Мы уходим из этого мира, не узнав ни начала его, ни конца. Но Омар Хайям оставил нам карту, как не заблудиться в поисках смысла, пока мы здесь. Великий математик, видевший гармонию в числах, зарифмовал саму вечность в коротких четверостишиях — рубаи, которые и спустя тысячу лет звучат так, будто написаны сегодня утром. О любви без сентиментальности, о дружбе без иллюзий, о Боге без посредников, о жизни и смерти — без пафоса и страха.
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
(Перевод О. Румера)
Цитаты Омара Хайяма о любви
Хайям писал о любви без лишней сентиментальности — честно, остро, с осознанием её хрупкости.
С той, чей стан — кипарис, а уста — словно лал,
В сад любви удались и наполни бокал,
Пока рок неминуемый, волк ненасытный,
Эту плоть, как рубашку, с тебя не сорвал!
(Перевод Г. Плисецкого)
Блажен, кто на ковре сверкающего луга,
Пред кознями небес не ведая испуга,
Потягивает сок благословенных лоз
С красавицей-женой иль с преданной подругой.
(Перевод А. Старостина)
В одной руке цветы, в другой — бокал бессменный,
Пируй с возлюбленной, забыв о всей вселенной,
Покуда смерти смерч вдруг не сорвёт с тебя,
Как с розы лепестки, сорочку жизни бренной.
(Перевод О. Румера)
Рубаи Хайяма о дружбе
Хайям жил при дворах и в нищете, при власти и в опале. Он знал, что такое настоящая дружба, и как мало людей её заслуживают.
Лучше друга к себе привязать добротою,
Чем от пут человечество освобождать.
(Перевод Г. Плисецкого)
Когда вы за столом, как тесная семья,
Опять усядетесь, — прошу вас, о друзья,
О друге вспомянуть и опрокинуть чашу
На месте, где сидел средь вас, бывало, я.
(Перевод О. Румера)
Цитаты Хайяма о мудрости и жизни
Персидский двор был полон учёных, богословов и придворных мудрецов. Хайям смотрел на них без иллюзий.
Умник будет в убытке наверняка!
В наше время доходней валять дурака,
Ибо разум сегодня в цене чеснока.
(Перевод Г. Плисецкого)
Подвижники изнемогли от дум.
А тайны те же душат мудрый ум.
Нам, неучам, — сок винограда свежий;
А им, великим, — высохший изюм.
(Перевод И. Тхоржевского)
Я — школяр в этом лучшем из лучших миров.
Труд мой тяжек: учитель уж больно суров!
До седин я у жизни хожу в подмастерьях,
Всё ещё не зачислен в разряд мастеров.
(Перевод Г. Плисецкого)
Цель творца и вершина творения — мы.
Мудрость, разум, источник прозрения — мы.
Этот круг мироздания перстню подобен,
В нём гранёный алмаз, без сомнения, мы.
(Перевод О. Румера)
Океан, состоящий из капель, велик.
Из пылинок слагается материк.
Твой приход и уход — не имеют значенья.
Просто муха в окно залетела на миг.
(Перевод Г. Плисецкого)
Омар Хайям о Боге, вере и смысле
Хайям не был безбожником — он был человеком, который разговаривал с Богом без посредников. Это пугало богословов и восхищало всех остальных.
«Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай — не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай — это две половины души.
(Перевод Г. Плисецкого)
«Вино пить — грех».
Подумай, не спеши!
Сам против жизни явно не греши.
В ад посылать из-за вина и женщин?
Тогда в раю, наверно, ни души.
(Перевод И. Тхоржевского)
Те, что веруют слепо, — пути не найдут.
И те, что в сомнениях тонут, — пропадут.
Боюсь, что однажды раздастся глашатай:
«О, невежды! Ни тот, ни другой путь — не тут!»
(Перевод Г. Плисецкого)
Когда вселенную настигнет день конечный, И рухнут небеса, и Путь померкнет Млечный, Я, за полу схватив создателя, спрошу: «За что же ты меня убил, владыка вечный?»
(Перевод О.Румера)
Рубаи о богатстве, бедности и истинной ценности
Хайям жил при дворах и знал цену золоту. И она его не впечатляла.
Ты выбрался из грязи в князи,
Кичишься знатностью родства.
Но благородства нет в богатстве,
Величье — не от торжества.
(Перевод О. Румера)
Цитаты Хайяма о жизни и смерти
Рубаи о жизни и смерти у Хайяма — это призыв: раз жизнь коротка, значит, прожить её нужно по-настоящему.
Книга жизни моей перелистана, жаль! От любви, от веселья осталась печаль. Юность — птица, не помню, когда прилетела, И когда унеслась, легкокрылая, вдаль!
(Перевод Г. Плисецкого)
Я не знаю, куда, умерев, попаду: Райский сад меня ждёт или пекло в аду. Но, пока я не умер, по-прежнему буду Пить с подругой вино на лужайке в саду!
(Перевод Г. Плисецкого)
Из края в край мы к смерти держим путь. Из края смерти нам не повернуть. Смотри же: в здешнем каравансарае Своей любви случайно не забудь!
(Перевод И.Тхоржевского)
Омар Хайям: математик, астроном, поэт
Когда говорят «Омар Хайям», все думают о поэте. При жизни же Хайяма скорее знали как великого математика, создавшего геометрическую теорию кубических уравнений, и астронома, построившего солнечный календарь «Джалали» — точнее современного григорианского.
Омар Хайям родился 18 мая 1048 года в Нишапуре — городе, бывшем в то время одним из главных интеллектуальных центров исламского мира. Его фамилия означает «мастер по пошиву шатров» — такое ремесло было у отца. Сын ремесленника стал человеком, с которым советовались султаны.
Он рано осиротел — потерял родителей в юности и остался один с несколькими рукописями и неутолимой жаждой знаний, которую ничто не могло ни заглушить, ни насытить. Учился в Нишапуре, Балхе, Самарканде и Бухаре. Изучал медицину, но не практиковал: его больше интересовали математика и звёзды.
В 1074 году его пригласили в Исфахан — ко двору султана Мелик-шаха. Для учёного это была вершина возможного: Хайям возглавил Исфаханскую обсерваторию и получил щедрое жалование, позволявшее полностью посвятить себя науке. Двадцать два года он наблюдал небо, вычислял, проверял — и создал солнечный календарь, который до сих пор используется в Иране и Афганистане как официальный.
Параллельно он писал математические трактаты — первую в истории систематическую классификацию кубических уравнений — и философские эссе, которые переписывали и передавали тайно. И — где-то между звёздными таблицами и алгебраическими доказательствами — писал рубаи. В стол. Не для публики. Для себя.
В 1092 году умер покровительствовавший ему султан и был убит визирь Низам аль-Мульк. Обвинённый в вольнодумстве и тайном безбожии, Хайям вынужден был покинуть Исфахан. Обсерватория закрылась. Придворная жизнь оборвалась. Он вернулся в Нишапур — туда, откуда начинал. Последние десятилетия прожил в уединении: принимал учеников, читал, думал.
У него не было ни жены, ни детей. Вся жизнь была посвящена науке и поэзии.
Согласно преданию, записанному Низами Арузи Самарканди, незадолго до смерти Хайям сказал: «Могила моя будет расположена в таком месте, где каждую весну ветерок будет осыпать меня цветами». В свой последний день он читал философский трактат Ибн Сины. Дочитал до главы о единстве и множественности. Положил между страницами зубочистку. Совершил молитву. Лёг. И больше не проснулся. Ему было 83 года.
Когда один из учеников через несколько лет посетил Нишапур, он нашёл могилу именно там, где Хайям предсказал: у стены сада, под цветущими деревьями, роняющими лепестки на надгробный камень.
Хайям и здесь оказался прав.
Рубаи стали всемирно известны лишь спустя семьсот лет — в 1859 году, когда английский поэт Эдвард Фицджеральд издал их вольный перевод анонимно, тиражом 250 экземпляров. Книга не продавалась; остатки ушли в лоток букиниста по пенни за экземпляр, где её случайно нашёл Данте Габриэль Россетти. Через несколько лет «Рубайат» стал самым цитируемым поэтическим сборником в Англии. Потом — в Европе. Потом — в мире.
На русский язык Хайяма начали переводить с 1891 года. Классическими считаются переводы Осипа Румера — точнейшего по смыслу, — и Германа Плисецкого, которого критики называли тем, кто дал Хайяму полноценную жизнь в русском языке.
Его рубаи пережили своего автора и переводчиков. Они живут потому, что говорят о неизменном: о том, как трудно быть честным в мире, который поощряет ложь, о любви, о Боге и о дружбе как последнем прибежище человека.
В конце концов, империи рушатся, а вовремя поднятая чаша и верный друг рядом остаются единственной настоящей ценностью на все времена.
Мы уйдём без следа — ни имён, ни примет.
Этот мир простоит ещё тысячи лет.
Нас и раньше тут не было — после не будет.
Ни ущерба, ни пользы от этого нет.
(Перевод О. Румера)
Часто задаваемые вопросы об Омаре Хайяме
Кто такой Омар Хайям?
Омар Хайям (1048–1131) — персидский математик, астроном, философ и поэт. При жизни был известен как великий учёный, создавший солнечный календарь «Джалали» и первую систематическую геометрическую теорию кубических уравнений. Всемирную поэтическую славу получил лишь через семьсот лет после смерти, когда Эдвард Фицджеральд издал английский перевод его рубаи в 1859 году.
Что такое рубаи?
Рубаи — форма персидской поэзии, четверостишие с особой рифмовкой (aaba или aaaa). Каждое рубаи — законченная миниатюра с философским или лирическим содержанием. Хайям довёл эту форму до совершенства, соединив в четырёх строках афористичность, иронию и глубину.
Сколько рубаи написал Омар Хайям?
Точное число неизвестно. Хайям не публиковал стихи при жизни — они расходились в списках. Разные исследователи приписывают ему от 300 до 2000 четверостиший. Подлинных, надёжно атрибутированных рубаи — около 300.
Какие лучшие переводы Хайяма на русский язык?
Классическими считаются переводы Осипа Румера (точность по смыслу), Германа Плисецкого (поэтичность), Ивана Тхоржевского (афористичность) и Глеба Семёнова. Для первого знакомства лучше всего подходит сборник в переводе Плисецкого.
О чём писал Омар Хайям?
Главные темы рубаи Хайяма — скоротечность жизни, ценность настоящего момента, ирония над ханжеством, размышления о Боге и судьбе, любовь и вино как метафоры свободы. Поэзия Хайяма соединяет эпикурейство и глубокую философскую грусть.
Читайте другие статьи на канале
❤️Лайк и подписка — лучший способ показать алгоритмам, что глубокий контент всё ещё востребован.
Спасибо, что дочитали, и до встречи в комментариях