Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

«Луна в тумане» Уэда Акинари: странствующие призраки и не только

Рассказы о путешествиях и перемещениях (иногда по разным мирам), о скитальцах и путниках, которые где-то останавливаются на ночлег, а также о тех, кто покидает дом. «Это и есть самое интересное в путешествиях. Усталый, с израненными ногами, ты спускаешься с горы, но ведь ты возвращаешься не в родной дом. Завтра тебя ожидают новые испытания» (из рассказа «Буппосо»). Уэда Акинари — тоже тот ещё путешественник. Разве что во время написания книги, он путешествовал по китайским сюжетам и осмыслял их. «Китайские рассказы дали толчок творческому воображению Уэда Акинари. Он заимствовал из них сюжеты некоторых своих новелл <...> Японские исследователи установили первоисточники каждой из новелл писателя, но в конце концов происхождение сюжета — это вопрос второстепенный» (из предисловия). С рассказами сборника «Луна в тумане» я познакомилась ещё прошлым летом. Эта книга стала для меня отправной точкой в мир ранней японской прозы (к тому моменту уже были прочитаны несколько книг современной япон
Оглавление

Рассказы о путешествиях и перемещениях (иногда по разным мирам), о скитальцах и путниках, которые где-то останавливаются на ночлег, а также о тех, кто покидает дом.

«Это и есть самое интересное в путешествиях. Усталый, с израненными ногами, ты спускаешься с горы, но ведь ты возвращаешься не в родной дом. Завтра тебя ожидают новые испытания» (из рассказа «Буппосо»).

Уэда Акинари — тоже тот ещё путешественник. Разве что во время написания книги, он путешествовал по китайским сюжетам и осмыслял их.

«Китайские рассказы дали толчок творческому воображению Уэда Акинари. Он заимствовал из них сюжеты некоторых своих новелл <...> Японские исследователи установили первоисточники каждой из новелл писателя, но в конце концов происхождение сюжета — это вопрос второстепенный» (из предисловия).

С рассказами сборника «Луна в тумане» я познакомилась ещё прошлым летом. Эта книга стала для меня отправной точкой в мир ранней японской прозы (к тому моменту уже были прочитаны несколько книг современной японской литературы и некоторые стихотворения из классической японской поэзии). А вот до предисловия сборника добралась совсем недавно — перед тем, как писать этот разбор. В нём мне встретилась мысль, что стала ответом на вопрос о моём интересе именно к ранней японской литературе:

«Настоящее можно узреть в глубокой древности» (из предисловия).

Из фотоплёнки автора
Из фотоплёнки автора

Я не стала углубляться в историю происхождения сюжетов новелл. В том числе и потому, что для погружения в творчество этого писателя важны, скорее, не сами сюжеты, а его работа с ними. О его методе находим в предисловии следующие слова:

«Новеллы Уэда Акинари изображают поэтическую действительность такой, какой она предстает в народном воображении, соединяющем правду с вымыслом в один цельный поэтический образ» (из предисловия).

Что было важно для японского народного воображения того периода? Вопрос слишком глобальный (особенно для читателя, который недавно начал погружаться в японскую литературу).

Какие сюжеты обирал автор и какие в них звучали темы? А вот об этом говорим сегодня.

Куда идут герои рассказов?

Место, где развиваются события рассказов, для многих героев временно. Оно — точка на их пути. Они приходят куда-то или к кому-то, чтобы переночевать. Кто-то остаётся надолго и становится частью этого пространства. Кто-то делает совсем немного и уходит, но жизнь тех, кто остаётся, не может быть прежней. Кто-то со временем возвращается.

Эти герои — мимопроходившие и посторонние (пусть некоторые для некоторых из них пристанище становится вовсе не временным).

«Я всего лишь странствующий монах и хотел попросить ночлега под вашим кровом. Верно, вы ожидали какого-нибудь злодея, но мне ли, изможденному монаху, заниматься разбоем?» (из рассказа «Голубой колпак»).

«Этот человек отстал от своих спутников и попросился ко мне на ночлег. Похоже, что он из западных стран и самурай» (из рассказа «Встреча в праздник хризантем».

«Была здесь хижина, но утомленного путника она располагала не к сладкому отдыху, а к тихим молитвам» (из рассказа «Круча Сираминэ»).

Другие персонажи — непосторонние. Но они тоже в пути. Они уходят, но дома остаются те, кто их ждёт.

В этом случае важнее и интереснее не само путешествие персонажа, а его (не)возвращение.

Например, в рассказе «Ночлег в камышах» жена преданно ждала мужа:

«Жена Кацусиро тоже хотела бежать, но, вспомнив обещание мужа вернуться осенью, осталась в своем доме и так жила в душевном смятении, считая дни».

Он же считал иначе:

«Кацусиро подумал: "Дом мой, конечно, сгорел, жена погибла, и на родине меня встретят, верно, только чужие люди, ожесточившиеся, как дьяволы". И Кацусиро повернул назад к столице».

Интересна ещё и мысль об ощущении расстояния. Для героя рассказа «Котёл храма Кибицу» царство тьмы ближе, чем его родина:

«Сётаро проводил дни в тоске по ушедшей в иной мир подруге и сетовал на то, что не в силах вновь вернуть ее к жизни. Порой он вспоминал о своей родине, но родина казалась ему более далекой, чем царство тьмы».

Когда мы говорим о возвращении, возникает вопрос: откуда?

Ответ на него связан с мыслью о метаморфозах.

Так, (скорее, это частный случай в контексте сборника) герой рассказа «Перевоплощение во сне» во время болезни перевоплощается в карпа. А после — возвращается в обычное состояние:

«"Я видел, как рыба разевает рот, но не слыхал ни слова. И подумать только, что я своими глазами видел такие удивительные вещи!" Он тут же отправил домой слугу с приказом выбросить в озеро остатки сасими. Вскоре Коги выздоровел, и прожил еще много лет, и умер, когда окончился срок, определенный для него небом. Перед кончиной он опустил в озеро свои картины, изображающие карпов. Нарисованные карпы отделились от бумаги и, весело играя, исчезли в глубине. Вот почему картины Коги не сохранились до нашего времени».

Чаще в рассказах сборника случается наоборот — герой куда-то отправляется (или не дожидается другого персонажа) и возвращается в виде призрака.

«Луна в тумане» — целая галерея призраков.

Но в японской культуре к призракам относятся иначе, чем в западной.

Недавно слушала подкаст «(haku) Искусство Японии» о Юурэй — призраках умершего человека в японской мифологии, где было сказано о разнице восприятия призраков в разных культурах:

«Юурэй в Японии — это некий способ помнить, что за пределами нечто рационального, существует мир эмоций, чувств и последствий. Мир, где нельзя просто так взять и забыть что-то сделать. Мир, где некая обида, некая травма, особенно женская, могут прорваться в любую минуту и могут аукнуться. Эта зеркало социального устройства. В Юурэй очень часто воплощается страх перед нарушением иерархии, перед нечестным поступком, перед насилием. Такие призраки не считаются абсолютным злом. Они не являются тем ужасным, чем являются в западной культуре» (из выпуска подкаста «Юурэй: Призраки Японии — Истории, типы и символика»).

Рассказы сборника «Луна в тумане» — прекрасная иллюстрация этой трактовки.

Взаимоотношения с призраками в них проливают на тему долга, а вместе с ней и на темы дружбы и отношений мужа и жены.

Герой рассказа «Встреча в праздник хризантем» не мог сдержать обещание вернуться домой в назначенный день. Но он вернулся к своему другу (практически брату) в обличии призрака. Так раскрывается идея самурайского долга:

«Бежать из замка было невозможно. И вот сегодня я вспомнил, что говорили в старину: "Человеку не покрыть в день тысячу ри, а душа легко проходит в день тысячу ри". Я вонзил в себя меч, черный ветер ночи подхватил меня и принес к тебе. Я выполнил свое обещание».

В рассказе «Ночлег в камышах» в образе перевоплощения призрака воплощается идея верности:

«Внезапно при звездном свете, блеснувшем в разрыве туч, он заметил в двадцати шагах от себя высокую сосну, расколотую молнией. Эта сосна росла у порога его дома, и он обрадованно зашагал к ней. Дом его ничуть не изменился. Видимо, в нем жили: сквозь щели ветхой двери мерцал огонек <...> Жена отворила ему. Лицо ее было темным, глаза глубоко запали, прическа растрепалась, и волосы рассыпались по плечам».

Далеко не сразу герой понимает, что дверь ему отварил призрак жены.

В рассказе «Рассуждения о бедности и богатстве» встреча с призраком подобна вознаграждению:

«Я — Дух золота, которое ты столь почитаешь. Ты много лет бережешь и лелеешь меня, мне это приятно, и вот я пришел к тебе на ночную беседу. Увидев, как ты сегодня вознаградил слугу, я решил насладиться разговором с тобой, для чего принял на время этот облик».

«Для нас, денег, безразлична прежняя жизнь, о которой говорит учение Будды, нас не касается конфуцианская воля неба, мы находимся вне человеческого добра и зла».

Но чаще с образом призрака связана идея женской мести.

В рассказе «Котёл храма Кибицу» герой, как и в «Ночлеге в камышах», беседует с призраком жены. Но она его встречает совсем иначе:

«Сётаро сказал, глядя на ширму: “Я узнал о вашем горе и о вашей болезни, но осмелился нарушить все правила приличия и явиться к вам, ибо и я, как вы, тоже потерял любимого человека. Я думал, что обоим нам будет легче, если мы поделимся друг с другом своим горем”. Тогда хозяйка вдруг отодвинула ширму в сторону и произнесла: “Вот когда я тебя встретила, и ты теперь расплатишься за подлую жестокость!”».

А в рассказе «Распутство змеи» главная героиня — женщина-призрак. Она же искусительница.

В каких только обличиях она ни появлялась перед молодым человеком, следуя за ним по пятам.

«Женщина, поблагодарив, села рядом с ним на дзабутон. В хижине было тесно, и они сидели, почти касаясь друг друга. Вблизи она показалась Тоёо еще прекраснее. Невозможно было представить себе, чтобы женщина нашего бренного мира была так красива».

«Тут вошла Манаго и сказала: «Прошу вас, не пугайтесь! И ты не бойся, муж мой! Подумай, как тосковала я, когда ты попал в беду по моей вине, Как я искала тебя, как желала объяснить тебе все и утешить тебя! И как я рада, что зашла в этот дом и теперь снова вижу тебя! Господин хозяин, пожалуйста, выслушайте меня! Если бы я была каким-нибудь оборотнем, разве могла бы я появиться в ясный полдень среди такого множества людей?»

Мистическое в рассказах сборника не воспринимается как что-то инородное

С одной стороны, это мифология и культура Японии, а с другой — интересный способ повествования. Истории о призраках — как один из его уровней, который сосуществует с реальностью в мире каждого рассказа.

При этом перед нами не магреализм. Истории о призраках в «Луне в тумане» не воспринимаются как происходящее на яву. Не раз повествователь как бы передаёт (и интерпретирует) известные в краях, где происходит действие, легенды:

«С древних времен было много людей, которых отравил яд ревности. Некоторые из них предавались мести и превращались после смерти в змей или в молнию с громом»;
«Чтобы вымолить у божества храма Кибицу счастье для жениха и невесты, Касада созвал жриц и жрецов и преподнес божеству горячую воду. Издавна повелось так, что люди, желавшие узнать свою судьбу, приходили в храм Кибицу с богатыми приношениями и гадали на горячей воде» (из рассказа «Котёл храма Кибицу»).

«У нас здесь случилась странная история, похожая на сказку о привидениях <...> В старину это был родовой храм Кояма, и настоятелями его неизменно были монахи высоких добродетелей. Вот и нынешний настоятель, приемный сын одной знатной особы, слыл большим знатоком в науках и в святом учении. При нем жители нашей провинции утвердились в вере и усердно посещали этот храм, принося благовонные свечи. И мое жилище он не раз навещал. Поистине был он безупречен, но с прошлой весны все переменилось <...> привез с собой прислужника, мальчика лет двенадцати, и сделал его своим постельничим <...> В апреле прошлого года мальчик захворал и слег. День ото дня здоровье его слабело. Настоятель был в отчаянии; он вызвал даже лекарей правителя провинции, но все было напрасно, — мальчик умер <...> Он не позволял предавать тело ни огню, ни земле и все сидел у трупа мальчика, прижавшись щекой к его щеке, держась руками за его руки. Шли дни, и вот разум его помутился: он стал ласкать мертвеца, словно живого (из рассказа «Голубой колпак»).

Иногда в сборнике «Луна в тумане» истории передаются из уст в уста:

«Впервые Кацусиро понял, что никакой надежды больше нет, и со стоном повалился на могильный холм <...> Он отправился к соседнему дому <...> Хозяин ответил: “Как грустно слушать ваши слова. Увы, я поселился здесь всего год назад и ничего не знаю о тех, кто жил в деревне раньше <...> Правда, есть здесь один старик…» (из рассказа «Ночлег в камышах».

Всё это навевает мысль о ценности слова, которая тоже проявлена в текстах сборника.

Настоятеля храма в рассказе «Голубой колпак» «лечат» стихотворением:

«“Сиди здесь, не сходя с места, и размышляй над смыслом этих стихов, — сказал Кайан. — Когда постигнешь их смысл, вновь обретешь прежнее сердце”. И с этими словами Кайан покинул гору. С той поры жители округи избавились от беды».

А рассказ «Ночлег в камышах» завершается следующими словами:

«Печаль человека, который может выразить свои чувства словами, много легче печали того, кто не может связать двух слов. Все это рассказал один торговец, который часто бывал в тех краях».

〰️〰️

Ещё перед тем, как приступить к этому материалу, собиралась кратко разобрать каждый рассказ сборника. Но поняла, что в этот раз больше хочется поговорить о темах. Поскольку не сами сюжеты, а темы меня вдохновили на дальнейшие рассуждения.

Ну а в завершение сегодняшнего разговора всё-таки хочу перечислить рассказы, которые особенно отозвались:

🔹«Встреча в праздник хризантем»

🔹«Голубой колпак»

🔹«Котёл храма Кибицу»

И приведу слова, которые мне запомнились:

«Мать подозвала Самона и сказала: "Сердце человека — не осеннее небо, но ведь и хризантемы прекрасны не только в свой праздник. Не надо огорчаться, если твой названый брат вернется не сегодня, а когда начнутся дожди"» (из рассказа «Встреча в праздник хризантем»).

P.S. Ранее этот материал был опубликован в тг-канале автора блога.

Буду рада всем в телеграм-канале «сквозь время и сквозь страницы», где вас ждут как разборы произведений, так и другие (около) книжные посты.