Найти в Дзене
Черновик

Dream a little dream of me (русский авторский перевод)

[куплет 1] Прощай, но жди с любовью, 
Зажглись в ночи нам звезды с тобою. 
Птиц щебет слышен где-то в дали, 
Спим, друг другу снимся мы. 
[куплет 2] Мне "баю-бай" шепни, 
Так обнимай, скажи мне все мысли. 
Скоро далеко я буду один, 
Спим, друг другу снимся мы.  Рассвет — беззвёздно, но я здесь 
Чтоб не уходить. 
Надолго оставшись в объятьях, 
Тебе говорить.  Спим, спим — что сон лишь, знаю 
Спим, спим — хоть сны не долги, я знаю 
Пускай мы спим и где-то в дали, 
Спим, друг другу снимся мы. [Припев] Рассвет — беззвёздно, но я здесь 
Чтоб не уходить. 
Надолго оставшись в объятьях, 
Тебе говорить.  Спим, спим — что сон лишь, знаю 
Спим, спим — хоть сны недолги, я знаю 
Пускай мы спим и где-то в дали, 
Спим, друг другу снимся мы. Спим... 
Друг другу снимся... Постскриптум: сама песня была написана во времена Великой депрессии в США (30-ые годы 20 века). Людям была необходима музыка, которая могла бы лечить души и давала веру в лучшее. И сам мотив и сама песня стали маяком надежды на лучши

[куплет 1]

Прощай, но жди с любовью, 
Зажглись в ночи нам звезды с тобою. 
Птиц щебет слышен где-то в дали, 
Спим, друг другу снимся мы. 

[куплет 2]

Мне "баю-бай" шепни, 
Так обнимай, скажи мне все мысли. 
Скоро далеко я буду один, 
Спим, друг другу снимся мы. 


[Припев]

Рассвет — беззвёздно, но я здесь 
Чтоб не уходить. 
Надолго оставшись в объятьях, 
Тебе говорить. 

Спим, спим — что сон лишь, знаю 
Спим, спим — хоть сны не долги, я знаю 
Пускай мы спим и где-то в дали, 
Спим, друг другу снимся мы.

[Припев]

Рассвет — беззвёздно, но я здесь 
Чтоб не уходить. 
Надолго оставшись в объятьях, 
Тебе говорить. 

Спим, спим — что сон лишь, знаю 
Спим, спим — хоть сны недолги, я знаю 
Пускай мы спим и где-то в дали, 
Спим, друг другу снимся мы.

Спим... 
Друг другу снимся...

Постскриптум: сама песня была написана во времена Великой депрессии в США (30-ые годы 20 века). Людям была необходима музыка, которая могла бы лечить души и давала веру в лучшее. И сам мотив и сама песня стали маяком надежды на лучшие времена. В 50-ые песня обрела новую жизнь в джазовых аккомпанементах (Луи Армстронг и Элла Фицджеральд, между прочим, приложили руку к этой песне). Сам я познакомился впервые с этой песней в версии Cass Elliot и буквально сразу влюбился в нее. Она невероятно убаюкивающая и этот эффект мне захотелось передать в переводе. В действительности в переводе мне удалось сохранить большую часть оригинальной идеи, но все же я решил, что снится они хотят друг другу, а не кто-то конкретный только одному.