Найти в Дзене

Почему в Китае 8 Марта всё реже называют «Днём женщин

»? Праздник 8 Марта или Международный женский день по-китайски: 三八妇女节 (Sān Bā Fùnǚ Jié) / 国际妇女节 (Guójì Fùnǚ Jié) Но главное слово в названии - 妇女 (fùnǚ) - часто либо убирают (三八节), либо заменяют на другие. Что не так со словом 妇女? Изначально слово 妇女 было нейтральным - иероглифы 妇 и 女 отсылали к «замужней» и «незамужней» женщине. В середине XX века появился знаменитый лозунг Мао Цзэдуна: «妇女能顶半边天» (fùnǚ néng dǐng bànbiāntiān - «Женщины держат половину неба»; образно означает, что женщины имеют равное с мужчинами положение в обществе). Сегодня для многих молодых образованных китаянок слово 妇女 ассоциируется с чем-то устаревшим, архаичным или даже с образом «деревенской женщины» (农村妇女, nóngcūn fùnǚ) или «домохозяйки» (家庭妇女, jiātíng fùnǚ). Не самый желанный образ для рекламы. Коммерческий апгрейд: 妇女 ➡️ 女神 Именно поэтому бизнес и даже некоторые госорганы всё чаще используют другие слова: • 女生节 (Nǚshēng jié) - «День девушек» (неофициально отмечают 7 марта). • 女神节 (Nǚshén jié) -

Почему в Китае 8 Марта всё реже называют «Днём женщин»?

Праздник 8 Марта или Международный женский день по-китайски:

三八妇女节 (Sān Bā Fùnǚ Jié) / 国际妇女节 (Guójì Fùnǚ Jié)

Но главное слово в названии - 妇女 (fùnǚ) - часто либо убирают (三八节), либо заменяют на другие.

Что не так со словом 妇女?

Изначально слово 妇女 было нейтральным - иероглифы 妇 и 女 отсылали к «замужней» и «незамужней» женщине.

В середине XX века появился знаменитый лозунг Мао Цзэдуна: «妇女能顶半边天» (fùnǚ néng dǐng bànbiāntiān - «Женщины держат половину неба»; образно означает, что женщины имеют равное с мужчинами положение в обществе).

Сегодня для многих молодых образованных китаянок слово 妇女 ассоциируется с чем-то устаревшим, архаичным или даже с образом «деревенской женщины» (农村妇女, nóngcūn fùnǚ) или «домохозяйки» (家庭妇女, jiātíng fùnǚ). Не самый желанный образ для рекламы.

Коммерческий апгрейд: 妇女 ➡️ 女神

Именно поэтому бизнес и даже некоторые госорганы всё чаще используют другие слова:

• 女生节 (Nǚshēng jié) - «День девушек» (неофициально отмечают 7 марта).

• 女神节 (Nǚshén jié) - «День богинь».

• 女王节 (Nǚwáng jié) - «День королев».

С точки зрения языка, это не просто замена, но и смена ценностей: революционерок и тружениц сменили объекты восхищения.

А что в России?

В России, кстати, вместо «Международного женского дня» мы чаще используем просто «Восьмое марта», и этот праздник тоже уже не ассоциируется с борьбой за права женщин. Скорее, это просто чудесный праздник весны и женственности.🌸🌸🌸

А как вам кажется, важно ли сохранять первоначальный смысл праздника в названии, или «День богинь» звучит лучше?

#8Марта #МеждународныйЖенскийДень #КитайскийЯзык

Хэппичина | Китайский с нуля