Звенящий чистыми струнами яшмовый цинь и мелодия "текучей воды и высоких гор"
瑶琴鸣素弦,流水高山调 Yáo qín míng sù xián, liúshuǐ gāoshān diào
Буквально: «Яшмовый цинь звенит чистыми струнами, [это] мелодия "текучей воды и высоких гор"».
Пословный разбор
- 瑶琴 (yáo qín) — «яшмовый цинь».
瑶 (яо) — яшма, драгоценный камень;
琴 (цинь) — семиструнная цитра, классический китайский музыкальный инструмент, символ благородства и утонченности.
«Яшмовый» здесь — эпитет, означающий не столько материал, сколько «драгоценный», «прекрасный», «высокого качества». - 鸣 (míng) — звучать, звенеть, издавать звук (часто используется для пения птиц или звука музыки).
- 素弦 (sù xián) — «чистые/белые струны».
素 (су) — неокрашенный, простой, чистый, первозданный. Здесь это означает либо струны без украшений, либо, в переносном смысле, чистое, искреннее звучание. - 流水 (liú shuǐ) — «текучая вода», поток.
- 高山 (gāo shān) — «высокие горы».
- 调 (diào) — мелодия, лад, настроение.
Эта отсылка к одной из самых знаменитых китайских легенд о дружбе, которая известна каждому образованному китайцу.
Легенда о Бо Я и Чжун Цзыци
История о Бо Я и Чжун Цзыци впервые появилась в древних философских текстах периода Сражающихся царств (V–III вв. до н.э.).
Первое письменное упоминание:
Самый ранний из известных текстов, где зафиксирована эта история — это даосский трактат «Ле-цзы» (列子), в главе «Вопросы Тана» (汤问) . Вероятно, книга была составлена около 400 года до н.э.
Классическая версия:
Наиболее известный и цитируемый вариант истории содержится в энциклопедическом труде «Люйши Чуньцю» (吕氏春秋, «Вёсны и осени господина Люя»), в главе «本味» («Изначальный вкус») раздела «孝行览» («Обзор сыновней почтительности») свитка 14 трактата, составленном около 239 года до н.э. под руководством министра Люй Бувэя. Именно в этой версии впервые появляется трагический финал со смертью Чжун Цзыци и клятвой Бо Я.
Таким образом, легенде более 2200 лет. Считается, что оба героя жили в эпоху Вёсен и Осеней (771–453 гг. до н.э.) или чуть позже . Историки сходятся во мнении, что оба были уроженцами царства Чу (楚) , которое располагалось на территории современных провинций Хубэй и Хунань
Суть легенды:
Жил великий музыкант Бо Я (伯牙). Он виртуозно играл на цине, но никто не мог понять глубины его музыки. Однажды он играл в горах, и его услышал дровосек по имени Чжун Цзыци (钟子期). Когда Бо Я играл, думая о высоких горах, Цзыци восклицал:
«Как величественно! Музыка высится, словно высокая гора!»
Когда Бо Я думал о текучей воде, Цзыци говорил:
«Как прекрасно! Музыка струится, словно текучая вода!»
Бо Я нашел в Цзыци того, кто слышал его душу — «родственную душу»
(知音, чжи инь, буквально «знающий звук»).
Когда Цзыци умер, Бо Я в отчаянии разбил свой цинь и больше никогда не играл, потому что не осталось того, кто мог бы понять его музыку.
Выражение «высокие горы и текучая вода» (高山流水) стало символом возвышенной дружбы и родства душ, а слово 知音 (чжиинь) — обозначением самого близкого, понимающего друга.
Величественен, словно гора Тайшань, неудержимый, словно бурлящий поток
巍巍乎若太山,汤汤乎若流水 Wēiwēi hū ruò Tàishān, shāngshāng hū ruò liúshuǐ
Отрывок из «Вёсны и осени господина Люя» (吕氏春秋)
Исходный текст:
伯牙鼓琴,钟子期听之,方鼓琴而志在太山,
钟子期曰:“善哉乎鼓琴,巍巍乎若太山。”
少选之间,而志在流水,
钟子期又曰:“善哉乎鼓琴,汤汤乎若流水。”
Перевод:
Бо Я заиграл на цине, Чжун Цзыци слушал его. Только заиграл [Бо Я], и его
помыслы были устремлены к горе Тайшань.
Чжун Цзыци сказал:
«Как прекрасно ты играешь на цине! [Это звучит] величественно, словно гора Тайшань!»
Спустя короткое время [Бо Я] помыслами обратился к текущим
водам.
Чжун Цзыци снова сказал:
«Как прекрасно ты играешь на цине! [Это звучит] неудержимо, словно бурлящие воды!»
2. Параллельный отрывок из «Ле цзы» (列子)
Исходный текст:
伯牙善鼓琴,钟子期善听。伯牙鼓琴,志在登高山。
钟子期曰:“善哉!峨峨兮若泰山!”
志在流水。
钟子期曰:“善哉!洋洋兮若江河!”
Перевод:
Бо Я искусно играл на цине, Чжун Цзыци искусно слушал. Бо Я заиграл на
цине, его помыслы были устремлены к подъёму на высокую гору.
Чжун Цзыци сказал:
«Как прекрасно! Возвышенно, словно гора Тайшань!»
[Бо Я] помыслами обратился к текущим водам.
Чжун Цзыци сказал: «Как прекрасно! Необъятно, словно реки и озёра!»
Когда Бо Я играет на цине, он не просто исполняет мелодию, а «вкладывает» в музыку конкретный образ (志, чжи — «помыслы, устремления»). Его внутренний взор направлен на определённый предмет или явление, и музыка призвана передать это.
- «Величественен, словно гора Тайшань» (巍巍乎若太山)
Образ: Гора Тайшань — одна из пяти священных гор (五岳), символ устойчивости, величия, незыблемости.
Что слышит Цзыци:
Он улавливает в музыке не просто высокие ноты или размеренный ритм, а
именно дух горы — её грандиозность, мощь, высоту. Его реакция
показывает, что он чувствует то же самое, что хотел выразить Бо Я. - «Неудержимо, словно бурлящие воды» (汤汤乎若流水)
Образ: Текущие воды — символ непрерывности, движения, изменчивости, силы потока.
Что слышит Цзыци:
Он различает в музыке не просто быстрое глиссандо, а именно картину
бурлящего, широкого водного потока — его широту и неуклонное течение.
Таким образом, Цзыци оказывается способен с абсолютной точностью расшифровать «образные посылы» (志) Бо Я. Это и есть чудо встречи двух душ, когда слушатель понимает музыку на уровне замысла, а не только звука.
В районе Ухань (пров. Хубэй), где по преданию жил Чжун Цзыци и где Бо Я разбил цинь, находится знаменитый «Гуциньтай» (古琴台, Терраса древнего циня) — мемориал и парк, посвященный этой истории