* В художественных переводах часто возникают курьезы. Например, в переводе знаменитого романа про Гарри Поттера слово «Muggle» было разным в каждой языковой версии: в русском — «магл», в польском — «molcer», в немецком — «Muggel». Это слово, придуманное Дж. К. Роулинг, обозначает обычного человека без магических способностей. Переводчики столкнулись с выбором — сохранить выдуманный термин или адаптировать его под национальные особенности, чтобы не потерять смысл и атмосферу. Этот пример показывает, как важна творческая работа переводчика в сохранении духа произведения. * Может ошибаться — комментируйте