Найти в Дзене
Культурная кругосветка

«С вами тяжело общаться». Что именно в русских так РАЗДРАЖАЕТ ИНОСТРАНЦЕВ

Иногда мы даже не задумываемся, что привычные вещи могут выглядеть странно со стороны, пока не начинаем общаться с людьми из других стран. Многие иностранцы говорят, что у русских есть одна черта, которая их одновременно восхищает, пугает и немного раздражает. И речь вовсе не о водке, холодной погоде или серьёзных лицах. Речь о прямоте, той самой привычке говорить то, что думаешь. Когда начинаешь жить за границей или просто много общаться с иностранцами, это замечаешь довольно быстро. Например, в Италии разговор часто строится так, чтобы смягчить любую фразу. Даже если человек уверен в своём мнении, он всё равно добавит: Итальянский язык даже грамматически это поддерживает. Там активно используется особая форма — сослагательное наклонение (congiuntivo), которое позволяет говорить осторожнее и не звучать слишком категорично. Для итальянцев это часть культуры общения: не давить, не утверждать слишком жёстко, оставлять пространство для диалога. А вот русская речь часто звучит совсем иначе
Оглавление

Иногда мы даже не задумываемся, что привычные вещи могут выглядеть странно со стороны, пока не начинаем общаться с людьми из других стран.

Многие иностранцы говорят, что у русских есть одна черта, которая их одновременно восхищает, пугает и немного раздражает. И речь вовсе не о водке, холодной погоде или серьёзных лицах.

Речь о прямоте, той самой привычке говорить то, что думаешь.

Источник: media.mts.ru
Источник: media.mts.ru

«Вы слишком прямо говорите»

Когда начинаешь жить за границей или просто много общаться с иностранцами, это замечаешь довольно быстро.

Например, в Италии разговор часто строится так, чтобы смягчить любую фразу. Даже если человек уверен в своём мнении, он всё равно добавит:

  • «Мне кажется…»
  • «Я могу ошибаться…»
  • «Возможно…»

Итальянский язык даже грамматически это поддерживает. Там активно используется особая форма — сослагательное наклонение (congiuntivo), которое позволяет говорить осторожнее и не звучать слишком категорично.

Для итальянцев это часть культуры общения: не давить, не утверждать слишком жёстко, оставлять пространство для диалога.

А вот русская речь часто звучит совсем иначе.

Мы можем сказать просто:

  • «Он неправ».
  • «Это плохая идея».
  • «Так делать нельзя».

Без длинных вступлений и дипломатических оборотов. Для нас это обычная честность. Для иностранцев резкость.

Когда прямота ломает привычный сценарий

Одна знакомая рассказывала историю, которая хорошо это показывает.

Она вместе с мужем и его родителями (они итальянцы) пошла на встречу с агентом по недвижимости. Нужно было обсудить важный пункт договора.

Родители мужа начали разговор очень мягко. Долго объясняли ситуацию, рассказывали детали, осторожно намекали на свою просьбу. Агент слушал, улыбался, делился историями из своей практики. Разговор длился почти полчаса, но до сути так и не дошёл.

В какой-то момент он уже начал прощаться.

И тогда она просто сказала:
— «Есть вопрос, который мы не решили. Нам нужно, чтобы договор был оформлен именно так. Иначе мы его не подпишем».

Агент заметно занервничал и через минуту согласился.

Но после встречи муж сказал ей в машине:
«Ты очень на него надавила».

Хотя она была уверена, что просто сказала то, ради чего они пришли.

Американцы тоже это замечают

Один знакомый американец однажды сформулировал это так:

«Русские говорят то, что думают. Американцы — то, что будет звучать вежливо».

В США принято сначала немного поговорить «ни о чём»: обсудить погоду, дорогу, планы на выходные. Только потом переходить к делу.

Русские же часто начинают разговор сразу с сути. Без длинного small talk. Для нас это экономия времени, а для них грубость.

Почему так сложилось?

Язык и культура всегда связаны. В одних странах ценится дипломатичность и мягкость, в других честность и прямота. Русская культура исторически больше уважает второе, иногда это действительно звучит резко. Но зато человек почти всегда понимает, что именно имели в виду. Без намёков и многослойных формулировок.

Прямота — это грубость или честность? Вот здесь и начинается самое интересное. Для иностранцев русская прямолинейность может выглядеть грубо, а для русских западная вежливость иногда кажется неискренней и лицемерной.

И в этом нет правильного или неправильного ответа. Это просто разные культурные привычки общения.

А как вы думаете: русские действительно более прямолинейные? И сталкивались ли вы с тем, что иностранцы удивляются нашей манере говорить?

Поставьте 👍, если было интересно и подписывайтесь на канал — впереди ещё много разговоров о том, как разные культуры смотрят друг на друга.