настал ОН. И ладно бы просто настал, но, конечно же, автор не мог не добавить мне ложку дегтя в бочку меда 😊 Рубрика «китайские стихи» снова открыта, чтобы я сошла с ума. Раз уж я страдала и переводила это, предлагаю и вам посмотреть на трудности: Тысячи домов гремят музыкой в эту ночь, На десять ли видна вереница цветных огней… Строка из стихотворения «Мысли в ночь Юаньсяо», поэтессы эпохи Мин Ян Юань (杨宛) Знаете, в чем тут сложность? Этой поэтессы не существует в русском китаесообществе, только в китайском. И, соответственно, автор как назло выбрал именно те стихи, у которых нет перевода на русский. Ладно, думаю я, повеселились и хватит. Ага, следующий абзац: Пышные краски разлились по земле, Яркие огни украшают небеса. Будто звезды упали с Млечного пути, А у башен точно повисла луна. Строки из стихотворения «Наблюдая за фонарями в ночь Юаньсяо» Лу Чжаолиня (卢照邻), одного из «Четырех гениев ранней Тан» АГА, ЕЩЕ ОДИН, которого нет в интернетах. Автор специально выбрал таких мало
Небеса услышали, что мне нравится Праздник фонарей, и решили подкинуть атмосферы ✨праздника✨: в новелле, что я перевожу сейчас, как раз
4 марта4 мар
1
1 мин