Найти в Дзене
Camerton.web

Венец Вед. Наивысшие Упанишады: новый перевод древних индийских Писаний

Недавно на полках книжных магазинов
появился новейший перевод легендарных древнеиндийских текстов, известных
миру под общим названием «Упанишады». Эти тексты были созданы в глубокой
древности, в основном до нашей эры, и считаются откровениями,
полученными мудрецами-риши во время медитаций... Упанишады явились вершинной, финальной частью Вед — их венцом, называемым также словом «Веданта» (veda — Вед, anta
— окончание), а также краеугольным камнем всего многоликого индуизма,
который в наше время уже в полной мере можно признать одной из важнейших
мировых религий, поскольку он не только глубоко укоренён в менталитете и
быте рассеянных по всей планете индийцев, но и оказывает неоспоримое
влияние на мировоззрение и многих других наций. Например, тема
«просветления» или «духовного освобождения от круговорота страданий»,
артикулированная со всей полнотой и ясностью именно в Упанишадах, стала в
последние годы уже массово популярной во всем мире, выйдя далеко за
пределы конфессиона

Недавно на полках книжных магазинов
появился новейший перевод легендарных древнеиндийских текстов, известных
миру под общим названием
«Упанишады».

Эти тексты были созданы в глубокой
древности, в основном до нашей эры, и считаются откровениями,
полученными мудрецами-риши во время медитаций...

Упанишады явились вершинной, финальной частью Вед — их венцом, называемым также словом «Веданта» (veda — Вед, anta
— окончание), а также краеугольным камнем всего многоликого индуизма,
который в наше время уже в полной мере можно признать одной из важнейших
мировых религий, поскольку он не только глубоко укоренён в менталитете и
быте рассеянных по всей планете индийцев, но и оказывает неоспоримое
влияние на мировоззрение и многих других наций. Например, тема
«просветления» или «духовного освобождения от круговорота страданий»,
артикулированная со всей полнотой и ясностью именно в Упанишадах, стала в
последние годы уже массово популярной во всем мире, выйдя далеко за
пределы конфессиональных доктрин.

Будучи воспринятым в глубокой медитации примерно за 12 столетий до нашей
эры и затем устно передававшимся от одного мудреца к другому, знание
Упанишад (а это довольно большой корпус текстов на санскрите)
сохранилось до наших дней в неизменном виде (что уже чудо, не имеющее
аналогов в других
культурах).
Случилось это по той простой причине, что традиция прямой передачи
учения с обязательным скрупулёзным заучиванием текстов наизусть строго
соблюдается в Индии уже на протяжении тысячелетий — и по сей день.
Именно благодаря этому трепетному отношению к традиции Индия и сейчас
остается мировой сокровищницей, хранилищем древней мудрости.

Итак, Веданта — это «вершина Вед», «венец
Вед», кульминация Вед. Что это означает? А вот что. Если основная часть
Вед имеет сугубо утилитарный, морально-этический характер и преследует
цели довольно прагматические (в двух словах, «как жить праведно, никому
во Вселенной не мешать, но при этом получать всевозможные земные и
посмертные блага»), то Веданта — это индуистский катарсис: адепт
осознаёт, что земные блага и даже райские посмертные миры не позволяют
достичь непреходящего счастья, а приносят в пределе только страдания,
поскольку всегда конечны и становятся предметом потерь и разочарований. И
вот тут речь, наконец, заходит о самом, с точки зрения любого индуиста,
важном — о духовном Освобождении, Мокше, и о подлинном Знании, Джняне. А значит, о непреходящем абсолютном счастье и полноте. Вот этому как раз и
посвящены Упанишады (хотя в них есть место и космогонии, и ритуалам,
однако же и то, и другое в них подчинено исключительно цели выхода за
пределы индивидуального начала и личностных желаний к «Абсолютной
духовной Свободе»).

Таким образом, когда мы говорим об Упанишадах, речь идет вовсе не о
каком-то замшелом литературном памятнике (как преподносят Упанишады
некоторые советские научные переводы, до сих пор считающиеся в России
чуть ли не единственно точными) и не о первобытной
религиозно-философской системе. И даже не о «древнейшем поэтическое
произведении» (поскольку эти тексты, если следовать традиционному
взгляду, даже не были «произведены»-созданы человеком, а пришли прямо от
Брахмана — внечеловеческого Абсолютного начала). Речь идет о вполне
практических инструментах и указателях, которые остаются и сейчас в
полной мере рабочими и актуальными — причем как для индийца, так и для
любого вообще человеческого существа. Как пишет в предисловии переводчик
нового перевода Упанишад
Глеб Давыдов (известный также
в эзотерических кругах под духовным именем «Сиддхартх»), это
«одновременно и поэзия, и духовное учение, и священное Писание, и
преисполненные трансцендентного вдохновения мантры-заклинания,
трансформирующие ум читателя и доставляющие его в наивысшие планы
бытия». То есть напрямую способствует тому самому «просветлению».

Новый перевод издан в трех томах под общим заголовком «Наивысшие Упанишады»
и выполнен в стихах — некоторые Упанишады переведены эквиритмически, то
есть с полным сохранением оригинального стихотворного размера, другие —
верлибром. Перед нами первая попытка подобного поэтического перевода
Упанишад на русский язык (нечто подобное когда-то делал разве что поэт
Владимир Тихомиров в своих переложениях «Ригведы»). 

При этом перевод здесь строго придерживается буквы оригинала — сохранены
даже мельчайшие смысловые нюансы оригиналов. Вольностей практически
нет, наставления риши адекватно и точно переданы на русском языке — так,
словно они на русском языке и были спущены «сверху». Так что, в
сущности, этот перевод можно уверенно назвать первым «эквивалентным»
или, как минимум, «адекватным» (есть такие термины в литературоведении)
переводом этих писаний на русский язык. Впрочем, «точность» переводов с
санскрита — это камень преткновения, и мы еще коснемся чуть ниже этого
вопроса. Но в любом случае, Упанишады здесь вновь становятся живым
Писанием, — перед нами, как гласит один из читательских отзывов, «вовсе
не сухое академическое изложение неких малопонятных абстрактных
концепций, а точный перевод Живого Слова». И вот именно это отличает сей
новейший перевод Упанишад от других. Ведь большинство изданных к
настоящему моменту их переводов (как на русский, так и на другие языки) —
просто подстрочники, зачастую выполненные формально и с почти полной
потерей аромата подлинной поэзии древних риши. А заодно и с потерей
возможности практического применения наставлений, поскольку при
омертвляющем научном подходе к переводу даже самые красивые тексты
неизбежно превращаются в «засушенные цветы».

«Как и в "Чандогья Упанишаде", в "Брихадараньяке" значительное место уделено упасанам — 
подготовительным медитациям и ритуалам, настраивающим и очищающим аспиранта 
для получения Брахмавидьи»... Из предисловия к III тому.
«Как и в "Чандогья Упанишаде", в "Брихадараньяке" значительное место уделено упасанам —  подготовительным медитациям и ритуалам, настраивающим и очищающим аспиранта для получения Брахмавидьи»... Из предисловия к III тому.

В трехтомник «Наивысшие Упанишады» вошли
11 важнейших Упанишад (из огромного количества — традиция говорит о
существовании примерно 1 200 Упанишад). Эти одиннадцать Упанишад
образуют так называемый канон «Му́кхья» (что переводится как «главные»,
«первостепенные»). Они были признаны в качестве основных уже примерно в
VII веке нашей эры, а чуть позже легендарный реформатор индуизма Шри Ади
Шанкарачарья развернуто прокомментировал эти 11 Упанишад, укрепив их
статус и позволив им оставаться самыми важными Шрути («богооткровенными
писаниями») и в наши дни. Упанишады канона «Мукхья» принимаются как
высший авторитет всеми направлениями индуизма (и кришнаитами, и
шиваитами, и шактистами, и адвайтистами).

Конкретно в первый том вошли:«Ишавасья-упанишада»,
«Айтарея-упанишада»,
«Тайттирия-упанишада»,
«Кена-упанишада»,
«Катха-упанишада»,
«Шветашватара-упанишада»,
«Мундака-упанишада»,
«Прашна-упанишада» и
«Мандукья-упанишада».

Во второй том — «Чхандогья-упанишада», а
третий том образовала древнейшая и самая объемная и сложная из всех
Упанишад — «Брихадараньяка-упанишада». Перевод снабжен необходимым
минимумом комментариев, сносок и пояснений, но и даже без них читается
легко и оказывается совершенно понятным. Вдобавок Глеб Давыдов в
предисловиях к каждому из томов дает исчерпывающие вводные для понимания
текстов и правильного подхода к ним. Своего рода настройку восприятия и
контекстуальное русло.

В частности, Давыдов в предисловии к первому тому подчеркивает, что в
мире существует множество разных, порой совершенно противоречащих один
другому, переводов «Упанишад», да и других священных писаний, написанных
на санскрите: в адвайтических интерпретациях эти тексты предстают как
однозначно недвойственные (где нет ни разницы, ни разделения, например,
между поклоняющимся и объектом поклонения); а в вайшнавских
интерпретациях преподносятся совершенно по-иному, в духе двайты
(строгого разделения на «Бога» и «преданного»). То есть одни и те же
тексты — и совершенно противоположные трактовки. Как такое может быть? —
задается вопросом переводчик. И приходит к выводу, что таково
неотъемлемое свойство самого санскрита:

«Этот язык называют языком
богов не просто потому, что именно на нём записаны Веды и другие
священные тексты. И не потому, что Веды считаются апаурушея
(нечеловеческого происхождения). И даже не потому, что звуковая
структура санскрита, согласно ведическим данным, отражает космические
принципы. Всё это, несомненно, так, но главное проявление его
божественности как раз в том, что он интерактивен — он говорит с
человеком на том уровне, на котором человек готов — способен и хочет —
услышать.

<…>

Это многозначный, многослойный язык, порою вполне допускающий и пять, и семь, и десять интерпретаций одного и того же предложения (причём каждая такая интерпретация будет иметь право на существование как
грамматически вполне корректная). Многие слова санскрита имеют десятки значений, почти каждая фраза Вед может иметь десятки смыслов и может быть истолкована множеством способов. Перевести эти тексты так, чтобы они оставались столь же многозначными и сохраняли бы в себе хотя бы десятую часть своих исходных значений — невозможно, даже если понимаешь эти значения. По той простой причине, что ни один другой язык не обладает ёмкостью, эргономичностью и интерактивностью, присущими санскриту. Поэтому-то в переводах и создаются многословные комментарии к этим текстам (в сущности, не слишком сложным, если читать их сердцем, а не умом). Поэтому-то и существует так много интерпретаций».

И далее переводчик предлагает достаточно
простой критерий того, как читатель может понять для себя, какая
интерпретация верна, а какая нет (или хотя бы какая интерпретация будет
ему полезна, а какая не очень, какой перевод более корректен, а какой
менее): «Главный и решающий критерий только один, а именно: чёткое
понимание (или даже непосредственное видение) переводчиком того, о чём
говорится в переводимом тексте. Интерпретация должна быть подтверждена
самой духовной практикой переводчика или комментатора, инсайтами,
полученными во время этой садханы, инсайтами, согласующимися с
утверждениями таких авторитетных Мастеров, как Шри Шанкарачарья и Шри
Рамана Махарши. А подтверждён ли перевод истинными инсайтами, читателю
становится ясно в процессе чтения — в том случае, если читатель сам
пройдёт по представленным в этих текстах указателям и проверит, верны ли
связанные с ними утверждения, убедившись на собственном опыте в их
истинности или же опровергнув их собственным же опытом. Ведь именно так
работает Живое Слово Писаний».

Кто такой риши? Буквальный перевод — видящий. Риши — тот, кто видит заложенную в явлении 
внутреннюю суть, скрытую от обыденного ума, и способен распаковать зашифрованное и помочь увидеть эту суть тем, кто готов к этому и кому это необходимо.
Кто такой риши? Буквальный перевод — видящий. Риши — тот, кто видит заложенную в явлении внутреннюю суть, скрытую от обыденного ума, и способен распаковать зашифрованное и помочь увидеть эту суть тем, кто готов к этому и кому это необходимо.

Что же касается самого Глеба Давыдова, то
он известен именно как практик, а не как кабинетный ученый-санскритолог
(большинство из которых знают о практике и живой традиции лишь из книг).
И при этом его переводы обладают литературными достоинствами. То есть
тут мы наблюдаем синергию двух факторов: Давыдов — хорошо
зарекомендовавший себя в литературном мире эссеист и главный редактор
интернет-журнала «Перемены.ру». [Информационного партнёра «Камертона», — ред.]
И в то же время он еще и непосредственно принадлежит к определенной
духовной традиции (он ученик Муджи, всемирно известного Мастера адвайты,
который в свою очередь был учеником Пападжи, прямого ученика индийского
святого Шри Раманы Махарши).

Уже более десяти лет Глеб Давыдов живёт в
Индии, практикует само-исследование и другие ведические дисциплины, а
также переводит индийские священные тексты. Его переводы, такие как
«Рибху Гита. Сокровенное Учение Шивы», «Авадхута Гита. Песнь Естества» и «Аштавакра Гита. Посвящение в Знание Себя»,
уже завоевали большую популярность и авторитет среди русскоязычной
аудитории — причем, главным образом, практикующей, а не просто
интересующейся. Поэтому мы вполне можем доверять его пониманию и
прочтению. Тем более что даже ученые индологи и санскритологи
свидетельствуют об аутентичной достоверности этих переводов.

Упанишады — это не просто книги. Upā означает «очень близко», а niṣad означает «пребывание». 
Это Знание, которое погружает вас в пребывание в Естестве — Вечном, Бессмертном, 
Блаженном, Целостном.
Упанишады — это не просто книги. Upā означает «очень близко», а niṣad означает «пребывание». Это Знание, которое погружает вас в пребывание в Естестве — Вечном, Бессмертном, Блаженном, Целостном.