai: - соединенные с руками, ногами и прочими, saMjNA: - понятия, названия, paNca-kara.Adibhi: - происходящими от производящей пятерки (элемнтов)
Итак, только в собственных индивидуальных сознаниях (самосознаниях) созданы ум (манас), различающий интеллект (буддхи) и прочие [внутренние органы], соединенные с руками, ногами и прочими [внешними органами], происходящими от производящей пятерки [танматр].
80.73. tiryak.Adibhi: api_anyai: anyA: saMjJA: prakalpitA: sthAvara.Adibhi: api_anyai: anya~anyA: saMvida: kRtA:
tiryak.Adibhi: - поперечно-движущимися и прочими, api - также, anyai: - другими, anyA: - разные, saMjNA: - обозначения, prakalpitA: - установленные, sthAvara.Adibhi: - неподвижными и прочими, api - также, anyai: - другими, anya-anyA: - иные и иные, saMvida: - сознания, kRtA: - созданные
Посредством поперчено-движущихся и прочих [существ], а также других [форм жизни] установлены иные обозначения; также посредством деревьев, растений и прочих неподвижных [форм] созданные различные виды самосознания (самвид).
80.74. iti sAdho sphuranti_ime citrA: paJcaka-rAzaya: rUpai:_Adi.anta.madhyeSu cala~acala-jaDa~ajaDai:
iti - так, sAdho - о благородный, sphuranti - проявляются, пульсируют, ime - эти, citrA: - удивительные, разнообразные, paNcaka-rAShaya: - скопления пяти элементов, rUpai: - с формами, Adi.anta.madhyeSu - в начале, середине и в конце, cala-acala-jaDa~ajaDai: - подвижных и неподвижных, сознательных и несознательных
О благородный, так проявляются и вибрируют эти разнообразные структуры из пяти элементов с формами подвижных и неподвижных, сознательных и несознательных [существ] в начале, середине и конце [своего существования].
80.75. eSAm eka:_abhi.saMkalpa: paramANu: mahIpate bIjam AkAza-vRkSANAm sargANAm teSu_imAni tu
eSAm - этих, eka: - одна, abhi.saMkalpa: - сверх-идея, paramANu: - тончайшая, mahIpate - о владыка земли, bIjam - семя, AkASha-vRkSANAm - пространственных деревьев пространстве, sargANAm - творений, проявлений, teSu - в них, в тех, imAni - они, эти, tu - однако
О владыка земли, одна тончайшая сверх-идея, первичное намерение (санкальпа) – семя этих проявленных в пространстве деревьев (пространственных структур), однако именно в этих творениях [воплощены] эти [санкальпы].
80.76. indriyANi ca puSpa.Adi viSaya~Amoda-varti hi icchA-bhramarya: rAjantya: maJjarya:_caJcala-kriyA:
indriyANi - органы чувств, ca - и, puSpa.Adi - цветы и прочее, viSaya-Amoda-varti - расположенные в аромате воспринимаемых чувствами, hi - ведь, icchA-bhramarya: - пчелы желаний, rAjantya: - кружащие, maNjarya: - побеги, гроздья, caNcala-kriyA: - беспокойные действия
Органы чувств подобны цветам [на этих деревьях], воспринимающим аромат чувственных объектов; желания – словно пчёлы, кружащие вокруг них; побеги – нескончаемые действия.
80.77. loka~antarANi svacchAni gulmA mUlam sa.merava: pallavA nIla-jaladA latA-lolA diza:_daza
loka-antarANi - внутренние миры, svacchAni - чистые, gulmA - ветви, mUlam - корень, sa.merava: - та гора Меру, pallavA - листья, nIla-jaladA - синие облака, latA-lolA - колышащиеся лианы, diSha:-daSha - десять сторон света
Чистые внутренние миры – кусты [того пространственного дерева], гора Меру – корень, синие облака – листья, колышущиеся ветви – десять сторон света.
80.78. vartamAnAni bhUtAni bhaviSyanti ca yAni tat jayanti tAni_asaMkhyAni phalAni raghu.nandana
vartamAnAni - нынешние, bhUtAni - существа, bhaviSyanti - будут в будущем, ca - и, yAni - которые, tat - это, jayanti - завоевывают, tAni - эти, asaMkhyAni - бесчисленные, phalAni - плоды, raghu.nandana - о потомок Рагху
Ныне живущие существа и те, которые [родятся] в будущем, реализуют [себя], завоевывая этот [мир и принося] бесчисленные плоды [своего проявления], О потомок Рагху.
80.79. paJca-bIjA ta ete hi rAma paJcaka-pAdapA: svayam.svabhAvAt jAyante svayam nazyanti kAlata:
paNca-bIjA - пять семян/основ, ta - те, ete - эти, hi - именно, rAma - о Рама, paNcaka-pAdapA: - деревья/структуры, состоящие из пяти (элементов), svayam.svabhAvAt - из-за собственной изначальной природы, jAyante - проявляются, svayam - сами по себе, naShyanti - исчезают, kAlata: - со временем,
О Рама, эти пять семенных основ – [танматр] из-за собственной изначальной природы (свабхавы) проявляются теми «деревьями» – структурами, состоящими из этих пяти [элементов], [которые] сами по себе, со временем, разрушаются.
Комментарий: «Пять тонких элементов этого мира: звук, прикосновение, форма, вкус и запах силой собственной естественной природы составляют основу пять великих грубых элементов (махабхут): пространства, ветра, огня, воды, земли.»
80.80. svayam nAnAtvam AyAnti ciram jADyAt sphuranti ca sva-viviktA: zamam yAnti taraGgA iva vAridhau
svayam - сами по себе, nAnAtvam - множественность, AyAnti - входят в, ciram - долго, jADyAt - из-за бессознательности, неразумности, sphuranti - вибрируют, проявляются, ca - и, sva-viviktA: - индивидуальные самости, Shamam - спокойствия, yAnti - достигают, taraNgA - волны, iva - как, vAridhau - в океане
Самопроизвольно [они] принимают множественные состояния и вследствии неосознанности долгое время проявляются как [формы] с индивидуальной самостью, [а затем] достигают спокойствия, подобно волнам в океане.
80.81. ita: yAnti samutsedham ita:_yAnti zamam svayam ete jADya-vivekAbhyAm taraGgA iva toyadhau
ita: - отсюда, здесь, yAnti - достигают, samutsedham - плотности, ita: - здесь, yAnti - обретают, Shamam - спокойствие, svayam - самостоятельно, ete - эти, jADya-vivekAbhyAm - по причине неосознанности/тупости и различения, taraNgA - волны, iva - как, toyadhau
Здесь эти [проявления самосознания] самостоятельно достигают плотности по причине неосознанности и здесь же успокаиваются из-за различения (вивека) как волны в океане.
80.82. ye viveka-vazam Alayam gatA rAma paJcaka-vilAsa-rAzaya: tena bhUya iha yAnti saMsthitim prabhramanti jagati_itare muhu:
ye - которые, viveka-vaSham - силой различения, Alayam - обители, gatA - достигшие, rAma - о Рама, paNcaka-vilAsa-rAShaya: - множество проявлений состоящих из пяти элементов, tena - посредством этого, bhUya - вновь, iha - здесь, в этом мире, yAnti - достигают, saMsthitim - окончания, prabhramanti - блуждают, jagati - в мире, itare - другие, muhu: - снова
О Рама, те, кто силой различения сути (вивека) достиг обители, посредством этого достигают завершения в этом мире множества [собственных] проявлений, состоящих из пяти элементов; другие же – вновь и вновь блуждают здесь.