Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 6. Нирвана. Часть 1. Главы 74-75

Глава 74. История царя Бхагиратхи Рама спросил: 74.1. О мудрец, расскажи мне историю царя Бхагиратхи! Как было осуществлено нисхождение на землю священной Ганги с помощью удивительной силы сознания? Васиштха сказал: 74.2. Однажды был царь по имени Бхагиратха, очень благородный и благочестивый, украшение своей земли, со всех сторон окруженной океанами. 74.13. В юности этот царь, как и ты, размышлял о проблемах, которыми полон этот неспокойный мир. 74.14. Даже в юности он обладал твердым бесстрастием и удивительным различением, как выросший по воле судьбы росток в пустыне. 74.15. Однажды, в уединении, этот великий царь подумал: «Жизнь в этом мире всегда полна непонимания и глупости. 74.16. Снова и снова приходят и уходят дни и ночи, снова и снова что-то дается и что-то забирается, выполняются те же действия, которые приносят все те же безвкусные наслаждения. 74.17. Я считаю, что только те действия верны, которыми можно достичь то в этом мире того, после чего уже нет достижений, все оста

Глава 74. История царя Бхагиратхи

Рама спросил:

74.1. О мудрец, расскажи мне историю царя Бхагиратхи! Как было осуществлено нисхождение на землю священной Ганги с помощью удивительной силы сознания?

Васиштха сказал:

74.2. Однажды был царь по имени Бхагиратха, очень благородный и благочестивый, украшение своей земли, со всех сторон окруженной океанами.

74.13. В юности этот царь, как и ты, размышлял о проблемах, которыми полон этот неспокойный мир.

74.14. Даже в юности он обладал твердым бесстрастием и удивительным различением, как выросший по воле судьбы росток в пустыне.

74.15. Однажды, в уединении, этот великий царь подумал: «Жизнь в этом мире всегда полна непонимания и глупости.

74.16. Снова и снова приходят и уходят дни и ночи, снова и снова что-то дается и что-то забирается, выполняются те же действия, которые приносят все те же безвкусные наслаждения.

74.17. Я считаю, что только те действия верны, которыми можно достичь то в этом мире того, после чего уже нет достижений, все остальные действия – глупые страдания.

74.18. Снова и снова без устали и стеснения делаются одни и те же действия. Кто, кроме слабых разумом глупцов, способен продолжать это, как ребенок?

74.19. Однажды, опечаленный и подавленный круговоротом жизни, Бхагиратха пошел в уединенную обитель своего учителя Триталы и задал ему вопрос.

Бхагиратха сказал:

74.20. Долго блуждая в этих внутренне пустых активностях (вритти) сансары, в этих лесных дебрях, мы чрезвычайно изнурены, О владыка.

74.21. О Бхагаван, как прекратить все страдания, [которые] в виде старости, смерти, заблуждения и прочего являются причиной сансарного бытия?

Тритала сказал:

74.22. cira-sAmya~AtmanA_utthena nirvibhAga~avilAsinA rAjan jJeya~avabodhena pUrNena parita~AtmanA

cira-sAmya-AtmanA - благодаря продолжительному спокойствию сущности, utthena - поднявшимся, nirvibhAga-avilAsinA - невзволнованным и неделимым, rAjan - о царь, jNeya-avabodhena - осознаванием того что необходимо познать, pUrNena - наполненным, parita-AtmanA - всепроникающей сущностью

О царь, [это достигается] появившимся продолжительным спокойствием Атмана, [который] невзволнован и неделим, посредством осознания того, что необходимо познать, [став] наполненным всепроникающим Атманом.

74.23. kSiyante sarva.du:khAni truTyanti granthaya:_abhita: saMzayA: samatAm yAnti sarva.karmANi ca_anagha

kSiyante - прекращаются, sarva.du:khAni - все страдания, truTyanti - разрываются, granthaya: - узлы, abhita: - полностью, saMShayA: - сомнения, колебания, samatAm - тождественности, равностности, yAnti - приходит, sarva.karmANi - все действия, ca - и, anagha - о безупречный

[Тогда] все страдания прекращаются, узлы полностью разрываются, сомнения покидают, а все действия становятся равными, О безгрешный.

74.24. jJeyam vidu: atha_AtmAnam saMzuddham jJapti-rUpiNam sa ca sarva.gata: nityam na_astam eti na ca_udayam

jNeyam - подлежащее познанию, vidu: - познают, atha - итак, AtmAnam - сущность, saMShuddham - абсолютно чистый, jNapti-rUpiNam - имеющий форму познания, sa - он, ca - и, sarva.gata: - вездесущий, nityam - вечный, na - не, astam - конца, eti - достигает, na - не, ca - и, udayam - восходящий

Итак, познают То, что должно быть познано – Атмана, абсолютно чистого, имеющего форму познания. Он – вездесущий, вечный, не восходит и не заходит.

Бхагиратха сказал:

74.25. cin.mAtram nirguNam zAntam asti nirmalam acyutam deha.Adi na_itarat kimcit iti vedmi muni.Izvara

cin.mAtram - только чистое Осознание, nirguNam - без атрибутов, ShAntam - умиротворенное, asti - есть, nirmalam - незапятнанное, acyutam - непреходящее, deha.Adi - тело и прочее, na - не, itarat - иное, отличное, kimcit - что бы то ни было, iti - так, vedmi - (я) знаю, muni.IShvara - о владыка мудрецов

О владыка мудрецов, я знаю, что есть только умиротворенное, не имеющее качеств чистое Осознание (чит), незапятнанное и непреходящее, а тело прочее, что бы то ни было, – не отличны [от Него].

74.26. kim tatra pratipatti:me sphuTatAm eti na_itarA etAvat-mAtra-saMvitti: syAm aham bhagavan katham

kim - как, tatra - в том, pratipatti: - понимание, me - у меня, sphuTatAm - ясности, eti - достигает, na - не, itarA - иное, etAvat-mAtra-saMvitti: - только такое осознавание, распознавание, syAm - могу быть, aham - я, bhagavan - о бхагаван, katham - каким образом

О Бхагаван, как мне достичь ясного постижения того [Атмана]? Каким образом я могу быть лишь только осознаванием, а не иным?

Тритала сказал:

74.27. jJAnena jJeya-niSThatvam eti ceta: hRt.ambare tata: sarva.vapu: bhUtvA bhUya: jIva: na jAyate

jNAnena - посредством знания, jNeya-niSThatvam - состояние непоколебимой убежденности в том что следует познать, eti - достигает, ceta: - ум, hRt.ambare - в пространстве сердца, tata: - затем, sarva.vapu: - сущностью всего, bhUtvA - став, bhUya: - больше, jIva: - живое существо, na - не, jAyate - рождается

Посредством знания в пространстве сердца ум достигает состояния непоколебимой убежденности в том [Атмане], который следует познать; затем, став сущностью всего, джива вновь не рождается.

Комментарий: «Пространство сердца – это не анатомический орган и не психоэмоциональный центр, а бесконечное духовное пространство чистого Осознания. Стать сущностью всего означает непосредственное восприятие, переживание осознания всеохватности, исчезновение ограничивающей формы и утрату причины индивидуального существования. После того, как утрачивается иллюзия индивидуального существования, перерождение в теле из-за кармических факторов не возможно, так как само понятие индивидуальной души (дживы) осознается вымышленным. Мундака-упанишада (3.2.9): «Кто познаёт То высшее состояние Брахмана, тот сам становится Брахманом».»

74.28. asakti: anabhiSvaGga: putra-dAra-gRha=AdiSu nityam ca sama-cittatvam iSTa~aniSTa~upapattiSu

asakti: - непривязанность, независимость, anabhiSvaNga: - отсутствие эмоциональной вовлеченности, putra-dAra-gRha-AdiSu - к сыну, жене, дому и прочему, nityam - всегда, ca - и, sama-cittatvam - уравновешенное сознание, iSTa-aniSTa-upapattiSu - в желанных и нежеланных возникающих обстоятельствах

Независимость, отсутствие сильной эмоциональной вовлеченности; непривязанность к детям, жене, дому и прочему; всегда уравновешенное состояние сознания (читты) в желанных и нежеланных возникающих обстоятельствах;

74.29. Atmana:_ananya.yogena tat bhAvanam anAratam vivikta.deza-sevitvam a-rati: jana-saMsadi

Atmana:-ananya.yogena - посредством соединения с единственной сущностью, tat.bhAvanam - созерцание того, anAratam - непрерывное, vivikta.deSha-sevitvam - стремление к уединению, a-rati: - отсутствие интереса, jana-saMsadi - в людской толпе

Непрерывное созерцание того единственного Атмана посредством йоги; стремление к уединению, избегание скопления большого количества людей;

74.30. adhyAtma.jJAna-nityatvam tattva.jJAna~artha=darzanam etat jJAnam iti.proktam a-jJAnam tatata:_anyathA

adhyAtma.jNAna-nityatvam - непрерывное знание внутренней сущности, tattva.jNAna-artha-darShanam - ви́дение сути и знание истины, etat- это, jNAnam- знание, iti- так, proktam- названо, a-jNAnam - незнание, tatata:-anyathA - все отличное от этого

Непрерывное знание своей внутренней сущности; ви́дение сути и знание истины – это названо знанием (джняна), а все, что отлично от этого – незнание или неведение (аджняна).

74.31. rAga-dveSa-ksaya~AkAram saMsAra-vyAdhi-bheSajam ahambhAva~upazAntau tu rAjan jJAnam avApyate

rAga-dveSa-ksaya-AkAram - истощение/уничтожение феномена влечения и отвращения, saMsAra-vyAdhi-bheSajam - лекарство от болезни колеса перерождений, aham-bhAva-upaShAntau - при угасании чувства «я», tu - однако, rAjan - о царь, jNAnam - знание, avApyate - обретается

Когда угасает чувство [отдельного] «я», обретается знание, [которое] истощает феномены влечения и отвержения (рага-двеша) и излечивает болезнь сансары.

Бхагиратха спросил:

74.32. zarIre_asmin cira~ArUDha: girau taru:_iva svake ahambhAva:, mahAbhAga, vada me tyajate katham

SharIre - в теле, asmin - в этом, cira-ArUDha: - давно возвысилось, girau - на горе, taru: - дерево, iva - как, svake - в своем собственном, aham-bhAva: - чувство «я», mahAbhAga - о благородный, vada - скажи, me - мне, tyajate - оставляется, katham - каким образом

В этом собственном теле давно укоренилось чувство «я», подобно дереву на скале, скажи мне, О благородный, как оно оставляется?

Тритала сказал:

74.33. pauruSeNa prayatnena tyaktvA bhoga~ogha-bhAvanAm gatvA vikasitAm sattAm ahaMkAra: vilIyate

pauruSeNa - человеческим, prayatnena - устремлением, усилием, tyaktvA - отбросив, bhoga-ogha-bhAvanAm - установку сознания на множестве чувственных удовольствий, gatvA - двигаясь к, vikasitAm - полностью раскрывшейся, sattAm - реальности, бытию, ahaMkAra: - чувство эго, vilIyate - растворяется

Посредством осознанного человеческого усилия, оставив установку сознания на множество чувственных наслаждений, двигаясь к полностью раскрывшейся чистой бытийности (сат), чувство эго (ахамкара) растворяется.

Комментарий: «В этом движении к чистой бытийности обретается не какое-то новое состояние, а полностью раскрывается для переживания та истинная реальность, которая была всегда, не окрашенная субъектно-объектными отношениями, то есть чистое осознанное присутствие. При этом чувство эго не подавляется, а растворяется как тьма при солнечном свете или мираж при распознавании его иллюзорности, так как ахамкара подпитывается лишь устремлением к восприятию и переживанию наслаждений от внешних объектов, а также присваиванием результатов действий.»

74.34. yantraNA-paJjaram yAvat bhagnam lajjA.AdinA_akhilam a-kiMcanatva-zeSeNa sphuTA tAvat ahaMkRti:

yantraNA-paNjaram - стесняющая клетка, yAvat - пока, bhagnam - разрушенный, lajjA.AdinA - виной/стыдом и прочим, akhilam - полностью, a-kiMcanatva-SheSeNa - не каким-то состоянием в остатке, sphuTA - отчетливая, tAvat - до тех пор, ahaMkRti: - конструкция«эго»

Пока полностью не разрушена клетка, стесняющая виной, стыдом и прочими [ограничениями], и не остаётся лишь состояние полного необладания, до тех пор конструкция «эго» отчетливо проявлена.

Комментарий: «Брихадараньяка-упанишада (3.4.2): Где для всё стало Атманом, там не остаётся «моего».»

74.35. sarvam etat dhiyA tyaktvA yadi tiSThasi nizcala: tat ahaMkAra-vilaye tvam eva paramam padam

sarvam - все, etat - это, dhiyA - разумом, tyaktvA - оставив, yadi - если, tiSThasi - (ты) пребываешь, niShcala: - неподвижный, tat - то, ahaMkAra-vilaye - при растворении эго, tvam - ты, eva - только, paramam - высочайшее, padam - состояние

Если, оставив всё это разумом, ты пребываешь с неподвижным [умом], тогда, при растворении эго, ты [обретаешь] высочайшее состояние.

74.36. zAnta~azeSa-vizeSaNa: vigatabhI: saMtyakta-sarva~eSaNo gatvA nUnam a-kiMcanatvam ariSu tyaktvA samagrAm zriyam zAnta.ahaMkRti: asta-deha-kalana: teSu_eva bhikSAmaTan mAm api_ujjhitavAn alam yadi bhavasi_uccai: tvam uccai: asi

ShAnta-aSheSa-viSheSaNa: - полностью прекративший различия, vigata-bhI: - лишенный страха, saMtyakta-sarva-eSaNo - оставивший все стремления, gatvA - придя к, nUnam - теперь, a-kiMcanatvam - состояние полного необладания, ariSu - среди врагов, tyaktvA - покинув, samagrAm - всякие, Shriyam - благополучие, слава, достаток, ShAnta.ahaMkRti: - успокоенная конструкция эго, asta-deha-kalana: - конец представления о теле (как о себе), teSu - в тех, eva - же, bhikSAmaTan - скитаясь ради подаяния, нищенствуя, mAm - меня, api - даже, ujjhitavAn - оставив, alam - соответственно, yadi - если, bhavasi - (ты) оказываешься, uccai: - высочайшим, tvam - ты, uccai: - высочайшим, asi - (ты) есть

Если полностью прекративший различия, свободный от страха, оставивший все стремления, достигнув состояния полного необладания чем-либо, отбросив всякое благополучие, славу и достаток, успокоивший конструкцию эго с закончившимся телесным самоотождествлением, скитаясь ради подаяния даже среди врагов, теперь ты покинешь также и меня, то ты есть высочайший из высочайших.

Глава 75. История царя Бхагиратхи. Успокоение Бхагиратхи

Васиштха сказал:

75.1. Услышав слова учителя, Бхагиратха принял твердое решение и приступил к его выполнению.

75.2. Вскоре, в течение нескольких дней он провел ритуал агништомы с целью избавления от всего материального.

75.3. Он раздал без остатка своих коров, земли, лошадей, золото и прочее дваждырожденным браманам, родным и близким, не различая достойных и недостойных.

75.4. Через три дня царь Бхагиратха избавился от всего, и у него не осталось ничего, кроме собственной жизни.

75.5. Потом царство с пустой казной и опечаленными подданными он отдал соседнему царю, который был его врагом, как ненужный пучок соломы.

75.6. Когда бывшие враги забрали все царство, он покинул страну, имея только набедренную повязку.

75.7. Он жил в отдаленных лесах и деревнях, где никто не знал его имени и не мог узнать его в лицо.

75.8. iti_alpena_eva kAlena prazAnta-sakala~eSaNa: parameNa zamena_asau_Apa vizrAntim Atmani

iti - таким образом, alpena - с немногим, eva - только, kAlena - временем, praShAnta-sakala-eSaNa: - прекратившиеся все желания, parameNa - с высочайшим, Shamena - самообладанием, asau - он, Apa - обрел, viShrAntim - покой, Atmani - в сущности

Таким образом, вскоре все [его] желания закончились и он, благодаря высочайшему самообладанию и умиротворению, обрёл полный покой в Атмане.

75.14. atha_anyatra_upazAnta_AtmA parivizrAnta-dhI: sukhI AtmArAmam kadAcit_tu sa prApa tritalam gurum

atha - затем, anyatra - в другое место, upaShAnta-AtmA - умиротворенная сущность, pariviShrAnta-dhI: - полностью успокоенный ум, sukhI - счастливый, AtmA-rAmam - радостный в самом себе, kadAcit - однажды, tu - и, sa - он, prApa - встретил, tritalam - Триталу, gurum - учителя

Затем, [странствуя] в ином месте, [имея] умиротворенную сущность и полностью успокоенный разум, счастливый, находящий радость в Атмане, он однажды встретил [своего] учителя Триталу.

75.15. Они поприветствовали друг друга, и некоторое время путешествовали вместе по горам, лесам, городам и деревням.

75.16. samatAm upayAtau tau guru-ziSyau samau sthitau kalayAm.Asatu: svasthau vinodam deha-dhAraNam

samatAm - равновесия, upayAtau - достигшие, tau - те двое, guru-ShiSyau - учитель и ученик, samau - равные, sthitau - пребывающие, kalayAm.Asatu: - осуществляли, svasthau - самодостаточные, vinodam - развлечение, времяпрепровождение, deha-dhAraNam - поддерживающий тело

Достигшие равновесия, те двое – учитель и ученик – пребывали равными; самодостаточные, [они] проводили время в развлечении, поддержания [существование] тела.

75.17. kim ayam dhAryate deha: kim vAnena_ujjhitena na: yathAkramam yathAcAram tiSThatu_eSa yathAsthitam

kim - зачем, ayam - это, dhAryate - поддерживается, deha: - тело, kim - зачем, vA - и, аnena - этим, им, ujjhitena - оставленным, na: - для нас, yathAkramam - в должной последовательности, yathAcAram - как обычно, tiSThatu - пусть пребывает, eSa - это (тело), yathAsthitam - как есть, в своем текущем состоянии

Зачем это тело поддерживать, но и к чему нам его оставлять? Пусть оно пребывает, как есть, в должном порядке и согласно естественному ходу вещей.

75.18. Твердо так решив, они по-прежнему бродили из одного леса в другой, оставаясь в высшем блаженстве, вне счастья, горя или чего-то среднего между ними.

75.19. dhanAni vAji-vibhava.Adya.aizvaryam ca_aSTadhA_uditam siddhai: api_arpitam tuSTai: menAte jarjaram tRNam

dhanAni - богатства, vAji-vibhava.Adya - воинская сила и прочее, aiShvaryam - могущество, ca - и, aSTadhA - в восьми видах, uditam - проявлено, siddhai: - совершенными существами, api - даже, arpitam - дарованное, tuSTai: - удовлетворенными, menAte - считалось, jarjaram - пожухлая, tRNam - трава

Богатства, воинская сила и прочее могущество, проявляющееся в восьми видах, даже дарованное удовлетворёнными сиддхами, считалось [ими не дороже] соломы.

Комментарий: «Восемь великих совершенств (анима, махима и прочие) в йоге считаются признаком высокого уровня практики, но одновременно и серьёзным препятствием на пути окончательного освобождения (мокши). Поэтому, даже восемь сверхестественных сил йогинами отвергаются наравне с тем, что приносит славу, богатство и могущество в мирском бытии.»

75.20. sva.karmaNA_eva deha:_ayam yAvat sattvam anicchayA dhAraNIya iti svena karmaNA_eva_atha tasthatu:

sva.karmaNA - собственным действием, eva - только, deha: - тело, ayam - это, yAvat - пока, sattvam - существование, anicchayA - без желания, dhAraNIya - должно поддерживаться, iti - так, svena - своим, karmaNA - действием, eva - только, atha - тогда, tasthatu: - (они) пребывали

Это тело – лишь результат собственных действий (кармы) и должно поддерживаться пока сохраняется жизнь, без всякого желания; так они и пребывали, [проживая] свою карму.

75.21. abhinanandatu: Agatam uttamau nija-samAcAraNa-krama-jam munI sukham asaukhyam abhIpsita-varjitau samasam eti samau zamitau svata:

abhinanandatu: - принимали, Agatam - пришедшее, uttamau - высшие, nija-samAcAraNa-krama-jam - возникающее последовательно из собственных действий, munI - два мудреца, sukham - счастье, asaukhyam - несчастье, abhIpsita-varjitau - свободные от стремления, samasam - равенства, eti - достигают, samau - спокойные, Shamitau - умиротворенные, svata: - из собственного состояния

Принимая [всё] приходящее, возникающее последовательно из их собственных действий, два высших мудреца – свободные от стремлений, достигшие равного отношения к [мирскому] счастью и несчастью; пребывали спокойными и умиротворёнными по самой своей природе.