Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Говорим как читаем – и почему это не всегда так. Часть 3

Обратим внимание, что заимствованные слова в английском или французском означают, как правило, одни и те же предметы или явления. Разве что сам строй языка, выработанная веками артикуляция и её особенности (чуть слышное R в английском или прононс во французском) тоже коренным образом разводят по разные стороны барьера узнавания слово писанное и слово произносимое. Как в случае с

Обратим внимание, что заимствованные слова в английском или французском означают, как правило, одни и те же предметы или явления. Разве что сам строй языка, выработанная веками артикуляция и её особенности (чуть слышное R в английском или прононс во французском) тоже коренным образом разводят по разные стороны барьера узнавания слово писанное и слово произносимое. Как в случае с прилагательными Realism — realisme, False — faux, Japonais — chinois. С глаголами To start — starter, To finish — finirно в случае Dormitory (англ. «общежитие») во французском решили не заморачиваться, и слово это там означает процесс, а не явление. То есть dormir ( «спать»). И, наконец, существительные Chair — chaise, Table — table, Mutton — от mouton (баран и баранина).

Что же касается разночтений, то, право слово, проще будет опубликовать весь учебник английского, чтобы перечислить все их.

Язык как способ коммуникации – вещь живая. И как всё живое, подвержен изменениям с течением времени. Или, пользуясь биологическими терминами, подвержен мутациям. Только вот в некоторых случаях какие-то части языка отстают в своих изменениях. Отстают в развитии, можно сказать. И, как правило, отстаёт письменность, в противовес изустной речи. Как у тех же англичан и французов. И понятно – почему. Говорить-то все умеют лет с двух-трёх. А вот грамоте, системе письма и чтения, то есть кодировке и расшифровыванию информации, мягко говоря, не все. Иногда, в отдельные исторические эпохи, буквально единицы. То есть живая разговорная речь коренным образом меняется, например, а вот письменность застывает в рамках так чтимых в стране обычаев и традиций.

Кроме того, в системах преподавания, в которых что-то надо изменить, за один стол должно усесться всё учительское сообщество разом. Выработать новые правила, предварительно договорившись. Потом написать учебник. Переучиться, наконец, самими. Можете представить себе это одновременно, в одной аудитории с французскими и английскими учителями? Я – нет.

Потом, грамматика, орфография, синтаксис… Вам напомнить, сколько букв в английском алфавите? 26. А сколько звуков получается от их сочетания? Около сорока. Тогда вопрос: почему бы англичанам не создать новые буквы, чтобы та же «ш» не передавалась сочетанием «ch» ( в немецком так вообще sch, а звук «ч» и того «лохмаче» - как tsch). Ну, во-первых, всё та же традиция. Во-вторых, такая основополагающая вещь, как собственная, освящённая временем грамматика не должна быть похожей на оную у геополитических соперников, а это немаловажно.

К слову, во французском чуть меньше половины букв в словах вообще не читаются, наш человек хотя бы фрагментарно знаком с этим парадоксом языка потомков галлов по автомобильным шильдикам. Вспомните Renault который «Рено» и Peugeot, он же «Пежо». Почему? А потому же! Многократные взаимные оккупации территорий друг друга (Жанна д’Арк в результате войны с кем во Франции погибла?), династические браки, мода, наконец, на французское при дворе английских королей и на английское – при дворах французских.

Тем временем при старом написании текстов происходят коренные изменения в фонетике, однако учителя в школах продолжают ориентироваться на старую орфографию, которая всегда консервативна. И часто нужна высочайшая политическая воля, чтобы старое, закоснелое, сломать. В новой России это произошло в 1918 году, по результатам реформы письменности, когда были отменены старославянские «i» — и-десятиричное, «фита» (Ѳ), «ять»(Ѣ). Исчезла также ижица (Ѵ). Но есть большие сомнения, что такая реформа удалась, если бы в стране коренным образом не сменился общественный строй. А так да – в рамках коренного слома старой государственности кто особенно протестовал против отмены освящённого веками? Грамотная часть населения в виде дворян и интеллигенции? Пффф…я вас умоляю!

Коренные подвижки в фонетике и орфографии английского происходили, таким образом, в течение почти трёх веков, с XV по XVII. Всё дальше разводя слово написанное со словом произносимым, читаемым. Будь у этих подвижек более краткий временной лаг – тогда, может быть, одновременные изменения и проскочили бы.

Вот скажите, что в русском может быть более разным, чем произношение звуков «р» и «л»? А вот в английском, особенно в его североамериканском звучании, «r» и «l» звучат невнятно-похоже. Иноязычному приходится туговато, когда он пытается освоить эту тонкость. А дело там в артикуляции. В правильных постановках языка по отношению к зубам и губам. Поэтому аудиоуроки дадут вам мало – желательно ещё и видео смотреть, чтобы понять КАК это делается. А лучше иметь квалифицированного преподавателя, тоже твёрдо знающего – КАК.

Может возникнуть вопрос (вполне естественный, пожалуй, у малознакомого с лингвистикой человека): а так ли уж изменилась даже изустная речь?… А давайте вспомним родной язык, как он звучал пяток столетий назад? Где все эти «паки», «зело», «се аспид»? И тогда не удивимся, что современное «Может, не будете со мной спорить, молодой человек?» раньше, оказывается, звучало примерно как «Пошто буде мя супротив речешь, младый отрок?»

Так что смирите свой гордый дух, если хотите всерьёз освоить иноязычные речь и правописание. Принимайте правила игры так, как они сложились в изучаемом – без ваших реформаторских потуг. Англичане и французы (а равно как индусы с японцами) в своих языках сами как-нибудь разберутся.