Вернувшись в Лондон под утро, Либби чувствовала себя совершенно разбитой. Сэм отвёз её в небольшую гостиницу в районе Блумсбери, где снял комнату на своё имя.
— Отдохните, — сказал он на прощание. — Вечером заеду. Будем думать, что делать дальше.
Либби провалилась в сон без сновидений и проснулась только в полдень от стука в дверь. Это была горничная с подносом — Сэм распорядился принести завтрак. Либби с удивлением обнаружила, что умирает с голоду. Она с аппетитом съела яйца, тосты и выпила две чашки кофе.
Приведя себя в порядок, она села у окна смотреть на лондонскую улицу. Мысли возвращались к отцу. Она ушла из дома в гневе, но сейчас, после всего пережитого, ей отчаянно хотелось с ним поговорить. Может быть, он знает больше, чем говорит? Может быть, его страх не случаен?
Либби приняла решение. Она наденет самое неприметное платье, возьмёт тёмный платок и последит за собственным отцом. Это было унизительно, но необходимо.
Около трёх часов дня она заняла позицию в кафе напротив антикварной лавки Коулов. Отсюда открывался отличный вид на вход и окна. Она заказала чай и стала ждать.
Отец появился около четырёх. Он вышел из лавки, огляделся по сторонам — Либби инстинктивно вжалась в кресло — и быстро зашагал в сторону Пикадилли. Она выскользнула из кафе и последовала за ним, стараясь держаться на расстоянии.
Генри Коул шёл уверенно, не оглядываясь. Он свернул на тихую улочку, где располагались в основном частные клубы и дорогие особняки, и вошёл в неприметное здание с табличкой «Клуб путешественников». Это был один из тех закрытых клубов для джентльменов, куда женщинам вход был запрещён.
Либби осталась на улице. Она прохаживалась взад-вперёд, делая вид, что рассматривает витрины, и ждала. Прошло полчаса, час. Она уже начала мёрзнуть, когда отец наконец вышел. Но не один.
Рядом с ним шёл лорд Блэквуд.
Либби спряталась за колонной. Двое мужчин остановились у подъезда, обменялись несколькими фразами. Лорд Блэквуд протянул отцу конверт — плотный, явно с деньгами или документами. Генри взял его, поклонился и быстро ушёл в сторону Пикадилли.
Либби похолодела. Её отец, Генри Коул, честный антиквар, брал деньги у человека, которого она подозревала в причастности к убийству Сары Браун и краже страниц из дневника.
Она не пошла за отцом. Вместо этого она осталась следить за Блэквудом. Аристократ не спеша сел в свой автомобиль — сверкающий «роллс-ройс» с шофёром — и поехал в сторону Мейфэра. Либби поймала кэб и приказала ехать следом.
Машина остановилась у знакомого места — ателье мадам Роше.
Либби смотрела, как лорд Блэквуд выходит из автомобиля и входит в ателье. Его встретили не как простого клиента — дверь открыли сразу, без звонка, и проводили внутрь.
Теперь всё сходилось. Лорд Блэквуд, кольцо, русская эмигрантка, фотографии, убитая Сара. Все нити вели к одному человеку.
Но при чём здесь её отец? Почему он берёт деньги у Блэквуда? И что в том конверте?
Либби расплатилась с извозчиком и осталась ждать у ателье. Через полчаса Блэквуд вышел, довольный, с лёгкой улыбкой на лице. Он сел в машину и уехал.
Либби подождала ещё немного, потом решилась и вошла в ателье. Та же продавщица, что и в прошлый раз, встретила её настороженно.
— Чем могу помочь, мадмуазель?
— Я бы хотела видеть мадам Роше, — сказала Либби как можно спокойнее. — По личному делу.
— Мадам принимает только по записи, — отрезала девушка.
— Передайте ей, что я от лорда Блэквуда.
Продавщица изменилась в лице, кивнула и исчезла за той самой дверью, которую Либби заметила в прошлый раз. Через минуту она вернулась.
— Проходите.
Либби вошла в святая святых — личный кабинет мадам Роше. Это была небольшая, но роскошно обставленная комната: восточные ковры, тяжёлые портьеры, антикварная мебель. За столом сидела женщина лет сорока пяти, очень красивая, с точеными чертами лица и тёмными глазами, в которых горел недобрый огонь.
— Кто вы? — спросила она без предисловий. — И почему используете имя лорда Блэквуда?
— Меня зовут Элизабет Коул, — твёрдо сказала Либби. — Моя фамилия вам ничего не говорит, но мой отец — Генри Коул, антиквар. И сегодня я видела, как он встречался с лордом Блэквудом. Я хочу знать, зачем мой отец с вами связан.
Мадам Роше рассмеялась — холодно, без тени веселья.
— Ах, мисс Коул. Какая настойчивая дочь. Ваш отец — просто поставщик. Он помогает лорду Блэквуду с оценкой некоторых предметов. Это всё.
— Каких предметов?
— Старых, — мадам Роше встала и подошла к Либби вплотную. — Очень старых и очень ценных. А теперь послушайте меня, дорогая. Не суйте нос в дела взрослых. Это может плохо кончиться. Для вас. Для вашего отца. Для всех.
Она смерила Либби взглядом, полным презрения, и добавила:
— Проводите гостью. И запомните этот адрес, мисс Коул. Сюда больше не приходите. Следующий визит может стать для вас последним.
Либби вышла на улицу, дрожа от гнева и страха. Она узнала главное: её отец в деле. И это дело пахнет смертью.
✨ Если вы почувствовали магию строк — не проходите мимо! Подписывайтесь на канал "Книга заклинаний", ставьте лайк и помогите этому волшебству жить дальше. Каждое ваше действие — словно капля зелья вдохновения, из которого рождаются новые сказания. ✨
📖 Все главы произведения ищите здесь:
👉 https://dzen.ru/id/68395d271f797172974c2883