Найти в Дзене

Фальшивый перевод — реально ли это

? Друзья, доброго времени суток! Сегодня поговорим о мошенничестве с переводами. На днях к нам обратился клиент с требованием сделать новый перевод из-за «ошибки» в старом. Параллельно с этим поступает звонок из администрации одного из районов Санкт-Петербурга с просьбой разобраться в достоверности перевода, якобы выполненного нами. И тут всё начало складываться. Нам прислали скан так называемого перевода с ошибками… И мы увидели — ужас! Чистую фальсификацию. В этом «переводе» не было страниц исходного документа, отсутствовала сшивка листов (а мы помним: нотариальный перевод всегда сшит с переводом и заверительной надписью), имелись явные помарки в тексте заверения, а самого последнего листа — с нотариальной надписью и сшивкой — не было вовсе. На изображении мы подчеркнули все эти нюансы. И есть ещё один важнейший момент, который однозначно указывает: этот перевод не наш и точно сфальсифицирован с использованием нашей заверительной надписи. Это — оформление перевода. У нас свои

Фальшивый перевод — реально ли это?

Друзья, доброго времени суток!

Сегодня поговорим о мошенничестве с переводами.

На днях к нам обратился клиент с требованием сделать новый перевод из-за «ошибки» в старом. Параллельно с этим поступает звонок из администрации одного из районов Санкт-Петербурга с просьбой разобраться в достоверности перевода, якобы выполненного нами.

И тут всё начало складываться.

Нам прислали скан так называемого перевода с ошибками…

И мы увидели — ужас! Чистую фальсификацию.

В этом «переводе» не было страниц исходного документа, отсутствовала сшивка листов (а мы помним: нотариальный перевод всегда сшит с переводом и заверительной надписью), имелись явные помарки в тексте заверения, а самого последнего листа — с нотариальной надписью и сшивкой — не было вовсе. На изображении мы подчеркнули все эти нюансы.

И есть ещё один важнейший момент, который однозначно указывает: этот перевод не наш и точно сфальсифицирован с использованием нашей заверительной надписи. Это — оформление перевода.

У нас свои стандарты. Нельзя сказать, что уникальные🫠 — у нас нет патента на них🤣, — но за годы работы мы не встречали ни одного перевода, оформленного так же. Наши стандарты направлены на удобство чтения и максимальное соответствие исходнику, даже если речь идёт о личном документе. Мы не набираем текст перевода просто "построчно". Каждая строка, каждая запись располагаются строго на тех же местах и в тех же пропорциях, что и в оригинале.

И самая главная ошибка фальсификатора — незнание законов.

В 2026 году нотариальный тариф вырос, а мошенник этого не учёл: перевод якобы заверен в 2026 году, но указаны тарифы 2025-го.

Кроме того, на фото к этому посту мы специально отметили участки, где чужой текст был замазан и поверх напечатан свой — это грубейшее нарушение формата нотариального перевода.

Конечно, мы убрали ФИО с документа, чтобы не способствовать дальнейшей огласке и не нарушать персональные данные.

Итог всей ситуации: мы проконсультировали сотрудника администрации, а клиенту передали большой привет!🥸

А вам хотим дать чек-лист проверки заверенного перевода и один лайфхак.

Итак, настоящий заверенный перевод:

🔜 Всегда сшит с исходным документом (оригиналом или нотариальной копией).

🔜 Обычно содержит все записи — даже печати, рукописные пометки и штампы. Исключение — частичный перевод по просьбе клиента, но в таком случае об этом обязательно указывается в начале перевода.

🔜 Всегда имеет чётко обозначенные начало и конец перевода.

🔜 Может быть заверен либо штампом компании (при простом заверении), либо нотариусом. Апостиль и консульская легализация заверением не являются.

🔜 В нотариальном заверении может присутствовать нотариальный текст и на иностранном языке, но по умолчанию заверительная надпись всегда оформляется на государственном языке страны, где работает нотариус.

🔜 Нотариус заверяет подпись переводчика , а не сам документ и не текст перевода.

🔜 В конце обязательно присутствуют сшивка, печать и подпись нотариуса, а также пломба (любая — не обязательно красная; как и печать нотариуса в России не должна быть красной, в отличие от некоторых других стран).

Теперь обещанный лайфхак:

Проверить подлинность перевода можно по нотариальному реестровому номеру. По этому номеру можно установить, какой именно переводчик и на какую языковую пару выполнял работу, а также подтвердить, что заверение действительно сделано тем нотариусом, чьи данные указаны на последнем листе перевода.

Так вы всегда будете уверены: то, что у вас на руках, — оригинал, а не подделка. Ну и как мы уже писали ранее - всегда будьте бдительны и пытливы!

Сотрудники нашего бюро всегда отвечают на вопросы, до тех пор пока клиенту не становится все понятно о ходе работ и заказанных услугах!

Оставайтесь с нами!

А если у вас есть вопросы, пишите в комментариях под нашими постами!

-2