Часто ли вы сталкивались с ситуацией, когда нужно сказать по-английски что-то вроде: «Несмотря на дождь, мы пошли гулять»? В голову сразу лезут варианты с although или but, но английский язык предлагает более элегантные конструкции — despite и in spite of. Многие учебники утверждают, что они взаимозаменяемы, но есть нюансы, которые помогут вам не просто заучить правило, а понять его душу. Давайте разбираться! Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Главная трудность для новичков (да и для продолжающих тоже) кроется в переводе. Мы привыкли, что «несмотря на» — это предлог, после которого в русском языке стоит существительное («несмотря на дождь») или местоимение («несмотря на него»). В английском та же логика, но студенты часто по инерции добавляют of к despite (что неправильно) или забывают его добавить к in spite. Итак, запоминаем с транскрипцией: Переводятся они абсолютно одинаково: несмотря на, вопреки. И despite, и in spite of — это ПРЕДЛОГИ.
Секрет уступительных конструкций: Despite или In spite of? Не попадись в ловушку!
3 марта3 мар
31
3 мин