Я прочитала это стихотворение впервые примерно 40 лет назад, в сборнике "Цветы зла" и была поражена точностью характеристик великих художников, которые дает Шарль Бодлер, и красотой перевода Вильгельма Левика - лучшего перевода, на мой взгляд. Перед глазами "как живые" встают работы Леонардо, Рембранта, Микеланджело, Рубенса. Но особенно меня поражало окончание стихотворения! Вот оно, по мнению Бодлера, свидетельство достоинства живого, "смертного" человека! Бодлер видит это свидетельство в великих живописцах, но я уверена, что он был бы не против и причисления в этот ряд гениальных писателей! С тех пор, и вот уже 40 лет, я помню это стихотворение наизусть. МАЯКИ Рубенс, море забвенья, бродилище плоти,
Лени сад, где в безлюбых сплетениях тел,
Как воде в половодье, как бурям в полете,
Буйству жизни никем не поставлен предел. Леонардо да Винчи, в бескрайности зыбкой
Морок тусклых зеркал, где, сквозь дымку видны,
Серафимы загадочной манят улыбкой
В царство сосен, во льды небывалой с