Найти в Дзене

Как новый закон о чистоте русского языка коснется бизнеса и обычных граждан

В последнее время заголовки СМИ пестрят новостями о «русификации» и запрете иностранных слов. Кто-то шутит про замену «компьютера» на «счетно-вычислительную машину», а кто-то всерьез переживает за свои рекламные вывески и сайты. Давайте разберем по полочкам и поймем, к чему на самом деле нужно готовиться. Теперь во многих сферах использование иностранных слов недопустимо, если у них есть широкоупотребительные аналоги в русском языке. Список таких «разрешенных» слов будет зафиксирован в нормативных словарях. Не всегда. Закон не требует переводить зарегистрированные товарные знаки, если они официально оформлены. Бренд на латинице может сохраняться. Однако есть нюанс: 🔹 если бренд сопровождается описанием, слоганом или рекламным текстом – требования к русскоязычному сопровождению применяются; 🔹 если вывеска или сайт ориентированы на потребителя в РФ, русский текст должен быть приоритетным. Если у слова есть общеупотребительный русский аналог, его использование в официальной сфере нежела
Оглавление

В последнее время заголовки СМИ пестрят новостями о «русификации» и запрете иностранных слов. Кто-то шутит про замену «компьютера» на «счетно-вычислительную машину», а кто-то всерьез переживает за свои рекламные вывески и сайты.

Давайте разберем по полочкам и поймем, к чему на самом деле нужно готовиться.

Что случилось?

Теперь во многих сферах использование иностранных слов недопустимо, если у них есть широкоупотребительные аналоги в русском языке. Список таких «разрешенных» слов будет зафиксирован в нормативных словарях.

Нужно ли срочно менять название бренда?

Не всегда. Закон не требует переводить зарегистрированные товарные знаки, если они официально оформлены. Бренд на латинице может сохраняться.

Однако есть нюанс:

🔹 если бренд сопровождается описанием, слоганом или рекламным текстом – требования к русскоязычному сопровождению применяются;

🔹 если вывеска или сайт ориентированы на потребителя в РФ, русский текст должен быть приоритетным.

Какие слова могут вызвать вопросы?

Если у слова есть общеупотребительный русский аналог, его использование в официальной сфере нежелательно:

– дедлайн → срок

– ок → хорошо / согласовано

– кейс → пример / проект

– фидбек → отзыв / обратная связь

– митинг → совещание

При этом никто не запрещает слова, которые:

🔹 закреплены в словарях и давно адаптированы («компьютер», «интернет»);

🔹 не имеют точного аналога;

🔹 используются как зарегистрированные товарные знаки.

Почему это не просто «замена слов»?

Проблема не в том, чтобы механически заменить «менеджера» на «управленца».

Иногда дословная замена:

🔹 разрушает смысл,

🔹 делает текст архаичным,

🔹 ухудшает маркетинговое звучание,

🔹 противоречит позиционированию бренда.

И вот здесь возникает задача не перевода, а транскреации – адаптации смысла, интонации и брендинга под правовые требования и культурную среду.

При чём здесь бюро переводов?

Сегодня бизнесу нужен не словарь, а комплексный подход:

– лингвистический аудит сайта и рекламных материалов;

– проверка документации на соответствие нормам;

– корректная адаптация слоганов;

– разработка русскоязычных версий брендов без потери идентичности.

Транскреация позволяет сохранить характер бренда, но при этом уложиться в правовое поле.

Что мы предлагаем

Бюро переводов «Аванта Транслейтинг» проводит:

✅ аудит коммуникаций на соответствие требованиям закона

✅ адаптацию слоганов и рекламных текстов

✅ юридически корректную транскреацию брендов

✅ разработку русскоязычных альтернатив без потери маркетинговой силы

Новый закон – это не запрет на креатив, а стимул говорить с клиентом на понятном языке. И делать это профессионально.

Если вы хотите проверить свои материалы или адаптировать бренд под новые требования – напишите нам.

#ФЗ #Закон #РусскийЯзык #Бизнес2026 #БюроПереводов #Юрист #Русификация